Переведи меня через майдан

Арсений Загаевский
(Анализ и альтернативный перевод с украинского)

Всем знакома эта прекрасная песня Сергея Никитина на стихи Виталия Коротича (того, который главный редактор перестроечного «Огонька») в переводе Юнны Мориц. Кроме Никитиных, кто ее только не пел. Она была настолько популярна, что ее даже часто передразнивали - был, например, если кто помнит, знаменитый номер КВНа восьмидесятых годов: «Переведи меня на  хозрасчёт...»

Вот этот канонический перевод Юнны Мориц:


Переведи меня через майдан,
Через родное торжище людское,
Туда, где пчёлы в гречневом покое,
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан, —
Он битвами, слезами, смехом дышит,
Порой меня и сам себя не слышит.
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,
Где мной все песни сыграны и спеты,
Я в тишь войду и стихну — был и нету.
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,
Где плачет женщина, — я был когда-то с нею.
Теперь пройду и даже не узнаю.
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,
С моей любовью, с болью от потравы.
Здесь дни моей ничтожности и славы.
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,
Где тучи пьяные на пьяный тополь тянет.
Мой сын поёт сегодня на майдане.
Переведи меня через майдан.

Переведи… Майдана океан
Качнулся, взял и вёл его в тумане,
Когда упал он мёртвым на майдане…
А поля не было, где кончился майдан.(с)


Я эту песню тоже всегда очень любил и в молодости пел в компаниях, но прочитать оригинал на украинском как-то не удосуживался. Сделал это только недавно и с удивлением обнаружил, что в переводе Мориц (отличном, конечно) существенная часть глубокого замысла стихотворения все же теряется. Потом полазил по сети, и оказалось, что об этом говорили уже многие - так что не буду выдавать нижеизложенное исключительно за свой собственный анализ.

Поэтому, а также потому, что стихотворение Коротича считаю прекрасным, я набрался наглости и местами перевёл его по-своему. Эта моя попытка - в конце, а пока - ряд комментариев. Пойдём по оригинальному тексту:

Переведiть мене через майдан,
Туди, де бджоли в гречцi стогнуть глухо,
Де тиша набивається у вуха.
Переведiть мене через майдан.

Некоторое искажение в переводе - уже в первой строчке. Герой песни - старый и, как понятно из контекста, слепой лирник (уличный музыкант, аккомпанирующий себе на лире) на самом деле обращается не к кому-то конкретному, как у Мориц («переведи»), а к людям вообще - которых он даже не видит («переведите»). Впрочем, искажение это небольшое, а строка настолько мелодичная и устоявшаяся, что я, перебрав дюжину альтернативных вариантов, все же решил ее не трогать...

Далее. Юнна Мориц полностью отказалась от третьей строчки, возможно, сочтя, что «набивается в ухо» - недостаточно благозвучно. Мне же кажется, что это важный образ, и он нужен для контраста тишины с шумной площадью. Сразу становится ясно, почему, собственно, старик просит увести его с майдана в поле. Ну и если есть возможность отнестись бережно не только к строчкам, но и к рифмам - то почему бы этого не сделать.

Переведiть мене через майдан,
Де все святкують, б'ються i воюють,
Де часом i себе й мене не чують.
Переведiть мене через майдан.

Здесь мне показалось, что перевод очень точно отражает смысл, поэтому я не осмелился его трогать. Невыполнимой задачи соревноваться с мэтром не было.


Переведiть мене через майдан,
Де я спiвав усiх пiсень, що знаю.
Я в тишу увiйду i там сконаю.
Переведiть мене через майдан

В переводе, как мне кажется, опущены важные слова «що знаю». Лирник спел не вообще все песни, а все, которые знал. Других он не знает, поэтому ему настал черёд навсегда уйти в тишину.

Переведiть мене через майдан,
Де жiнка плаче, та, що був я з нею.
Мину її i навiть не пiзнаю.
Переведiть мене через майдан.

