А холод прессовал скандальные огни
Плешивых душ в листок гарячекатый,
И мелких чувств морозные цукаты
Ссыхались, как тираж, уваренный в тени.
Отрава зги на глиняном графите
В решетках окон аллотропной дали
Казалась болью точечных печалей
Изломанного стержня черной нити.
Железный пар под минной кожей
Вовсю пылал внутри у пуза,
А плоскостопый шлепал грузно
Печатным рондо ластоногих ножек.
"Аллотропной"- различной, разной формы.
"Ро;ндо" от фр. rondeau — «круг», «движение по кругу», — твёрдая форма в поэзии.
Художник:
Харальд Оскар Сольберг (1869–1935) Зимняя ночь в горах 1901–1902. Бумага, тушь, графитный карандаш.