медленный танец пробудившегося желания...

Алла Богаева
К. П. Кавафис. Чтобы остаться
перевод с греческого поэтессы Евгения Казанджиду


Был час ночи,
или час с половиной.

                В углу кабака;
за деревянной перегородкой.
Кроме нас двоих в заведении было совершенно пусто.
Одна керосиновая лампа едва освещала помещение.
У двери спал утомившийся работник.

Никто бы нас не увидел. Но мы уже
были так возбуждены,
что стали не способны к предосторожностям.

Одежды полураскрылись - их не было много,
палил божественный июль.

Наслаждение плотью между
полураскрытыми одеждами;
поспешное обнажение плоти - идеал которой
двадцать шесть лет преодолел; и теперь явился
чтобы остаться в этих стихах.


1918г. Март



       моя рецензия



ЭТО МОЁ.
Выброс в кровь адреналина.
Бессознательный идеал.
А начиналось всё невинно.
Поймал взгляд понравившегося мужчины.
Заглянул ему в глаза.
Он не отвел и слегка улыбнулся
Парус эротический надулся
Мы окунулись в атмосферу любви
(О, всевышний, нас не вини)
Медленный танец пробудившегося желания
Здравствуй и до свидания!
Биохимия началась
Это страсть!!!
Нам нравилось испытывать влечение
Долгожданный глоток любви
Мы не одни, ну и что?
Подъем мотивации
Гремучая смесь желания
Поглотить другого, отказавшись от себя
Так нельзя? Или не может быть?
Не могу этого мгновения забыть
У меня поголубела кровь.
Вспышка молнии. Это любовь
Или двойная оптика
А может, это эротика?
Ты мой приз и каприз
Взгляд то вверх, то вниз
Скользит по лицу, по изгибам тела,
фиксируется на губах то и дело
Медленный танец любви
Магия соблазна.
Эйфория оргазма.
Линия твоих бёдер и силуэт тела
Прислушайся к моим ощущениям
Почувствуй меня
Мы одно целое
На три секунды
Без грима и пудры
Поглотить другого, отказавшись от себя
Кому-то можно, а кому-то нельзя....