ты переставил стрелки на часах...

Алла Богаева
Брайан Паттен. Я переставил стрелки на часах
перевод поэта Бориса Зарубинского


Я переставил стрелки на часах.
Теперь, быть может, будет по другому.
Теперь, быть может.
Ночь. Ровно два.
Ты не проснёшься,
Не станешь собирать в баулы вещи,
И не исчезнешь навсегда.
Теперь, быть может, до тебя дойдёт.
Теперь, быть может.
Что уходить, пожалуй, слишком рано,
А может поздно.
И ты останешься со мною навсегда.



I Have Changed The Numbers On My Watch

I have changed the numbers on my watch,
And now perhaps something else will change
Now perhaps
At precisely 2a.m.
You will not get up
And gathering your things together
Go forever.
Perhaps now you will find it is
Far too early to go,
Or far too late,
And stay forever.


       Алла-Аэлита


я видела из-под густых ресниц
ты переставил стрелки на часах
и эту маленькую хитрость
я утопила в сладких снах
когда проснусь, я из баула
вещи выну
и в карие глаза твои я загляну
так нежно и немножечко наивно
и снова я в твоем плену...


           ***


Аэлита,сколько раз приходится идти на эти маленькие хитрости,только чтобы удержать любимую женщину.И эта одна из них:)))
Желаю всем мужчинам изобретательности и смекалки для сохранения крепкой дружбы
Вы как всегда великолепны.
Надеюсь прочесть у вас много интересного в Новом году.
С теплом

Борис Зарубинский   03.01.2018 18:09