Я входил вместо дикого... перевод на английский

Арсений Загаевский
      Я входил вместо дикого зверя в клетку,
      выжигал свой срок и кликуху гвоздем в бараке,
      жил у моря, играл в рулетку,
      обедал черт знает с кем во фраке.

      С высоты ледника я озирал полмира,
      трижды тонул, дважды бывал распорот.
      Бросил страну, что меня вскормила.
      Из забывших меня можно составить город.

      Я слонялся в степях, помнящих вопли гунна,
      надевал на себя что сызнова входит в моду,
      сеял рожь, покрывал черной толью гумна
      и не пил только сухую воду.

      Я впустил в свои сны вороненый зрачок конвоя,
      жрал хлеб изгнанья, не оставляя корок.
      Позволял своим связкам все звуки, помимо воя;
      перешел на шепот. Теперь мне сорок.

      Что сказать мне о жизни? Что оказалась длинной.
      Только с горем я чувствую солидарность.
      Но пока мне рот не забили глиной,
      из него раздаваться будет лишь благодарность.

 (Иосиф Бродский, 1980 г.)

 I’m the one who was put in a cage like a bear;
 Lived by the sea, gambled in a casino;
 Scribbled my sentence and name on a barrack;
 Dined with god knows who in a tuxedo.

 I observed half the world from an icy mount;
 Abandoned the country which nurtured and fed me;
 More than once I was ripped, tortured, beaten and drowned;
 Can make a town of those who chose to forget me.

 I wandered through steppes that saw nomads dashing;
 Covered barns, sowed wheat and rye;
 Put on whatever came back into fashion
 And drank any liquid except that which is dry.

 I watched my night dreams through the convoy’s black eyeball;
 Gorged my banishment bread without leaving the crust;
 Allowed my cords any sound short of a howl;
 Now I whisper. I am forty at last.

 What to say of my life? It was long and eventful;
 Nothing but grief  I empathize, but may
 My mouth keep saying how endlessly thankful
 I am - again and again, till it’s clogged with clay.