Сутки - этимология

Сергей Колибаба
Тайны древнееврейского языка могут
открыться через совершенно иной язык…
Так устроил Бог: шкатулку положил в
одно место, тогда как ключик к ней - в другое
Автор zaharur; http://yaspis.moy.su/forum/11-68-2


Природный ориентир в жизнедеятельности людей – сутки, совокупность темного и светлого времени, плавный переход от светлого времени (день) к темному времени (ночь), смена состояний; если бы не было смены состояний, мы не смогли бы заметить существование времени.  Отметим, что в средневековье деятельность человека была ограничена светлым временем дня, с наступлением темноты  деятельность прекращалась.

Термин «сутки» фиксируется только в русском и белорусских языках, это однозначное понятие, в отличие от «дня», где в содержании  термина присутствует двойственность: светлое время суток и собственно сутки (день).  День-сутки содержат 24  часа, его продолжительность  делят на четыре периода: утро, полдень, вечер и ночь или по религиозным службам – утреня, обедня, вечеря.
 
Сутки  – категория настоящего, в котором можно произвести реальное (видимое участникам события) действие. Современная философия считает, что минимальное время настоящего лежит в пределах простого действия, например - горение спички. Следовательно «сутки»  - период более  продолжительного и сложного действия, «видимое» или планируемое выполнение  какой-либо конкретной работы в «текущем» настоящем времени.

Иисус Навин 8:14: «Когда увидел это царь Гайский, тотчас с жителями города, встав рано, выступил против Израиля на сражение». В Библии расстояния измеряли в днях пути (7-8 часов пешего хода); 3 Цар.19:4: «А сам отошел в пустыню на день пути».

1) Существующая этимология

а) Викисловарь

Корень: -сут-; суффикс: -к; окончание: -и. Значение: день и ночь вместе, разделяемые на 24 часа;  астрон. время, за которое Земля или другая планета совершает один оборот вокруг своей оси.

Этимология декларируется по Максу Фасмеру

Из су- + *тъка (связ. с тыкать), т. е. «стык дня и ночи». Ср.: русск. стыкать, русск. диал. сутки мн. «углы в избе» (новгор.), укр. сутки мн. «узкий проход».

б) Национальный корпус русского языка

* И. А. Желябужский. Дневные записки (1682-1709): «и те стрельцы за свое воровство ломаны живые, положены были на те колеса, и живы были на тех колесах немного не сутки, и на тех колесах стонали и охали».

* Описание Сибири (список Императорской публичной библиотеки) (1650-1700): «И тако козаки прочь отъ Тоболска в целости отъидоша и на острове противъ Тоболска с версту черезъ реку сутки стояли».

* Из Диоптры Филиппа Пустынника. Разговор души и плоти (1300-1400): «И сия, имиже вьоружена бе кь помощи ее, зле потребова та вь час онь».

Отметим словосочетание «час онь» = ивр. ОНА время, период, срок.

*Пчела   (XIII в., перевод византийских текстов): «ни при славе печали. едино лето четыре часы имееть временны».

* Термин «часы» употребляется в Изборнике 1076 г.

2) Обобщение и вывод

Согласно вышеприведенным источникам термин «сутки»  начал применяться в русском языке с XVII века, других данных обнаружить не удалось.

Этимология Макса Фасмера очевидно неверна, понятие «сутки», 24 часа, период времени не может логически соответствовать понятию «стыкать», соединять концами (В. Даль); два разных явления действительности.

3) Терминология иврита и библейские образы

а) Терминология

Приведем термин в форму близкую к грамматике иврита и выделим корень – СТУТКИ = СУТ+КИ; у нас появляется корень иврита ШАА, ШАОТ (множ.) – час, часы, краткое время.

* Общий вид транслитерации

Русск. СУТ+КИ = ивр.   (с-ш) ШАОТ часы (множ.), тотчас  + КИ  частица сравнения, сходства или пропорции, как, подобно. 

ЧАС = ивр.  ШАА  час, краткое время, момент.
   
Понятие на арамейском языке ШААТА, краткое время,  упоминается 5 раз в книге Даниила, нигде более в библейских произведениях не встречается.

Источник

* См. стронг иврита 8160, ШАА

* См. Еврейский и халдейский этимологический словарь к книгам Ветхого Завета, Вильно, 1878; http://www.greeklatin.narod.ru/hebdict/img/_501.htm

б) Библейский образ

* Даниил 3:6: «А кто не падет и не поклонится, тотчас (ШААТА арам.) брошен будет в печь, раскаленную огнем».

* Даниил 4:33: «Тотчас (ШААТА арам.)и исполнилось это слово над Навуходоносором».
 
в) Справка. Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона (ст. Алфавит сравнительный)
 
* При транслитерации еврейских слов на русский язык буква иврита шин-син «Ш-С» передавалась русской буквой «С»: Сихем, Саул, Самсон, или = з: Сузы, Измаил.

* Знак огласовки «камец» читался как О или А.

* Буква АИН У, … в русской транскрипции ничем не отмечается, а потому имеются формы: Овадия или Авдия, Еглом, Ог, Илий, Имануил. Надо еще отметить, что русское У в древних алфавитах практически ничем не отличается от еврейской буквы АИН (несла звуки А, О, У, Е, И) в написании.

Итак, при транслитерации на русский язык происходит замена букв термина иврита ивр. Ш+А+О+Т или  арам. Ш+А+А+ТА = С+О+Т или С+О+У+Т.

Таким образом, термин СУТ+КИ  является транслитерацией библейского термина ШАОТ – часы;  время видимой деятельности в настоящем (утро, полдень, вечер, ночь),  в котором просматривается работа производимая  человеком.

19.7.2014, уточнено 16.2.2018 г.