Рукопись Войнича и славянская Европа ч. I

Евгений Копарев
В 1912 году Общество Иисуса (Римская коллегия) стало нуждаться в средствах и решило продать часть своей собственности. Разбирая на вилле Мондрагоне сундуки со средневековыми книгами из собрания Кирхера, книготорговец Вильфред Войнич, решивший приобрести несколько старых книг, наткнулся на загадочный манускрипт, написанный при помощи неизвестного алфавита. Всего он приобрёл у иезуитов тридцать рукописей, в том числе и ЭТУ. После приобретения книги Войнич разослал её копии нескольким специалистам для дешифровки. В 1961 году, через год после смерти его жены, Этель Войнич, книга была продана её наследницей Энн Нилл другому книготорговцу  -  Х. Краусу. Краус, в свою очередь, преподнёс манускрипт в дар библиотеке Йельского университета.
     Образцы материала рукописи были посланы в Аризонский университет для проведения радиоуглеродного анализа. .  Радиоуглеродный анализ установил, что пергамент манускрипта был выделан в сер. 16 века.  Видимо, на языке, на котором была написана книга Войнича, разговаривала вся Европа, ведь книга принадлежала самому императору Рудольфу Второму (1552—1612).  Он передал ее своему садовнику Якову Горжчицкому.  Садовник ее читал, однако никто из дешифровщиков 20 столетия не захотел прибегнуть при дешифровке к помощи славянских языков. Следующим и точно подтверждённым владельцем книги был Йиржи Бареш (1585—1662),   колдун и учитель императора Рудольфа.  Рудольф забрал книгу у садовника и подарил ее своему наставнику... Бареш, по-видимому, был так же, как современные учёные, озадачен тайной книги и сетовал, что та «бесполезно занимает место в его библиотеке». ОДНАКО ВЫБРОСИТЬ ЕЕ НЕЛЬЗЯ: дар императора...  Бареш написал письмо иезуиту Кирхеру в Италию, предложив ему дешифровать текст книги. Он даже выслал ему списки нескольких страниц текста. После смерти Бареша книгу отослали Кирхеру в надежде, что он все-таки дешифрует ее текст:  шла молва о том, что Кирхер  дешифровал (в 17 веке!)  древнеегипетские иероглифические надписи. Сопроводительное письмо ректора Пражского университета Марци 1666 года было при рукописи, когда её приобрёл Войнич в 1912 году.  Войнич держал в руках тайну 16 века. Он был подданным РИ. Род Войничей был внесен в книгу дворянства Ковенской губернии. Почему бы ему не  заняться дешифровкой текста этой книги? Почему бы потом не написать об этом книгу во славу Отечества?   Почему бы не заняться трудом литератора, подобно любимой супруге?   Однако он предпочел все свои силы отдать революционной деятельности. Увы, он и думать не хотел о том, что манускрипт написан  на языке, близком польскому...  Ведь для этого нужно было бы иметь представление о славянском единстве. Но именно об этом "литовские" революционеры думали в самую последнюю очередь!
  ...25 января 2018 года ученые из канадского университета Альберты заявили, что им удалось найти подход к расшифровке манускрипта Войнича при помощи искусственного интеллекта. Для исследования ученые использовали разработанный ими алгоритм, который с точностью до 97 % определял язык Всеобщей декларации прав человека, переведенной на 380 языков. Применив его к манускрипту Войнича, он выдал предположение об иврите. При детальном осмотре кода, отмечают ученые, обнаружили, что изменен порядок букв в словах, а гласные пропущены. Первое предложение, по словам ученых, гласит: «Она дала рекомендации священнику, главе дома, мне и людям».  Они получили от ученого сообщества большую благодарсность, однако, если Вы, уважаемый читатель, посмотрите на отрывок текста книги Войнича, то увидите, что ГЛАСНЫЕ ТАМ ВСЁ ЖЕ ЕСТЬ!     Просто текст манускрипта Войнича  (МВ) является СПИСКОМ с ещё более древнего манускрипта. Быть может, с нескольких СВИТКОВ.  Текст переписан с орфографическими ошибками, что затрудняло его дешифровку.
     При дешифровке небольшого отрывка текста  МВ  (см. илл. 1) были использованы комбинаторный и дистрибутивный методы дешифровки, в результате дешифровки был составлен алфавит (см.  илл. 2).


