Й

Фанни Кальценбогенштра
-  І  -

І вас тим же  кінцьом по тому ж самому мєсту [  И вас тым жэ кинцём по тому ж самому месту] — переводится как «и вам того же». Используется исключительно в шутливом дружественном тоне.

І де воно в сраці взялося? [  И дэ воно в сраци взялося?] – речь идет не столько о геморрое, сколько обо всех неожиданных и неприятных моментах. Даже, если у вас появились прыщи на лице, этот риторический вопрос будет уместен.

І з воза впав і бик усрав, і колесом переїхало  [  И з воза впав и бык усрав, и колэсом пэрэйихало ] – тот случай, когда день не задался.

І званія немає...  [  И звания нэмае… ]  –  забыть о человеке.

І кучі не держиться [  И кучи нэ дэржыться ] –  сказанное вами напрочь лишено логики и рациональности.

Нас преследуют типичные  проблемы. К примеру, жалуется одна знакомая другой: сын – двоечник, муж изменяет, зарплата маленькая. Чтоб не повторяться дважды, вторая собеседница может сказать одну из этих фраз:
 І  не кажи,  кума,  сама без трусiв ходжу  [ И нэ кажы, кума, сама бэз трусив ходжу ]
 І  не кажи, кума,  сама воєнних люблю   [ И нэ кажы, кума, сама военных люблю ]
І не кажи, кума, сама під нимцями лежала [ И нэ кажы, кума, сама пид нимцямы лэжала ]  –   данная фраза устарела, в современных условиях расценивается уже  не как проблема. 
І не кажи,  кума, у самої труси порваті [ И нэ кажы, кума, у самойи трусы порвати ]

I не обприщить тебе [ И нэ обпрыщыть тэбэ]  —   сколько можно жрать. От переедания случается не только ожирение, но и аллергическая реакция на продукты.

І не така зима була та в хаті срали  [ И нэ така зыма була та в  хати сралы ]  —   буквально: не  утрируйте проблему, не делайте из мухи слона.

Іди провітри сраку [ Иды провитры сраку ]  – предложение домоседу выйти хоть на короткое  время на улицу.

Іду на базар, щоб хто сраку показав [ Иду на базар, щоб хто сраку показав ]  – сказавший эту фразу даёт понять, что на базар-то он идёт, но исключительно из любопытства с целью что-то интересное увидеть или услышать последние шокирующие сплетни, поскольку его финансовые возможности и покупательская способность оставляют желать лучшего.

Із сраки вже гриби ростуть [ Из сракы вжэ грыбы ростуть ]  – показатель почтенного возраста, буквально: старость, граничащая с древностью. Эта кучерявая фраза была придумана, наверное, наблюдательным, но острым на язык грибником. Ведь кто, как не он, мог заметить, что многие виды грибов растут у пней, на стволах деревьев, мёртвой древесине.  Самые вкусные из съедобных грибов, растущих на пнях, так и назвали – опеньки ( опята).

Інтелигент на босу ногу [ Интэлыгент на босу ногу ]  – невоспитанный манерный тип.



-  Ї  -

Їдріт вашу  налєво ... [ Йидрит вашу налево… ]  – возглас, которым можно выразить  возмущение, раздражение, досаду, недовольство. Отличный заменитель мата. Їдріт от древнеславянского ядреть (созревать), в том числе и в сексуальном плане. Почему именно налево, тоже есть объяснение:  символически считается, что за правым плечом находится ангел, а за левым - демон и пытается бренную душу свести с праведного пути  налево и греховодничать по-чёрному.
В русском языке существуют разнообразные варианты данной фразы:
1. Евпатий – коловратий!
2. Едрёна макарона.
3. Едрит твои лапти.
4. Едрит вашу бабушку
5. Едрит твою в дышло ( самое распространённое).

Їжте і не обляпайтесь [ Йижтэ и нэ обляпайтэсь ]  –  на здоровье, пожалуйста.

Їла-пила-срала-балкала [ Йила, пыла, срала, балакала ]  —  о том, кто пытается делать семьдесят семь дел одновременно, а получаются одни хаотические движения и отсутствие результата.  Говорится очень быстро, чтобы это подчеркнуть. В какой-то степени можно так выразиться о человеке, который не может определиться с приоритетами и хватается за все сразу.

Їм, як своє тіло [ Йим, як свое тило ]  – это невкусное блюдо мне категорически не нравится . Русский аналог - щи, хоть хрен полощи.

Їсти – не срати, можна підождати [ Йисты – нэ сраты, можна пидождаты ]  –  предложение проголодавшимся пойти ещё нагулять аппетит, пока доварится борщ.

Їсти, срати – тільки  б не читати [ Йисты, сраты – тилькы б нэ чытаты ]  — как ещё можно охарактеризовать ограниченную особу, которая ленится повышать свой культурный уровень, не желает самосовершенствоваться, или учиться. У такой особы, согласно пирамиде Маслоу, присутствуют только физиологические потребности. А.Пушкин также емко высказался о таких экземплярах: «Паситесь, мирные народы».

-  Й  -

Йди висерися – на голову легше  стане [ Йды высэрыся  – на голову лэгшэ станэ ] – переводится как «перестаньте говорить глупости», но в крайне грубой форме.

Йосип драний   [  Йосып драный  ]  –   восклицание удивления, восхищения, возмущения. В  русском варианте соответствует выражениям:
1.  японский городовой
2.  твою дивизию!
3. ёлы-палы
4. и как тут не вспомнить знаменитый перл из «Интернов» –  идрид-Мадрид.

Эти фразы применяют в случае переизбытка эмоций любого характера –  как положительных, так и отрицательных. В такие моменты непечатные слова просятся вырваться наружу. Но мы же все среди  здесь культурные люди, поэтому вовремя останавливаемся и говорим что-то совершенно иное, хотя первый звук непечатного слова уже успел вырваться на волю:
1. Йоперний театр  [  Йопэрный тэатр ] 
2. Йоханий карась [  Йоханый карась  ]