Шило на мыло или Шило на швайку?

Владимир Давидович
            
 Слабость слова
Вы никогда не задумывались над русской поговоркой «Зачем менять шило на мыло»?
На Украине бытует другая  версия: «Навіщо міняти шило на швайку?» (Зачем менять шило на швайку?»
И шило и швайка – сапожные инструменты. Шило  прокалывает кожу для шитья иглой. Швайка – то же шило, но с зазубриной на конце, чтобы продернуть нитку в проколотую дырку  и шить без иглы. То есть, вполне взаимозаменяемые инструменты, и менять один на другой особого смысла не имеет.
 
Похоже, что кто-то когда-то увлёкся созвучием шила и мыла и запустил в оборот поговорку,  лишенную смысла.

Вот аналогичные примеры:
«Не в своей тарелке», когда хотят выразить неловкость и некоторое стеснение. Произошла крылатая фраза от французского «ne pas danser son assiette», которое ошибочно было неправильно переведено. Если корректно перевести, поговорка должна звучать примерно как «находиться в невыгодном положении». У слова «assiette» существует два перевода — «положение» и, собственно, «тарелка». По нелепой случайности омонимы были спутаны, и выражение приняло тот вид, в котором оно известно современным людям.
«Собаку съел» вместо «собаку съел, а хвостом подавился», когда хотели посмеяться над чужой неудачей.
 "Расстекаться мыслью по древу»
В самом начале «Слова о полку Игореве» можно прочесть:
 «растекашеся мысию по древу, серым волком по земли, шизым орлом под облакы».
Не сразу понятно, какой «мысию» растекаться. Слово это стоит в одном ряду с волком и  орлом и означает белку, по-старорусски – мышь (винительный падеж – мысию). То есть, белкой  взбегать по деревьям, волком скакать по земле, орлом парить под облаками. Однако малопонятное слово  было переведено как «мысль», которая начала  «растекаться по древу».
«Попал, как кур во щи» вместо «попал, как кур в ощип». (Перья ободрали. И в чугунок.)
 «На тебе, Боже, что нам негоже» вместо «На те, небоже, что нам не гоже». «Небоже» – звательный падеж от славянского слова «небога» – нищий, убогий, несчастный (слово до сих пор сохранилось в украинском языке). Смысл поговорки прозрачен: нищему, убогому дают обычно то, что не нужно дающему.
«Реветь белугой» вместо «реветь белухой», поскольку, в отличие от безмолвной рыбы, морское млекопитающее белуха реветь очень даже может.
«Пока суть да дело» вместо «Пока суд да дело»,
«Пьяному море – по колено»  вместо  «Пьяному море – по колено, А ЛУЖА – ПО УШИ »
«В здоровом теле – здоровый дух» вместо «В здоровом теле – здоровый дух  -РЕДКАЯ УДАЧА».
«Религия -  опиум  для народа»
Маркс использовал это (не своё) выражение в «Критике гегелевской философии права»,
Но там написано:  Die Religion ist das Opium des Volks  (Религия есть опиум народа)
а не  Die Religion ist das Opium  f;r Volks (Религия есть опиум для народа)
Чувствуете разницу? Опиум народа народ потребляет сам, а опиум для народа ему готовят эксплуататоры.
                = = В.Давидович, 29.06.2016, Израиль = =