Сонет 99

Джеймс Гудвин -Волшебник
Я, ангел мой, фиалку так бранил:
“Прелестный вор, ты сладкий аромат
Из уст любви украла, согрешив;
Взяла тайком пурпурный свой наряд
Из вен любимой, кровь её сгустив”...

Украла лилия изгибы рук,
И майоран – шёлк локонов твоих.
От страха побледнела роза вдруг,
Другая – покраснела за двоих;

А третья роза обокрала всех,
Не пожалев доверчивых бедняг.
Но был недолгим роковой успех:
Её презренный погубил червяк…

Благоуханьем дивным полон сад,
Где всё берёт твой цвет и аромат.


The forward violet thus did I chide:
Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,
If not from my love's breath? The purple pride
Which on thy soft cheek for complexion dwells
In my love's veins thou hast too grossly dyed.

The lily I condemned for thy hand,
And buds of marjoram had stol'n thy hair;
The roses fearfully on thorns did stand,
One blushing shame, another white despair;

A third, nor red nor white, had stol'n of both,
And to his robbery had annex'd thy breath;
But, for his theft, in pride of all his growth
A vengeful canker eat him up to death.

More flowers I noted, yet I none could see
But sweet or colour it had stol'n from thee.



www.sonetws.com
09.10.2017 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – В. Волегов