Веселый Пурим

Дан Берг
                И. Зангвилл

                Плавильный котел

                Перевод с английского: Дан Берг



                Глава 3  Веселый Пурим



Юный скрипач и начинающий композитор Давид Квиксано эмигрировал из России в Америку и поселился в доме Менделя, своего нью-йоркского дяди. Давид – музыкальный самородок. Это вместе и радует, и тревожит Менделя. Он мечтает, чтобы одаренный племянник достиг музыкальной славы, а не повторял бы его серую карьеру ординарного дирижера и учителя музыки. Мендель хочет отправить Давида в Германию – овладевать искусством композиции.

Вера Ревендаль, душа русского землячества в Нью-Йорке, обрела за океаном убежище от гонений царских властей. Случай свел ее с Давидом, и она пригласила его выступить с концертом в ее епархии.

Ирландская девушка Кетлин прислуживает в доме Менделя. Рвением и трудами она освоила малопонятные для христианки иудейские традиции и кашрут.

Обаяние Давида совершило чудесные превращения в головах женщин. Вера и Кетлин быстро, безболезненно и необратимо расстались с антиеврейскими предрассудками.

 - Давид! – взывает Мендель, пытаясь привлечь внимание юноши.
 - Минутку, минутку, дядя! – восклицает племянник, погруженный в сочинительство.
 - Давай поговорим серьезно наконец!
 - Наконец? Да, да… я обдумываю финал симфонии. Сейчас я раб вдохновения!   
 - Добрая новость, Давид. Мисс Ревендаль приведет кое-кого, и...
 - Потом, дядя... – рассеянно обронил увлеченный творец.
 - Давид, есть надежда, что тебя пошлют учиться в Германию!
 - Я видел, как дети солютовали нашему флагу! – выкрикнул Давид, записывая ноты.
 - В молодости и мне казалось, что весь мир ликует вместе со мной...
 - Я слышал голоса детей, покинувших страны тирании! У меня слезы стояли в глазах!
 - Боюсь, только у тебя.
 - Эти еврейские дети вырастут американцами! Свободными людьми!
 - Давид, я просил тебя быть серьезным. Ты хочешь, чтобы твою музыку знал мир?
 - Весь мир и на все времена!
 - Но ты же не думаешь, что это придет без серьезного образования?

Очередная попытка Менделя была прервана появлением Кетлин. Она несла поднос, на котором горомоздились и источали сладкий запах всевозможные гоменташи. Лицо ее украшала маска в виде огромного карикатурного носа.

 - Что это значит, Кетлин? – в изумлении воскликнул Мендель.
 - Ах, простите..., - сказала Кетлин и сняла маску, - я хотела ободрить хозяйку, она грустит...
 - Грустит? – переспросил Давид.
 - Разумеется, ведь сегодня наш Пурим! – пояснила ирландка.
 - Сегодня Пурим... – протянул Мендель.
 - Однако, в Пурим надо веселиться, ведь это – как ваш карнавал! – пояснил служанке Давид.
 - Вы не празднуете карнавал, оттого она и печальна, - попеняла Кетлин.
 - Кто помнит Пурим в Америке... – с горечью произнес Мендель.
 - Я купила носы для всех, а они валяются без дела! –  добавила она с укоризной.
 - Бедная бабуля! Позови ее, Кетлин. Я сыграю для нее что-нибудь веселое в честь Пурима!
 - Не здесь, Давид. Скоро придут важные гости, - сообщил Мендель.
 - Я буду играть на кухне.

В кухне зазвучала скрипка, донеслись звуки веселого танца. Улыбка осветила лицо госпожи Квиксано. Кетлин сама не заметила, как ноги ее задвигались, подчиняясь такту музыки, и, наконец, она пустилась в пляс. Даже Мендель чуть было не поддался порыву, да звонок в дверь отрезвил его. Он выглянул в окно. У подъезда стоял автомобиль. Вошли Вера Ревендаль и с ней Квинси Девенпорт – нью-йркский денежный мешок, – мужчина лет тридцати пяти, спортивного сложения, с красивым лицом, отмеченным чертами самодовольства, коим природа замазывает прореху в уме.
 
