- І -
І вас тим же кінцьом по тому ж самому мєсту [ И вас тым жэ кинцём по тому ж самому месту] — переводится как «и вам того же». Используется исключительно в шутливом дружественном тоне.
І де воно в сраці взялося? [ И дэ воно в сраци взялося?] – речь идет не столько о геморрое, сколько обо всех неожиданных и неприятных моментах. Даже, если у вас появились прыщи на лице, этот риторический вопрос будет уместен.
І з воза впав і бик усрав, і колесом переїхало [ И з воза впав и бык усрав, и колэсом пэрэйихало ] – тот случай, когда день не задался.
І званія немає... [ И звания нэмае… ] – забыть о человеке.
І кучі не держиться [ И кучи нэ дэржыться ] – сказанное вами напрочь лишено логики и рациональности.
Нас преследуют типичные проблемы. К примеру, жалуется одна знакомая другой: сын – двоечник, муж изменяет, зарплата маленькая. Чтоб не повторяться дважды, вторая собеседница может сказать одну из этих фраз:
І не кажи, кума, сама без трусiв ходжу [ И нэ кажы, кума, сама бэз трусив ходжу ]
І не кажи, кума, сама воєнних люблю [ И нэ кажы, кума, сама военных люблю ]
І не кажи, кума, сама під нимцями лежала [ И нэ кажы, кума, сама пид нимцямы лэжала ] – данная фраза устарела, в современных условиях расценивается уже не как проблема.
І не кажи, кума, у самої труси порваті [ И нэ кажы, кума, у самойи трусы порвати ]
I не обприщить тебе [ И нэ обпрыщыть тэбэ] — сколько можно жрать. От переедания случается не только ожирение, но и аллергическая реакция на продукты.
І не така зима була та в хаті срали [ И нэ така зыма була та в хати сралы ] — буквально: не утрируйте проблему, не делайте из мухи слона.
Іди провітри сраку [ Иды провитры сраку ] – предложение домоседу выйти хоть на короткое время на улицу.
Іду на базар, щоб хто сраку показав [ Иду на базар, щоб хто сраку показав ] – сказавший эту фразу даёт понять, что на базар-то он идёт, но исключительно из любопытства с целью что-то интересное увидеть или услышать последние шокирующие сплетни, поскольку его финансовые возможности и покупательская способность оставляют желать лучшего.
Із сраки вже гриби ростуть [ Из сракы вжэ грыбы ростуть ] – показатель почтенного возраста, буквально: старость, граничащая с древностью. Эта кучерявая фраза была придумана, наверное, наблюдательным, но острым на язык грибником. Ведь кто, как не он, мог заметить, что многие виды грибов растут у пней, на стволах деревьев, мёртвой древесине. Самые вкусные из съедобных грибов, растущих на пнях, так и назвали – опеньки ( опята).
Інтелигент на босу ногу [ Интэлыгент на босу ногу ] – невоспитанный манерный тип.
- Ї -
Їдріт вашу налєво ... [ Йидрит вашу налево… ] – возглас, которым можно выразить возмущение, раздражение, досаду, недовольство. Отличный заменитель мата. Їдріт от древнеславянского ядреть (созревать), в том числе и в сексуальном плане. Почему именно налево, тоже есть объяснение: символически считается, что за правым плечом находится ангел, а за левым - демон и пытается бренную душу свести с праведного пути налево и греховодничать по-чёрному.
В русском языке существуют разнообразные варианты данной фразы:
1. Евпатий – коловратий!
2. Едрёна макарона.
3. Едрит твои лапти.
4. Едрит вашу бабушку
5. Едрит твою в дышло ( самое распространённое).
Їжте і не обляпайтесь [ Йижтэ и нэ обляпайтэсь ] – на здоровье, пожалуйста.
Їла-пила-срала-балкала [ Йила, пыла, срала, балакала ] — о том, кто пытается делать семьдесят семь дел одновременно, а получаются одни хаотические движения и отсутствие результата. Говорится очень быстро, чтобы это подчеркнуть. В какой-то степени можно так выразиться о человеке, который не может определиться с приоритетами и хватается за все сразу.
Їм, як своє тіло [ Йим, як свое тило ] – это невкусное блюдо мне категорически не нравится . Русский аналог - щи, хоть хрен полощи.
Їсти – не срати, можна підождати [ Йисты – нэ сраты, можна пидождаты ] – предложение проголодавшимся пойти ещё нагулять аппетит, пока доварится борщ.
Їсти, срати – тільки б не читати [ Йисты, сраты – тилькы б нэ чытаты ] — как ещё можно охарактеризовать ограниченную особу, которая ленится повышать свой культурный уровень, не желает самосовершенствоваться, или учиться. У такой особы, согласно пирамиде Маслоу, присутствуют только физиологические потребности. А.Пушкин также емко высказался о таких экземплярах: «Паситесь, мирные народы».
- Й -
Йди висерися – на голову легше стане [ Йды высэрыся – на голову лэгшэ станэ ] – переводится как «перестаньте говорить глупости», но в крайне грубой форме.
Йосип драний [ Йосып драный ] – восклицание удивления, восхищения, возмущения. В русском варианте соответствует выражениям:
1. японский городовой
2. твою дивизию!
3. ёлы-палы
4. и как тут не вспомнить знаменитый перл из «Интернов» – идрид-Мадрид.
Эти фразы применяют в случае переизбытка эмоций любого характера – как положительных, так и отрицательных. В такие моменты непечатные слова просятся вырваться наружу. Но мы же все среди здесь культурные люди, поэтому вовремя останавливаемся и говорим что-то совершенно иное, хотя первый звук непечатного слова уже успел вырваться на волю:
1. Йоперний театр [ Йопэрный тэатр ]
2. Йоханий карась [ Йоханый карась ]