Тайны древнееврейского языка могут
открыться через совершенно иной язык…
Так устроил Бог: шкатулку положил в
одно место, тогда как ключик к ней - в другое
Автор zaharur; http://yaspis.moy.su/forum/11-68-2
Природный ориентир в жизнедеятельности людей – сутки, совокупность темного и светлого времени, плавный переход от светлого времени (день) к темному времени (ночь), смена состояний; если бы не было смены состояний, мы не смогли бы заметить существование времени. Отметим, что в средневековье деятельность человека была ограничена светлым временем дня, с наступлением темноты деятельность прекращалась.
Термин «сутки» фиксируется только в русском и белорусских языках, это однозначное понятие, в отличие от «дня», где в содержании термина присутствует двойственность: светлое время суток и собственно сутки (день). День-сутки содержат 24 часа, его продолжительность делят на четыре периода: утро, полдень, вечер и ночь или по религиозным службам – утреня, обедня, вечеря.
Сутки – категория настоящего, в котором можно произвести реальное (видимое участникам события) действие. Современная философия считает, что минимальное время настоящего лежит в пределах простого действия, например - горение спички. Следовательно «сутки» - период более продолжительного и сложного действия, «видимое» или планируемое выполнение какой-либо конкретной работы в «текущем» настоящем времени.
Иисус Навин 8:14: «Когда увидел это царь Гайский, тотчас с жителями города, встав рано, выступил против Израиля на сражение». В Библии расстояния измеряли в днях пути (7-8 часов пешего хода); 3 Цар.19:4: «А сам отошел в пустыню на день пути».
1) Существующая этимология
а) Викисловарь
Корень: -сут-; суффикс: -к; окончание: -и. Значение: день и ночь вместе, разделяемые на 24 часа; астрон. время, за которое Земля или другая планета совершает один оборот вокруг своей оси.
Этимология декларируется по Максу Фасмеру
Из су- + *тъка (связ. с тыкать), т. е. «стык дня и ночи». Ср.: русск. стыкать, русск. диал. сутки мн. «углы в избе» (новгор.), укр. сутки мн. «узкий проход».
б) Национальный корпус русского языка
* И. А. Желябужский. Дневные записки (1682-1709): «и те стрельцы за свое воровство ломаны живые, положены были на те колеса, и живы были на тех колесах немного не сутки, и на тех колесах стонали и охали».
* Описание Сибири (список Императорской публичной библиотеки) (1650-1700): «И тако козаки прочь отъ Тоболска в целости отъидоша и на острове противъ Тоболска с версту черезъ реку сутки стояли».
* Из Диоптры Филиппа Пустынника. Разговор души и плоти (1300-1400): «И сия, имиже вьоружена бе кь помощи ее, зле потребова та вь час онь».
Отметим словосочетание «час онь» = ивр. ОНА время, период, срок.
*Пчела (XIII в., перевод византийских текстов): «ни при славе печали. едино лето четыре часы имееть временны».
* Термин «часы» употребляется в Изборнике 1076 г.
2) Обобщение и вывод
Согласно вышеприведенным источникам термин «сутки» начал применяться в русском языке с XVII века, других данных обнаружить не удалось.
Этимология Макса Фасмера очевидно неверна, понятие «сутки», 24 часа, период времени не может логически соответствовать понятию «стыкать», соединять концами (В. Даль); два разных явления действительности.
3) Терминология иврита и библейские образы
а) Терминология
Приведем термин в форму близкую к грамматике иврита и выделим корень – СТУТКИ = СУТ+КИ; у нас появляется корень иврита ШАА, ШАОТ (множ.) – час, часы, краткое время.
* Общий вид транслитерации
Русск. СУТ+КИ = ивр. (с-ш) ШАОТ часы (множ.), тотчас + КИ частица сравнения, сходства или пропорции, как, подобно.
ЧАС = ивр. ШАА час, краткое время, момент.
Понятие на арамейском языке ШААТА, краткое время, упоминается 5 раз в книге Даниила, нигде более в библейских произведениях не встречается.
Источник
* См. стронг иврита 8160, ШАА
* См. Еврейский и халдейский этимологический словарь к книгам Ветхого Завета, Вильно, 1878; http://www.greeklatin.narod.ru/hebdict/img/_501.htm
б) Библейский образ
* Даниил 3:6: «А кто не падет и не поклонится, тотчас (ШААТА арам.) брошен будет в печь, раскаленную огнем».
* Даниил 4:33: «Тотчас (ШААТА арам.)и исполнилось это слово над Навуходоносором».
в) Справка. Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона (ст. Алфавит сравнительный)
* При транслитерации еврейских слов на русский язык буква иврита шин-син «Ш-С» передавалась русской буквой «С»: Сихем, Саул, Самсон, или = з: Сузы, Измаил.
* Знак огласовки «камец» читался как О или А.
* Буква АИН У, … в русской транскрипции ничем не отмечается, а потому имеются формы: Овадия или Авдия, Еглом, Ог, Илий, Имануил. Надо еще отметить, что русское У в древних алфавитах практически ничем не отличается от еврейской буквы АИН (несла звуки А, О, У, Е, И) в написании.
Итак, при транслитерации на русский язык происходит замена букв термина иврита ивр. Ш+А+О+Т или арам. Ш+А+А+ТА = С+О+Т или С+О+У+Т.
Таким образом, термин СУТ+КИ является транслитерацией библейского термина ШАОТ – часы; время видимой деятельности в настоящем (утро, полдень, вечер, ночь), в котором просматривается работа производимая человеком.
19.7.2014, уточнено 16.2.2018 г.