Л, О

Фанни Кальценбогенштра
Ледачий, аж смердить [ Лэдачый, аж смэрдыть ]  — о патологическом бездельнике.

Лети, перди і радуйся [ Лэты, пэрды и радуйся ]  – последнее китайское предупреждение, настоятельная просьба удалиться с миром и без особых  последствий для здоровья адресата. Если вы в свою сторону услышали эту фразу, знайте: вам не дали возможности  сохранить лицо, зато дали шанс сохранить здоровье. Цените этот шанс. Иного может и не быть.

Либиться, як помийне  відро на сонечку [ Лыбыться, як помыйнэ  видро на сонэчку ]  – беспричинно улыбаться.

Лиже сраку, аж шкура злазить  [ Лыжэ сраку, аж шкура злазыть ]  – очень усердно подхалимничать, прогибаться, льстить самым  бессовестным образом.  Занятие малоприятное  для подчинённого. Но что поделаешь, если начальство или заказчик    падки на лесть, а вам за дифирамбы отслюнявили неплохой гонорар и у  вас  нет принципов.
 
Лізти голою сракою під кулемет [ Лизты голою сракою пид кулэмэт]  —  отважиться на безрассудный поступок, рисковать. Русские аналоги:
1. лезть в бутылку
2. переть на рожон.

Ліпити горбатого до плоту [ Липыты горбатого до плоту ]  – бессмысленное занятие, ложная информация а также подтасовка фактов и манипулирлование информацией для для обоснования точки зрения или сомнительной теории. Сами попробуйте горбуна положить на плот животом кверху. Если рядом нет плота, просто положите на плоскую поверхность. Можно попробовать прислонить спиной к стене. Результат будет тот же. Никакой.
Русский вариант - натянуть сову на глобус.

Любиш вбрану, полюбиш і всрану [ Любыш вбрану, полюбыш и всрану ]  – украинский аналог свадебной клятвы молодожёнов любить друг друга в радости и горе, в богатстве и бедности, в болезни и здравии пока фарс- мажорные обстоятельства не разлучат их.

Ляп, як корова навстоїчки [ Ляп, як корова навстойичкы  ] –   сказать что-то не в тему.  Все домашние животные гадят, но для такого обидного сравнения почему-то была выбрана именно корова, кормилица крестьянских хозяйств. Она хоть и кормилица, но иногда при дойке бывает гадит, и навоз попадает в ведро с только что выдоенным молоком. Такой вариант событий предвидеть можно, но всегда это неожиданно и некстати.  И труд насмарку, и молоко приходится выливать. В русском варианте соответствует выражению: ляп трусами об асфальт.

Обісрав, як кури драбину  [  Обисрав, як куры драбыну ]  –    оговорить, наговорить неприятного за глаза. Является любимым занятием сплетниц.

Обіцяв золоті гори, а дав в’язку яєць і решето води [ Обицяв золоти горы, а дав вьязку яець и рэшэто воды ]  –  некрасивый конец любовных или семейных отношений. Некоторые непорядочные мужчины в конфетно-цветочный период знакомства обещают  достать звезду с неба и это самое небо наклонить, свернуть горы и прочую романтическую лабуду. Когда романтическая эйфория проходит,  сваливают по-английски, даже не попрощавшись, чтобы снова найти новую жертву со свободными ушами, куда можно развешивать ту же самую лапшу из  неба, звёзд и золотых гор. О подобном жизненном моменте пела В. Толкунова: «Быть хорошим другом обещался, звёзды мне дарил и города, а уехал и не попрощался и не возвратился никогда».

Обіцянка – цяцянка  [ Обицянка – цяцянка  ]  — сказавший  это даёт понять, что на мякине его не проведешь, в простые обещания он не верит, а  потому нужны твёрдые гарантии. Желательно заверенные нотариально. Русский аналог:   обещать  –    не значит жениться.

Обоє  рябоє [  Обое рябое ]  –     они одинаково подлые создания. Русский вариант - они друг друга стоят.

Один до  лісу, другий – до бісу [  Одын до лису, другый – до бису ]  –    отсутствие руководящей линии, несогласованность действий.

Один сере, другий розтирає [  Одын сэрэ, другый розтырае ]  – о сомнительном мастерстве наёмной бригады шабашников. Не зря эти подработки называют халтурой.

Один, як у сраці дірка [  Одін, як у сраци дирка ]  –    единственный и неповторимый. Сравнение с дыркой в попе подчёркивается, что больше не будет никогда.

Одного пальця в рот, а другого - в сраку — о ситуации, когда нужно быть в нескольких местах одновременно. Русский вариант более понятен и короче:  хоть разорвись.

Одною сракою на два базари  [ Одною сракою на два базары ]  –   некоторые человеки умудряются подносить патроны обоим противникам, в результате отгребают от тех и от других. А всё потому, что не смогли вовремя остановиться и занять какую-то одну позицию, а не кидаться из стороны в сторону.  В русском варианте соответствует выражению: и нашим, и вашим, и споём, и спляшем. 

Ось ваша шляпа – там наші двері  [  Ось ваша шляпа  – там наши двэри ]  – я устал(а) от вашего присутствия. Бывают такие моменты, когда гостя в длинный эротический тур слать некомильфо,а Бенину маму не все знают. В этом случае можно вспомнить, что есть такая замечательная фраза и применить её по адресу.  И лицом в грязь не ударили и от назойливых ненужных посетителей избавились.
Аналог в русском языке: скатертью по жопе.

Ось така у мухи срака: відірвалась і балака  [  Ось така у мухы срака: видирвалась и балака ]  –   фраза используется не столько для выражения недоверия, сколько подчеркнуть абсурдность информации, отсутствие логичности описываемых событий. Такая рецензия к прочитанному или услышанному автоматически приравнивает  любую информацию к набору хаотически расставленных слов. А иначе быть не может, потому как чего ещё  может наговорить оторвавшаяся от  мухи задница.

От така у мухи срака, хоч маленька, та своя  [  От така у мухы срака, хоч малэнька, та своя ]  –  о человеке с завышенным самомнением.

Отак помреш і сраки не побачиш  [  Отак помрэш и сракы нэ побачиш  ]  – вот так  жизнь зазря пройдёт, и ничего ты в этой жизни не увидишь.

Ото було крику – аж до всцику  [  Ото було крыку  – аж до всцыку ]  – фраза используется рассказчиком для усиления впечатления  о степени громкости и интенсивности   чьих-то воплей.