Из книги У белого ангела

Сергей Шелковый
Одна из пяти моих книг, вышедших в минувшем году, - книга поэтических переводов с немецкого "У белого ангела", где помещены мои переводы классиков немецкой поэзии ХХ века Райнера Марии Рильке, Георга Тракля и еще нескольких немецких поэтов эскпрессионизма начала двадцатого века.

Эту книгу вместе с русско-немецкой билингвой "Вербное Воскресенье", -переводами моих стихов на немецкий, - я представлял в апреле 2017-го в Дрезденском университете , в институте славистики и сохранил очень добрые воспоминания о том дружеском поэтическом вечере.

Публикую здесь два своих перевода философских миниатюр Р.М.Рильке, из тех стихотворений, которые были прочитаны мной, - и по-немецки, и по-русски, - на памятном дрезденском вечере в апреле прошлого года.


Райнер Мария Рильке



* * *


Сквозь новый пласт проходит с болью плуг.
Чем твёрже сталь, тем мягче пашня ляжет.
Добра ли боль? И кто из живших скажет,
что не узнал он боли полный круг?

Как много боли. Надо ль вспоминать
о прежних чувствах, лёгких, отлетевших?
И всё же благодарней всех воскресших
я знаю этой жизни благодать.



* * *


Налился барбарис огнём багряным.
Дряхлеют астры. Вяло дышит сад.
И кто не стал до осени богат,
пребудет тем же - к радости не званным.

А кто усталых век не опустил,
глаз не прикрыл, тому видений сонм
является средь призрачных могил.
И видит он о давнем прошлом сон,
печальный старец, человек без сил.

Как сникшие осенние цветы,
бездушны дни, что лгут в лицо ему.
И ты, мой Боже, - словно камень ты,
несущийся на дно, в немую тьму.


Перевёл с немецкого
Сергей Шелковый