Ще женило не виросло [ Щэ жэныло нэ выросло] — Мал ты ещё мечтать о прелестях взрослой жизни. Иди лучше книжки почитай. Эта длинная менторская тирада может не возыметь должного эффекта у молодого организма, переполненного гормонами. Здесь как нельзя лучше поможет напоминание о не выросшем «жениле». Да, грубо и бьёт по болезненному самолюбию пылкого вьюноши. И как знать, что лучше сказать в данной ситуации.
Ще не одні штани всере, поки виросте [ Щэ нэ одни штаны всэрэ, покы выростэ ] — о цветах жизни, о том, что ещё ой как много вложить в это дитё, чтоб из него в результате появилась личность, достойный член общества и гордость родителей.
Ще не підріс свині під хвіст [ Щэ нэ пидрис свани пид хвист ] — ты ещё слишком мал, чтобы делать такие вещи, к примеру, назначать любовные свидания. Говорится с подчёркнутым превосходством в голосе.
Що у тебе в голові – то в мене давно в сраці [ Що в тэбэ в голови, то в мэнэ давно в сраци ] — проблема, которою ты только начал рассматривать, я уже решил. Таким образом, можно подчеркнуть медлительность тяжёлого на подъём товарища. Это не так обидно, как услышать в свой адрес: «Ну, ты и тормоз».
Що занадто, то не здраво [ Що занадто, то нэ здраво ] – сказавший эту фразу намекает, что хорошого надо в меру.
Що їв, що радіо слухав [ Що йив, що радио слухав ] — говорит недовольно тот, кто после обеда всё-равно остался голодным.
Що кіт робить? Яйця лиже [ Що кит робыть? Яйця лыжэ ] – таким образом можно пристыдить того, кто откровенно валяет Ваньку, ковыряясь в носу и лениво почёсывая трудовой мозоль на пузе, в то время, когда все остальные занимаются общественно полезным трудом, а наши корабли бороздят просторы Вселенной.
Що маю на душі, то буде на твоїй шкірі [ Що маю на души, то будэ на твойий шкири ] – вместо последнего китайского предупреждения не испытывать вашего ангельского терпения. В противном случае одной словесной поркой воспитательный процесс не ограничится.
Що натерлигав, то й пролигав [ Що натэрлыгав, то й пролыгав ] – о неэффективно растраченном заработке. В буквально смысле фраза звучит: что заработал, то и пропил.
Вот так одной фразой можно описать жизнь и быт малороссийских сельских творческих личностей – музыкантов. Себе на жизнь они зарабатывали игрой на свадьбах, а в перерывах между свадьбами пропивали заработанное в шинках. За несколько столетий в их жизни и быте ничего не изменилось.
Що не балачка – то нова срачка [ Що нэ балачка – то нова срачка ] – о спорах, которые плавно переходят в скандал и ругань. Этой же фразой можно охарактеризовать стиль общения хамов и бузотёров.
Що робила? Порола та шила [ Що робыла? Порола та шыла ] – о переделывании одной и той же работы несколько раз.
Щоб срать не хотілося [ Щоб срать нэ хотилося ] — ответ на вопрос, когда не хочется долго объяснять зачем да почему. Тому, кому прилетела эта фраза, придётся принимать предложенные условия как данность.
Южноукраинские пожелания и проклятия отличаются особым шикарным цинизмом и юмором:
Щоб вас миші покусали [ Щоб вас мыши покусалы ]
Щоб ви палицями срали [ Щоб вы палыцямы сралы ]
Щоб всяка гадина до тебе на город здихати прилазила [ Щоб всяка гадына до тэбэ на город здыхаты прылазыла — чтобы твоя земля была пригодна только для того, чтобы устроить на ней скотомогильник.
Щоб за мене так лихо забуло, як я [ Щоб за мэнэ так лыхо забуло, як я] – часто употребляемая фраза малороссийских забывак.
Щоб тебе дохлий козел задер [ Щоб тэбэ дохлый козэл задэр ] – пожелание, чтобы с адресатом ничего плохого не произошло.
Щоб тебе дощ намочив [ Щоб тэбэ дощ намочыв ]
Щоб ти все життя комбікорм їла [ Щоб ты всэ жыття комбикорм йила] – пожелание с обидным подтекстом, которое низводит его получателя до уровня некошерного животного. Конечно, можно вражине сказать: « Вы свинья, сударыня». Но, это высокопарно, тускло и не смешно. Вдобавок можно получить бумерангом ответ на манер «сама такая». А такое пожелание оппонента убивает наповал. И последнее слово за вами, что немаловажно.
Щоб ти косо срав, щоб на ляшки попадав [ Щоб ты косо срав, щоб на ляшкы попадав ]
Щоб ти на тому світі моє гімно довіку нюхав [ Щоб ты на тому свити мое гимно довику нюхав ] – касается исключительно семейных пар, пожелание одним из супругов второй половине в минуты особого расположения.
Щоб ти сто років жив і 99 мучився [ Щоб ты сто рокив жыв и 99 мучывся ]
Щоб ти своє весілля в «Макдональдсі» відмічав [ Щоб ты свое вэсилля в «Макдональдси видмичав ] – чтоб у тебя денег хватило только на то, чтоб на свадьбу снять дешёвый ресторан со стандартным набором высококалорийных продуктов питания сомнительного качества. И, хотя заграничный фастфуд появился в Украине не так давно, очень быстро прошёл путь от «побывать в «Макдональдсе» – и умереть» до заштатной забегаловки, где калапуцают пластмассовый харч.
Щоб ти юшку з-під старого жида випив [ Щоб ты юшку з-пид старого жыда выпыв ] – предложение оппоненту пойти в длинный эротический тур, но без использования мата.
Щоб тобі в зелені свята негри колядували [ Щоб тоби в зэлэни свята нэгры колядувады ] – несбыточное пожелание, поскольку нельзя впихнуть невпихуемое: летний праздник Троицы, колядки, которые поют в Святвечер на Рождество зимой и негров с далёкого африканского континента.
Щоб тобі коні під «Рамштайна» грали [ Щоб тоби кони пид «Рамштайна» гралы ] – пожелание меломанам, чья громкая музыка уже надоела по самые гланды.
Щоб тобі наснились гобліни патлаті [ Щоб тоби наснылысь гоблины патлати ] – вместо пожелания спокойной ночи.
Щоб тобі пси марша грали, а коти "віват" співали [ Щоб тоби псы марша грали, а коты "виват" спивалы] – ты меня удивляешь.