Сонет 56

Джеймс Гудвин -Волшебник
Любовь, воспрянь! Пускай не говорят,
Что ты не так сильна, как аппетит,
Который, насыщая всех подряд,
Назавтра с прежней силою горит.

Такой же будь. Наполнив взор очей
И сердце пресыщеньем красоты,
Восстань и охлажденьем не убей
Подаренный богами дух мечты.

Пусть это время, словно океан,
Разъединит влюблённые сердца,
Чтоб час разлуки возвращеньем стал
Блаженства, что не ведает конца.

И пусть разлуку назовут зимой,
А счастье встреч – воскресшей вновь весной.


Sweet love, renew thy force; be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but today by feeding is allay'd,
Tomorrow sharpen'd in his former might.

So, love, be thou; although today thou fill
Thy hungry eyes even till they wink with fullness,
Tomorrow see again, and do not kill
The spirit of love with a perpetual dullness.

Let this sad int’rim like the ocean be
Which parts the shore, where two contracted new
Come daily to the banks, that when they see
Return of love, more blest may be the view;

Else call it winter, which being full of care,
Makes summer's welcome, thrice more wished, more rare.



www.sonetws.com
26.11.2017 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – Arthur Wardle