Лунная фантазия. Янис Гриммс
перевод с латгальского Фёдора Алексеевича Лосева
***
Я не сплю. Душа страдает –
без подруги, без вина,
а в окне преобладает
полноценная Луна.
Ах, Луна… заворожила
душу в каменной норе –
что за думу ты внушила
бедной трезвой голове?
Вот бы, думал я, бессонный,
мне пространство одолеть,
продырявить слой озонный –
до Луны бы долететь!
Может, я сова с рожденья,
променял бы всех девиц,
чтоб над Морем Наважденья
посмотреть на лунных птиц.
Я бы дал зарок, возможно,
не ругаться и не пить –
за возможность осторожно
лунный лимб переступить.
Там, за лунным горизонтом,
в тихой Бухте Тайных Снов,
одинокий, ждёт ремонта
парус, сотканный из слов.
Алла-Аэлита
продырявил слой озонный
высадился на Луне
этой ноченькой бессонной
в звездной тихой синеве
не сидится мне, поэту
в серой каменной норе
лучше с розами земными
и в объятия к Луне
разрумянилась плутовка
подмигнула мне слегка
и навек заворожила
я Земле сказал:"Пока!"
перед ней упал я ниц
не стесняясь лунных птиц
тону в Море Наважденья
получая наслажденье
в Тихой Бухте Тайных Снов
я плету хокку из слов
продырявил слой озонный...