Лебедь и ворона. Искажения смыслов Сатья Саи Бабы

Глушков
                > www.proza.ru/2018/02/13/326
    Лебедь и ворона. Пример искажения смысла при переводе текста Сатья Саи Бабы.

                ТЕКСТ ИСТОЧНИКА = ПЕРЕВОДА с ЯЗЫКА ТЕЛУГУ на Английский

 (из сайта Радио Саи > журналы > Архивы
> том 1 _выпуск 1_31 августа 2003 года "Беседы с Саи"

> www.media.radiosai.org/ 
> journals > Vol_01/01AUG31/Blossoms/Questionnaire.htm
_1 Conversation with Sai . ПЕРЕЧЕНЬ ДЛЯ СКАЧКИ
> Conversations with Sai 1-1_2003.08.31):

(Вопрос:  )
Swami, these days, imitation has become very common. This is also responsible for young people to go in search of new fashions. What are Bhagavan's views on this?

(Ответ Сатья Саи Бабы _ в котором содержится ПРИТЧА: )
It is not good to imitate. Swami often tells the boys: IMITATION IS HUMAN WHEREAS CREATION IS DIVINE!
 Imitation diminishes one's intrinsic abilities and masks one's intrinsic nature. An example: Once, a crow tried to walk like a swan. It kept on trying for a long time but could not succeed. In the end it got fed up and gave up the imitation. But in the meanwhile, it had also forgotten how to walk like a crow! This is the ultimate fate of those who try cheap imitation. Always be your own true self.

         Буквальный ПЕРЕВОД (мой) С ЭТОГО АНГЛИЙСКОГО ПЕРЕВОДА   на Русский :

Вопрос:
Учитель, в наши дни очень распространились подражания. Особенно среди молодых людей, ищущих новых мод.
 Как Ты относишься к этому?

Ответ Сатья Саи Бабы:
Это вредное подражание. Я часто говорю мальчикам:
Человек создан по Образу и Подобию Бога
= то есть : человек создан как подражание Богу
 > поэтому подражать надо Богу.
  Слепое подражание тормозит внутренние способности и блокирует внутреннюю природную энергию.
Такое подражание подобно тому, как однажды ворона пыталась ходить как лебедь. Это продолжалось в течение долгого времени, но не могло преуспеть. В конце концов ей стало невыносимо ходить по-лебяжьи и она отказалась от подражания. Но тем временем ворона забыла: как ходить по-ворона!
Такова конечная судьба тех, кто пытается слепо подражать. Всегда будьте Самим собой.

       ЗАКЛЮЧЕНИЕ ОБ ИСКАЖЕНИИ СМЫСЛА Ответа Сатья Саи Бабы.

Проповедуя следовать традиционной Культуре Индии > Саи часто критиковал стремление значительной части граждан подражать западному образу жизни. Поэтому, очевидно, что именно это подражание Он подразумевает и здесь под слепым вредоносным подражанием.
Но в приведенном переводе Его ответа на Английский :
приверженные национальной культуре > уподобляются воронам
-- а подражатели Западу > уподобляются лебедю_который в Индийской культуре
символизирует носителя Бога.
Такое уподобление абсолютно невозможно для Сатья Саи Бабы
_ даже если бы Он был обычным человеком Он не мог так оговориться.

Кроме того ворона не будет страдать от медленной спокойной лебединой ходьбы
_ведь такая ходьба ей тоже привычна
_а вот тяжёлый лебедь замучается от вороньей быстрой ходьбы и прыжков
> поэтому: и с чисто физиологической точки зрения > приведенный перевод
 (с Телугу на Английский) не имеет смысла.
(Саи говорил очень быстро и энергично _ и, кроме того, записавший Его ответ синхронный переводчик,очевидно, плохо понимал язык Телугу)
 
 Таким образом несомненно : что Саи в этом ответе на Телугу не говорил : что ворона подражала лебедю
--а говорил : что лебедь пытался подражать вороне и что в результате этот лебедь остался жить по-вороньи =то есть: по-западному.

Подобные искажения смысла текста Саи распространены в переводах на Английский
> и эти искажения затем часто автоматически переводятся с Английского на Русский.Поэтому для правильных переводов > необходимо хорошо знать Учение Саи > и переводить в контексте всего Учения.

                ССЫЛКИ по тексту:

         О ПЕРЕВОДАХ ТЕКСТОВ САИ с форматированием в контексте Учения:
> www.proza.ru/2011/02/05/133 О форматировании текстов переводов ИС`АИ…
  _где изложена специфика текстов Сатья Саи Бабы  >  говорившего и писавшего (как правило) на языке Телугу
  > и их переводов с Телугу на Английский  > и с Английского на Русский.

             ПЕРЕВОД ПРИВЕДЕННОЙ ПРИТЧИ _ форматированный в контексте Учения :
> www.proza.ru/2019/08/02/256   
Как лебедь подражал  вороне. Притча Сатья Саи Бабы

             ЛЕБЕДЬ = ХАМСА (на Санскрите) =Несущий Бога (восточный символ)

http://saiorg.ru/saiorg/index6e67.html?id=1142  > хамса
Хамса – лебедь, гусь; небесный лебедь, обладающий способностью разделять смешанные молоко и воду,  что символизирует высшую способность различения истинного от ложного.

Бог един. Духовная трансформация общества =41-й том 2008г.
_Глоссарий: Х:
Хамса =Лебедь ездовая птица Брахмы.

http://scriptures.ru/brind74.htm  Летние ливни в Бриндаване (1974) :
Сарасвати _Супруга Брахмы и Её средство передвижения тоже Лебедь= Хамса…

Глушков http://www.proza.ru/avtor/vg891  13.02.2018 >...> ред. 02.08.2019