Сила слова во благо и на гибель - часть 23 О разлу

Лидия Кузьмина Сапогова
1я публикация части 23й
(«О разлуке») на Проза ру 2018 02 18


(1й,2й,3й,4й,5й,6й,7й,8й,9й частей – 2017 12   11, 12, 13, 14, 15, 16, 19, 23, 28;
10й, 11й, 12й, 13й, 14й, 15й, 16й - 2018 01   11, 16, 18, 19, 20, 24, 25;
17й, 18й, 19й, 20й, 21й,22й  – 2018 02   04  05  09  11  11  15)


Если вы читаете текст повторно,
он может быть уже немного другим -
т.е. точечно или фрагментарно
изменён, дополнен, сокращён,
найденные ошибки исправлены и т.д.
См. выше дату "ближайшей редакции".



                *******ВАЖНО

Упоминала об этом,
но есть необходимость повторить:
не все авторы (и произведения),
упомянутые ниже,
могу назвать любимыми.
Не всегда разделяю мысли и чувства авторов и персонажей.
Иногда – лишь предлагаю «ознакомиться». Чтобы помнить: и так бывает. *******



                Лидия Кузьмина-Сапогова
 

       СИЛА СЛОВА ВО БЛАГО И НА ГИБЕЛЬ –
                часть 23я
                («О разлуке»)

               
                «Да здравствует право читать,
                Да здравствует право писать.

        Правдивой страницы
        Лишь тот и боится,
        Кто вынужден правду скрывать».

                Роберт Бёрнс
                "За тех, кто далеко" 


                ))))))) Повторю
(немного изменив)

                "предварение"
из предыдущих 20ти частей –
для тех, кто их не видел. 


_____Начало:

вступление, объяснения –
в трёх предыдущих публикациях: 

*«Автор Галина Гостева - тема Тотальный диктант-2017
(1я публикация на Проза и Стихи ру 2017 03 17)
и

**«О тотальном диктанте 2018 – и не только – 1»    

***… и  «… - 2»
 
(1я публикация частей 1й и 2й на Проза и Стихи ру 2017 12 09)


_____ Название:

из моего прошлогоднего
рифмованного опуса
                «Пейто – богиня убеждения».
Текст с комментариями есть на страницах.
На Стихи ру – отдельно,
на Проза ру – совместно с «Апостериори».

(Для меня там главное –

      шедевр Ивана Андреевича Крылова

        «СОЧИНИТЕЛЬ И РАЗБОЙНИК»)


_____Содержание:

произвольная подборка
    «о языке»,
          его возможностях  -
                в широком смысле. 

Не только миницитат –
но фрагментов, отрывков,
а коротких произведений и целиком),

интересных и
являющих собой «великолепные образцы» (по мне).

Плюс факты, рассказы, мнения, комментарии, «умозлоключения» (не только мои).
От анекдотов и прочих забавностей – до…

Планирую энное количество частей – как получится. 
Иногда «общего плана», иногда сужая тему.
.

_____Решила не ждать новых писем от организаторов ТД - как повода:
материал есть, мариновать его незачем.

_______________Ничего разособенного:
многое вы знаете, конечно –
но кое-что, возможно, забыли,
а то и прочтёте впервые.


_____Подбирать стараюсь не из «самых известных».
Но делаю исключения.
И даже повторы: кое-что приводила в прежних публикациях по разным поводам –
но там вы можете не увидеть.
Если в этом цикле уместно – то (даже для читавших прежнее) повторение, думаю, оправдано.
 

_____Ключевые слова:

интерес,
знание,
раздумья.


                * NB   
Мнение «говорящего» (т.е. цитируемого)

с моим совпадает не всегда.
Иногда просто представляет интерес - разного рода.


______ На страницах помещу всё «наэтотемное» в отдельную папку.


_____ Сейчас публикую подборки «на скорую руку», поддавшись порыву - увлекло, захватило.
Не претендую на «полное раскрытие темы» - лишь затрагиваю.

