Ветер Мая. Сара Тисдейл

Кира Костецкая
Ветер Мая
По мотивам стихотворения Сары Тисдейл


Я в сердце заперла свою Любовь  -
А кто-то так однажды хлопнет дверью...
Пусть голодает, не открою вновь 
Свои надежды прежнему доверью.
 
Но влажный Ветер Мая просвистел
Над крышами мелодию привета -
С обочины бездомных пианол
Поднялся всплеск играющего света.

Влетевший солнца луч благослови -
Забилось сердце в заточенье, зная,
Что нет преград для связанной Любви,
Какую вызволяет Ветер Мая.

19.11.2017
"С той стороны, где ветер" -
иллюстрация картины Владимира Калинина,
холст, масло, 2000 год создания.




May Wind
Poem by Sara Teasdalе


I said, "I have shut my heart
As one shuts an open door,
That Love may starve therein
And trouble me no more."

But over the roofs there came
The wet new wind of May,
And a tune blew up from the curb
Where the street-pianos play.

My room was white with the sun
And Love cried out in me,
"I am strong, I will break your heart
Unless you set me free."

Подстрочник:
Майский Ветер. Сара Тисдейл

Я сказала: "Я затворила моё сердце,
Как кто-то закрывает открытую дверь.
Любовь может умереть от голода в нём
И больше не тревожить меня".

Но над крышами пронёсся
Влажный новый Ветер Мая,
И мелодия вырвалась из-под обочины,
Где играют уличные пианино.

Моя комната засияла от солнца,
И Любовь вскричала во мне:
"Я сильная, я разобью тебе сердце,
Если ты не освободишь меня."