Щ

Фанни Кальценбогенштра
Ще женило не виросло [ Щэ жэныло нэ выросло]    — Мал ты ещё мечтать о прелестях взрослой жизни. Иди лучше книжки почитай. Эта длинная менторская тирада может не возыметь должного эффекта у молодого организма, переполненного гормонами.  Здесь как нельзя лучше поможет напоминание о не выросшем «жениле». Да, грубо и бьёт по болезненному самолюбию пылкого вьюноши. И как знать, что лучше сказать в данной ситуации.

Ще не одні штани всере, поки виросте  [ Щэ нэ одни штаны всэрэ, покы выростэ  ]    —   о цветах жизни, о том, что ещё ой как много вложить в это дитё, чтоб из него в результате появилась личность, достойный член общества и гордость родителей.

Ще не підріс свині під хвіст [ Щэ нэ пидрис свани пид хвист ]    —  ты ещё слишком мал, чтобы делать такие вещи, к примеру, назначать любовные свидания. Говорится с подчёркнутым превосходством в голосе.

Що у тебе в голові – то в мене давно в сраці [ Що  в тэбэ в голови, то в мэнэ давно в сраци ]  —  проблема, которою  ты  только начал рассматривать, я  уже  решил. Таким образом, можно подчеркнуть медлительность тяжёлого на подъём товарища. Это не так обидно, как услышать в свой адрес: «Ну,  ты и тормоз». 

Що занадто, то не здраво  [ Що  занадто, то нэ здраво ]  –  сказавший эту фразу намекает, что хорошого надо в меру.

Що їв, що радіо слухав [ Що  йив, що радио слухав ]  — говорит недовольно тот,  кто после обеда всё-равно остался голодным.

Що кіт робить? Яйця лиже [ Що  кит робыть? Яйця лыжэ ]  – таким образом  можно пристыдить того, кто откровенно валяет Ваньку, ковыряясь в носу и лениво почёсывая трудовой мозоль на  пузе, в то время, когда все остальные занимаются общественно полезным трудом, а  наши корабли бороздят просторы Вселенной.

Що маю на душі, то буде на твоїй шкірі [ Що  маю на души, то будэ на твойий шкири ]  –  вместо последнего китайского предупреждения  не испытывать вашего  ангельского терпения. В противном случае  одной словесной поркой воспитательный процесс не ограничится.

Що натерлигав, то й пролигав [ Що  натэрлыгав, то й пролыгав ]  – о неэффективно растраченном заработке. В буквально смысле фраза звучит: что заработал, то и пропил. 
Вот так одной фразой можно описать жизнь и быт  малороссийских сельских творческих личностей – музыкантов. Себе на жизнь они зарабатывали игрой на свадьбах, а в перерывах между свадьбами пропивали заработанное в шинках. За несколько столетий в их жизни и быте ничего не изменилось.

Що не балачка –  то нова срачка [ Що  нэ балачка –  то нова срачка ] – о спорах, которые плавно переходят в скандал и ругань. Этой же фразой можно охарактеризовать стиль общения хамов и бузотёров.

Що робила? Порола та шила [ Що  робыла? Порола та шыла ]  – о переделывании одной и той же  работы несколько раз.

Щоб срать не хотілося [ Щоб срать нэ хотилося  ]  —  ответ на вопрос, когда не хочется долго объяснять зачем да почему. Тому, кому прилетела эта фраза, придётся принимать предложенные условия как данность. 

Южноукраинские пожелания и проклятия отличаются особым шикарным цинизмом и юмором:
Щоб  вас миші покусали  [ Щоб вас мыши покусалы ]

Щоб ви палицями срали  [ Щоб вы  палыцямы сралы ]

Щоб всяка гадина до тебе на город здихати прилазила [ Щоб всяка гадына до тэбэ на город здыхаты прылазыла —  чтобы твоя земля была пригодна только для того, чтобы устроить на ней скотомогильник.

Щоб  за мене так лихо забуло, як я [ Щоб за мэнэ так лыхо забуло, як я]  – часто употребляемая фраза малороссийских забывак.

Щоб тебе дохлий козел задер  [ Щоб тэбэ дохлый козэл задэр ] – пожелание, чтобы с адресатом ничего плохого не произошло.

Щоб тебе дощ намочив [ Щоб тэбэ дощ намочыв ] 

Щоб ти все життя комбікорм їла [ Щоб ты всэ жыття комбикорм йила] – пожелание с обидным подтекстом, которое низводит его получателя  до уровня некошерного животного. Конечно, можно вражине сказать: « Вы свинья, сударыня». Но, это высокопарно, тускло и не смешно. Вдобавок можно получить бумерангом ответ   на манер «сама такая». А такое пожелание оппонента убивает наповал. И последнее слово за вами, что немаловажно.

Щоб ти косо срав, щоб на ляшки попадав [ Щоб ты косо срав, щоб на ляшкы попадав ]

Щоб ти на тому світі моє гімно довіку нюхав [ Щоб ты на тому свити мое гимно довику нюхав  ]  – касается исключительно семейных пар, пожелание одним из супругов второй половине в минуты особого расположения.

Щоб ти сто років жив і 99 мучився [ Щоб ты сто рокив жыв  и 99 мучывся ]

Щоб ти своє весілля в «Макдональдсі» відмічав [ Щоб ты свое вэсилля в «Макдональдси видмичав ]  – чтоб у тебя денег хватило только на то, чтоб на свадьбу  снять дешёвый ресторан со стандартным набором высококалорийных продуктов питания сомнительного качества. И, хотя заграничный фастфуд появился в Украине  не так давно, очень быстро прошёл путь от «побывать в  «Макдональдсе» – и умереть» до заштатной забегаловки, где калапуцают пластмассовый харч.

Щоб ти юшку з-під старого жида випив [ Щоб ты юшку з-пид старого жыда выпыв ]  – предложение оппоненту пойти в длинный эротический тур, но без использования мата.

Щоб тобі в зелені свята негри колядували [ Щоб тоби в зэлэни свята нэгры колядувады ]  – несбыточное пожелание, поскольку нельзя впихнуть невпихуемое:  летний праздник Троицы, колядки, которые поют  в Святвечер на Рождество зимой  и негров с далёкого африканского континента.

Щоб тобі коні під «Рамштайна» грали  [ Щоб тоби кони пид   «Рамштайна»  гралы ]  – пожелание меломанам, чья громкая музыка уже надоела по самые гланды.

Щоб тобі наснились гобліни патлаті  [ Щоб тоби наснылысь гоблины патлати ]  – вместо пожелания спокойной ночи.

Щоб тобі пси марша грали, а коти "віват" співали [ Щоб тоби псы марша грали, а коты "виват" спивалы]  – ты меня удивляешь.