не сидится мне поэту в серой каменной норе...

Алла Богаева
Лунная фантазия. Янис Гриммс
перевод  с латгальского Фёдора Алексеевича Лосева

          ***
 
Я не сплю. Душа страдает –
без подруги, без вина,
а в окне преобладает
полноценная Луна.

Ах, Луна… заворожила
душу в каменной норе –
что за думу ты внушила
бедной трезвой голове?

Вот бы, думал я, бессонный,
мне пространство одолеть,
продырявить слой озонный –
до Луны бы долететь!

Может, я сова с рожденья,
променял бы всех девиц,
чтоб над Морем Наважденья
посмотреть на лунных птиц.

Я бы дал зарок, возможно,
не ругаться и не пить –
за возможность осторожно
лунный лимб переступить.

Там, за лунным горизонтом,
в тихой Бухте Тайных Снов,
одинокий, ждёт ремонта
парус, сотканный из слов.


     Алла-Аэлита


продырявил слой озонный
высадился на Луне
этой ноченькой бессонной
в звездной тихой синеве

не сидится мне, поэту
в серой каменной норе
лучше с розами земными
и в объятия к Луне

разрумянилась плутовка
подмигнула мне слегка
и навек заворожила
я Земле сказал:"Пока!"

перед ней упал я ниц
не стесняясь лунных птиц
тону в Море Наважденья
получая наслажденье

в Тихой Бухте Тайных Снов
я плету хокку из слов

продырявил слой озонный...