Как два крыла

Рудская Раиса Терентьевна
 В нашем зАмке только ты и я.
 ЗАмок счастья лишь для нас двоих.
 Слушаю внимательно тебя.
 Ты о чувствах говоришь своих.

 Отражают солнце зеркала.
 За окном - напевы соловья.
 Мы с тобой как нежных два крыла
 ангельских, и разлучить нельзя!

 Ласковой любви храним тепло.
 Счастье розами цветёт в сердцах.
 Нам вдвоём и в сумерках светло.
 Радость, восхищение - в глазах!

 Ты на троне, верный мой король!
 В этом зАмке королева  я.
 Добрую для нас сыграла роль
 благосклонная весной судьба.

 Май улыбкой озарил весь мир.
 У весны любовь - цветущий рай.
 Он земной, двоих счастливый пир,
 для влюблённых незабвенный край!


 *

 Перевод Кирилла Ивницкого:

 
 Only you and me in our home.
 Just for two of us the home’s bliss.
 You say ‘bout feelings of your own.
 I am waiting when you’ll give me kiss.

 Mirrors are reflecting the bright sun.
 Songs of nightingale outside.
 We will be together as the one.
 I am your fate and you are my pride.

 We are storing a warmth of the love.
 Sign of love – a rose in the skies!
 We together – and it is enough,
 The joy and the rapture in the eyes.

 You’re my king! You’re always on the throne.
 You are strong, you will protect, guard me!
 I’m your Queen! With me you’ll not alone!
 All of troubles we’ll together win!

 The spring’s smile lit up the whole world.
 Spring’s love is a blooming paradise.
 Happy feast of two – for guy and girl.
 For beloveds it will be so nice!