Появившееся у Юнны Мориц «когда-то» («был когда-то с нею»), позволяет подумать, что речь идёт об одном из многих романов. У Коротича же дальше становится ясно, что это - женщина, с которой лирник прожил жизнь. Почему они расстались - можно додумывать. Вероятно, из-за его слепоты и немощи.

Я позволил себе опустить то, что женщина плачет. Можно было бы вставить это глагол точно так же, как Юнна Мориц - удлинив строку на одну стопу. Но мне плач показался не таким уж важным для замысла, и я предпочёл сохранить размер.

Переведiть мене через майдан
З жалями й незабутою любов'ю.
Там дужим був i там нiкчемним був я.
Переведiть мене через майдан.

Вот здесь уже смысл искажён, как мне кажется, довольно серьезно: «с моей любовью, с болью от потравы» - не то, речь-то идёт именно вот об этой женщине из прошлого куплета, что из перевода непонятно, и о всех горестях, накопившихся за жизнь и не дающих покоя  («с жалями» мне очень нравится, их к определенному возрасту становится до фига), а не о какой-то «потраве». И пафос об абстрактных «ничтожности и славе», опять же по моему скромному мнению, здесь не очень уместен.  В оригинале всё предельно конкретно: был сильным, стал никчемным, и ничего больше не надо.

Переведiть мене через майдан,
Де на тополях виснуть хмари п'янi.
Мiй син тепер спiває на майданi.
Переведiть мене через майдан.

Меня ещё в детстве сбивало с толку, почему они там все пьяные - и тучи, и тополя. В оригинале становится понятнее: на стройных высоких украинских тополях (кто видел, тот понимает, а топОля - женского рода) виснут тучи, как подвыпившие мужички. Это иллюстрирует атмосферу майдана.

Переведiть...
Майдану тлумне тло
Взяло його у себе i вело ще,
Коли вiн впав у центрі тої площi,
А поля за майданом не було.

«Тлумне тло» (дословно - примерно «фон толпы») - это, конечно, ужас для переводчика. Но заменяющий его образ океана, по-моему, не очень подходит. Это все же деревенская площадь; если бы был Майдан незалежности, тогда другое дело. А «туман», такое ощущение - вообще для рифмы.

Есть и ещё один момент в этом четверостишии, более тонкий, но и более, по-моему, важный. Последняя строчка - главная для всего всего стихотворения, и она сильна именно своей краткостью. У лирника есть последняя мечта, останне прохання - умереть в тишине, до которой всегда было рукой подать, но которой он всю жизнь пренебрегал в суете майдана. Но в глубине души, наверно, думал, что можно от этой суеты сбежать, потому что вот оно, это поле, рядом. А потом, ослепнув, так и не узнал, что город (можно додумать) расширился, и поля его больше нет, идти некуда. Очень сильно. 

Юнна Мориц опять же удлинила последнюю строчку, и катарсис, как мне кажется, несколько смазался.

Ну ладно, в общем, вот что получилось, и извините, если что.

***
Переведи меня через майдан,
Туда, где пчёлы в поле стонут глухо,
Где тишина собой заполнит ухо.
Переведи меня через майдан.


Переведи меня через майдан, —
Он битвами, слезами, смехом дышит,
Порой меня и сам себя не слышит.
Переведи меня через майдан.


Переведи меня через майдан,
Какие знал, все спел я людям песни.
Я в тишину уйду и в ней исчезну.
Переведи меня через майдан.


Переведи меня через майдан,
Там женщина - та, что была со мною.
Я подойду - и, не узнав, миную.
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдана
С печалью, незабытою любовью:
Где сильным был - никчемный и слепой я.
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,
На тополях здесь тучи виснут спьяну
Теперь мой сын поёт тому майдану
Переведи меня через майдан.

Переведи...
И лирника в ответ
Взяло и понесло в людской пучине.
А он не знал, упав посередине,
Что за майданом поля больше нет.

(Использован ряд цитат из перевода Юнны Мориц)