Заявление любви. Гердер

Заявление любви. Гердер

И долго ли будут чураться друг друг друга наши взгляды? Долго ли
будем мы их посылать всегда только украдкой в упоеньи?
Давайте заговорим! Любовь жаждет открытых душ. И мешает нам
жестокосердечный мужчина, который нам язык заменил;
О, так остаётся же нам одно средство. Позволь умереть
нам объединившись. Объединившись в любви живём и умираем мы сладко.

Перевод с немецкого Сергей Лузан. Впервые на русском.

[61]
Erkl;rung der Liebe. Johann Gottfried Herder

Und wie lange denn fliehn sich unsre Blicke? Wie lange
     senden wir immer sie nur trunken verstohlen uns zu?
La; uns sprechen! Die Liebe will offne Seelen. Und st;rt uns
     ein hartherziger Mann, der uns die Sprache verbeut;
O so bleibet uns ja Ein Mittel. La; uns vereinet
     sterben. Liebe-vereint leben und sterben wir s;;.

http://de.wikisource.org/wiki/Erkl


Рецензии
Сергей, мне кажется, что перевод поэзии невозможен. При переводе буквальном теряется то, что свойственно поэзии, при поэтическом переводе - это уже новое произведение. Но, благодаря Вам, узнал нового для меня немецкого поэта.
С уважением
Владимир

Владимир Врубель   14.01.2018 09:26     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик и соображения, ув. Владимир! Гердер, в принципе, у нас на русском известен всё-таки как философ, идеолог "Бури и натиска", а не как поэт, во тя и решил восполнить пробел.

Сергей Лузан   14.01.2018 16:38   Заявить о нарушении