Илл. 1. 1-6 строки Л. 1 об. МВ (см. на рис. вверху).
Илл. 2. Алфавит (см. на рис. вверху)




Транслитерация
1 строка. Жецця хавачёя. (Названия) жегачадзь, лядзяць.
2 строка. Я жвахадзёдць  – хавчаяхова. Жвадзьчёвя –
3 строка. вонюнёнюща вщиця, магожчёваваць,
4 строка.  воячёхцёвадзьваць, богачёхова,
5 строка. кажощоявадзь, каявядзьхазва, жёчщёща,
6 строка. чёхачёмоещоя, охаевоехця, ховаевохомця...

1. Обжигающая снедь.   (Названия) ожог, лёд.
2. Её название – съедобная. Названия –
3. пахучая вещица, могущество,
4. воинственность, драгоценная,
5. видение, покаяние, жёсткая,
6. заставляющая чихать, проклинаемая, скрывающаяся...

о перед слогом - это знак ударения. H (ж)cчi, Н (ж) перед a  меняет ее фонему на о. Н (х)сч  перед с  меняет ее фонему на i.
Н (х) перед е меняет ее фонему на о.
Но - Ж

    Выходит, текст МВ всё-таки славянский. Книга не является научным трактатом. Она служила или конспектом других научных трудов, или просто записной книжкой какого-нибудь алхимика. Однако наличие этой очень дорогой книги убеждало людей в том, что ее владелец является великим ученым!..
    Язык МВ не похож на современный русский язык, однако несколько напоминает белорусское наречие русского языка. В  16 веке уже не было единого славянского языка.  Остался лишь церковно-славянский как язык религиозной жизни славян. Юрий Крижанич   (17 в. ) - писатель, выступавший за единство славянских народов, - писал:  "Всем единоплеменным народам глава — народ русский, и русское имя потому, что все словяне вышли из русской земли, двинулись в державу Римской империи, основали три государства и прозвались: болгары, сербы и хорваты; другие из той же русской земли двинулись на запад и основали государства ляшское и моравское или чешское. Те, которые воевали с греками или римлянами, назывались словинцы, и потому это имя у греков стало известнее, чем имя русское, а от греков и наши летописцы вообразили, будто нашему народу начало идет от словинцев, будто и русские, и ляхи, и чехи произошли от них. Это неправда, русский народ испокон века живет на своей родине, а остальные, вышедшие из Руси, появились, как гости, в странах, где до сих пор пребывают. Поэтому, когда мы хотим называть себя общим именем, то не должны называть себя новым словянским, а стародавним и коренным русским именем. Не русская отрасль плод словенской, а словенская, чешская, ляшская отрасль — отродки русского языка. Наипаче тот язык, которым пишем книги, не может поистине называться словенским, но должен называться русским или древним книжным языком. Этот книжный язык более подобен нынешнему общенародному русскому языку, чем какому-нибудь другому словянскому. У болгаров нечего заимствовать, потому что там язык до того потерян, что едва остаются от него следы; у поляков половина слов заимствована из чужих языков; чешский язык чище ляшского, но также немало испорчен; сербы и хорваты способны говорить на своем языке только о домашних делах, и кто-то написал, что они говорят на всех языках и никак не говорят. Одно речение у них русское, другое венгерское, третье немецкое, четвертое турецкое, пятое греческое или валашское, или альбанское, только между горами, где нет проезда для торговцев и инородных людей, уцелела чистота первобытного языка, как я помню из моего детства".