77-й сонет Шекспира - перевод

Арсений Загаевский
Thy glass will show thee how thy beauties wear,
Thy dial how thy precious minutes waste;
The vacant leaves thy mind's imprint will bear,
And of this book this learning mayst thou taste.

The wrinkles which thy glass will truly show
Of mouthed graves will give thee memory;
Thou by thy dial's shady stealth mayst know
Time's thievish progress to eternity.

Look, what thy memory can not contain
Commit to these waste blanks, and thou shalt find
Those children nursed, deliver'd from thy brain,
To take a new acquaintance of thy mind.

These offices, so oft as thou wilt look,
Shall profit thee and much enrich thy book.

***

Глянь в зеркало - увидишь увяданье,
А на часах - секунд бесцельный бег;
В бумаге белой - разума терзанья,
И что тогда представится тебе?

Морщины в неподкупном отражении
Могильных ям тебе напомнят хлад,
А стрелки их крадущимся движеньем
Всё чётче встречу с вечностью сулят.

Тогда все то, что в памяти нести
Нет сил, на лист пустой ты положи,
И в отпрысках пера, что он вместит,
Найдешь надёжных слуг своей души.

Стекло, часы и чистые страницы...
К ним обратись - и воздадут сторицей!