 - Прошу, присаживайтесь! – пригласил Мендель.
 - Разрешите представить: мистер Квинси Девенпорт, - сказала Вера.
 - О-о-о, - только и вымолвил Мендель.
 - Квинси готов принять участие в судьбе вашего племянника.
 - Я пойду приготовлю Давида.
 - Приготовьте его к приходу еще одного визитера, - сказала Вера, усаживаясь.
 - Поппи опаздывает! – воскликнул Квинси и тоже сел за стол.
 - Поппи? – переспросил Мендель.
 - Паппельмейстер! Дирижер моего частного оркестра.
 - Вашим оркестром руководит сам Паппельмейстер? Великий дирижер!
 - Не платил бы я ему двадцать тысяч, если бы он таковым не был! – заметил Квинси.
 - Я приведу Давида, угощайтесь чаем и этими гом... и этим печеньем!
 - Я слышу отличную музыку.  Это ваш протеже играет? – спросил Квинси.
 - О, это он просто дурачится! – ответил Мендель.
 - Поппи очень строг, с ним лучше не дурачиться!
 
Мендель отправился на кухню сообщить Давиду о приходе важных гостей. Музыка смолкла. Вера и Квинси  остались наедине.

 - Вы любите чай с лимоном, мистер Девенпорт?
 - Последний раз я принимал это угощение из прекрасных рук вашей матери, баронессы.
 - Не упоминайте мою мать. Она умерла.
 - У вас нет причины стыдиться вашей мачехи. Она блестящая русская аристократка.
 - Вы встречали ее и моего отца в России?
 - Именно! Когда я посылал вам свои послания любви...
 - Добавить молоко в чай?
 - Мы подружились в России. Веселая страна. Русские смело смотрят жизни в лицо.
 - Я больше видела там таких, кто смело смотрит смерти в лицо... Сахар?
 - В нашу первую встречу  я платил сто долларов за каждый кусок сахара, что вы мне клали!
 - Вы пили сироп!
 - Я ненавижу сахар, но я принес себя в жертву.
 - Кому? Землячеству?
 - Вам, мисс Ревендаль! – сказал Квинси, придвигаясь к Вере.
 - Берите печенье!
 - Вера, не забываете ли вы наши лучшие дни, не забываете ли меня?
 - Мне кажется, вы забываете себя, мистер Девенпорт, - ответила Вера, отодвигаясь.
 - Вы имеете в виду мою женитьбу на этой раскрашенной кукле? Ведьма!
 - Брак с опреточной звездой не гарантирует семейной идиллии.
 - Я добьюсь развода! – воскликнул Квинси, снова делая попытку придвинуться к Вере.
 - Вы заставляете меня сожалеть о моем расположении к вам, - сказала Вера, вставая.
 - Только не лишайте меня этого! Ваш отец надеется... я обещал ему...
 - Вы смели обсуждать мои дела?
 - Барон жадно расспрашивал о вашей жизни в Америке.
 - Наши жизни разошлись. Он монархист, а я радикалка.

Раздался звонок. Появилась Кетлин. Она открыла дверь и вновь исчезла на кухне. Вошел господин Паппельмейстер: крупная фигура немца с львиной головой и гривой седых волос. Он серьезен и немногословен.

 - Дом господина Квиксано? – спросил Паппельмейстер.
 - Опоздали, Поппи! – гаркнул Квинси вошедшему, но тот вместо ответа поклонился Вере.
 - Польщена новой встречей с вами, господин Паппельмейтер, - с почтением сказала Вера.
 - Мне приятно.
 - Господин Паппельмейстер, садитесь, будьте любезны, - пригласила Вера.
 - Благодарю.
 - Хотите чаю, господин Паппельмейстер? – продолжила Вера роль хозяйки.
 - Поппи предпочитает пиво! – весело выкрикнул Квинси.
 - Чаю. Спасибо.
 - Пожалуйста! – услужливо ответила Вера, приготовляя чай.
 - Сахар. Лимон. Четыре ломтика, если можно. Спасибо.

Вбежала озабоченная Кетлин и принялась что-то искать под столом, под креслами, по всей комнате.

 - Что вы потеряли? – спросил Квинси.
 - Нос!
 - Простите, что? – переспросила Вера.
 - Да говорю же, нос!
 - Ах, вот он! – обрадовалась Кетлин, обнаружив пропажу под стулом Паппельмейстера.
 - Зачем вам маскарадный нос? – поинтересовалась Вера.
 - Сегодня наш праздник!
 - Какой сегодня праздник? – недоуменно спросил Квинси.
 - Наш еврейский карнавал! Пурим!
 - Мисс Ревендаль! Неужто вы привели меня в дом к еврею? – возопил Квинси Девенпорт.
 
 
В интернете полностью произведение опубликовано здесь:
Альманах "Еврейская старина", № 88

и здесь:
Журнал "Что есть истина?", № 47