Словарь иностранных слов

Владимир Ревин
В школе я учился хорошо, несколько лет был даже «круглым отличником», но были у меня в учебе и затруднения. Они возникали от «заумных», как я их тогда называл, слов. Они меня приводили в замешательство.

Чтобы уловить хоть какой-то отдаленный смысл такого «заумного» словечка, приходилось читать длиннющее неудобопонятное словесное нагромождение, которое почему-то называлось «правилом»:

«Орфография – это система правил, которая регулирует способы передачи речи на письме, и раздел науки о языке, который определяет единообразные способы передачи на письме слов с помощью буквенных и небуквенных графических средств».

 «Морфология – это грамматическое учение о слове, включающее в себя учение о структуре слова, формах словоизменения, способах выражения грамматических значений».

И т.д...

Не знаю, как сейчас учат в школе, но в наше время эти ужасные «правила» приходилось не только читать, но и заучивать наизусть.

Меня тогда удивляло: иногда длинное и сложное слово было более понятным, не требовало для осмысления никакого «правила» и не вызывало никакой неприязни. Например, слово «пылеводонепроницаемость» - свойство вещества препятствовать проникновению воды и пыли. Все родное, знакомое и понятное: пыль, вода, проникновение и частица «не»!

Но что такое «мор»? Что такое «фо»? Что такое «лог»? Я чувствовал себя от недопонимания совершенно тупым.

И чтобы хотя бы отдаленно вникнуть в смысл слов «функция», «аргумент» приходилось десятки раз читать «правила» к ним. Эти слова были какие-то чужие, а потому и непонятные.

Позже, когда в мои руки впервые попал «Словарь иностранных слов», я, наконец-то, узнал, что все эти слова иностранные!  Тогда-то я и понял, почему испытывал к ним из-за недопонимания какую-то настороженность.

Понял, но не до конца. Ведь и в школе и потом в ВУЗе я изучал английский язык, и к словам этого языка у меня никогда не было никакой неприязни. Там все было ясно: это чужие иностранные слова. Чтобы понимать, читать и говорить по-английски, нужно было запомнить, как пишутся эти слова, как они произносятся и как переводятся на русский язык.

Все просто, как на передовой: рядом - свои, впереди - противник. Поэтому по английскому языку у меня всегда были пятерки.

С «заумными» же словами получилось так: до поры до времени я и не догадывался, что это чужие, иноземные слова. И чтобы понять эти слова, нужно просто знать их перевод на русский язык!

Пока я этого не знал, считая их своими, они враждебно действовали в моем тылу. А я, думая, что вокруг меня только свои, получал один за другим коварные удары в спину. И после каждого удара чувство собственной неполноценности и тупости росло.

Сколько неприятностей принесли мне эти слова, заучивание этих громоздких, неуклюжих, ненужных правил. Ненужных потому, что всего-то только и нужно было знать перевод этих иностранных слов на русский язык! Тогда и не нужно было бы придумывать никаких дурацких правил.

«Орфография» - правописание! (Правильное написание слов! И не нужно лукаво сочинять громоздкое «Правило», что это «Система правил, которая регулирует способы передачи речи на письме, и раздел науки о языке, который определяет единообразные способы передачи на письме слов с помощью буквенных и небуквенных графических средств»).

«Лексика» - словарный состав.

«Морфология» - строение слова.

«Синтаксис» - строение предложения.

«Функция» -  зависимая переменная.

«Аргумент» - независимая переменная.

И т.д. !!!

Школьные годы уже давно скрылись за быстро пролетевшими десятилетиями. Но благодаря «Словарю иностранных слов» я и сейчас без страха и внутреннего напряжения смотрю на заполонившие нашу современную жизнь иностранные слова «менеджмент, консенсус, плюрализм, альтернатива, эксклюзивный, тинэйджер, дилер, мэр, префект, спонсор, спикер, брокер, маркетинг, пролонгация, брифинг, саммит, рейтинг, презентация, хай-тек, фастфуд, овербукинг, инсайдер, аватар, хештег, сиквел, рестлер, мем, ритейлер, геймер, баннер, стартап, стритрейсер, чайлдфри, супервайзер, стриминг, месседж, ремикс, ремейк, мерчендайзер, спарринг, блокчейн, ретвит, парасейлинг, райдшеринг, майнинг, плейкаст, спидкубинг» и т.д., и т.п., и несть этому иноземному нашествию числа!

Одно только мне пока непонятно. «Эсперантисты» еще с петровских времен начали свое подрывное дело по внедрению в русскую речь новомодных иностранных слов.
 
Начинали петровские «эсперантисты» свое подлое дело, прекрасно сознавая, что этот хитрый приём (употребление иностранных слов) ошеломляет простого русского человека, вызывает в нём из-за непонимания чувство собственной вины и неполноценности.

Их наследники в ХХ веке также прекрасно сознавали, что обильное злоупотребление иностранными словами в печати, делопроизводстве и т.д. дает им возможность, сказав много, не сказать по сути ничего, но чувствовать при этом свое превосходство над неискушенным в подобном словоблудии народом.

В наше время новомодные иностранные слова уже полностью заполонили русскую печать, русские передачи и русскую жизнь, и, являясь иностранными словами, пишутся почему-то русскими буквами и употребляются без кавычек и без перевода.

Но если петровские «эсперантисты» и не предполагали что у нас появятся  «Словари иностранных слов», то современные их наследники должны же это знать и наконец-то осознать что их подлое дело под угрозой?

И мне непонятно: то ли они этого еще не осознали, то ли уже осознали и скоро потребуют запретить «Словари иностранных слов».

Поэтому я на всякий случай купил еще один запасной «Словарь иностранных слов» и спрятал его в надежном месте!