План:
вернуться и «улучшить» по возможности
(в нынешнем варианте выбирала из вспомнившегося по теме сразу) –
добавлю, поменяю.
Так хотелось бы… время покажет.


_____ Прошу прощения за возможные «ляпы».
Буду исправлять по мере обнаружения.


                ** NB ещё раз:
вынуждена подчеркнуть
ввиду несладкого опыта. ___________ Материал в предлагаемой форме –

на любителя, да.
И по объёму тоже – велик, согласна.
____Но пишу для тех,
кому всё равно будет интересно,
не вижу смысла «усреднять для удобочитания» –
потому что сама такое читала бы.

                Портал позволяет вольность изложения, без оглядки на формат –
для меня это бесценно.


                ))))))) Пожалуйста,
если такая «подача»
    вам не по вкусу –

                просто не читайте. )))))))




____________________________«О РАЗЛУКЕ»_________№№ 256 - 265___




_____________________ № 256 Илья Сельвинский «Алиса»


«Этюд 12

Железнодорожная держава.
Царство встреч, но и глухих разлук!
Голубой экспресс «Москва-Варшава»…
Медного рожка унылый звук…

В мире нет печальнее мотива:
Как он сиротлив и одинок!
Траурный штандарт локомотива…
Красный уходящий огонёк…

Он уходит, в дымке догорая,
Плавно пробираясь по леску…
Полюби Россию, дорогая,
Наши звёзды и мою тоску».




____________________ № 257 Анатоль Франс «Преступление Сильвестра Боннара»


«Однако же они вернулись, сударыня, они вернулись! Силы природы, небесные влияния, таинственные власти, ниспосылающие людям дар любви, вы знаете, как я увидел снова Клементину! Они вошли в наше печальное жилище. Господин де Лесе ходил уже без парика. Несмотря на лысину с косицами седых волос над багровыми висками, все говорило в нем о здоровой старости. Но кто это с ним под руку? Божественное, лучистое создание, озарившее своим присутствием нашу старую поблекшую гостиную, – ведь это же не видение, это Клементина! Говорю поистине: синие глаза ее, глаза, как барвинок, мне показались чем-то сверхъестественным; и до сих пор я не могу себе представить, чтобы эти две живые драгоценности подверглись тяготам жизни и тленью смерти.
Она немного смутилась, здороваясь с моим отцом, которого не знала. Цвет лица у нее был розоватый, чуть приоткрытые губы улыбались, навевая мечты о бесконечности, – вероятно, потому, что ее улыбка не передавала никакой определенной мысли, а выражала только радость жизни и счастье быть прекрасной. Лицо под розовою шляпкой сияло, как драгоценность в раскрытом ларчике; на ней был кашемировый шарф поверх белого муслинового платья со сборками на талии, а из-под его подола виднелся носок ботинка цвета мордоре… Не улыбайтесь, сударыня, – это моды того времени; и я не знаю, есть ли в теперешних столько простоты, свежести и благонравной прелести.
Господин де Лесе сообщил нам, что навсегда возвращается в Париж, где намерен заняться выпуском исторического атласа, и охотно бы устроился в прежней своей квартире, если она не занята. Мой отец спросил мадемуазель де Лесе, довольна ли она возвращением в Париж. Она была довольна, ибо ее улыбка стала лучезарной. Улыбалась она и окнам, открытым в зеленый, залитый светом сад; улыбалась и бронзовому Марию, сидящему среди развалин Карфагена[84] над циферблатом наших часов в гостиной; улыбалась старым креслам, обитым желтым трипом, и бедному студенту, не смевшему поднять на нее глаза. Как я полюбил се с этого дня!
Но вот мы уже добрались до Севрской улицы, и скоро будут видны ваши окна. Я очень плохой рассказчик и потерпел бы неудачу, если бы, сверх чаяния, мне вздумалось писать роман. Я долго вас подготовлял к самому рассказу, но передам его лишь в нескольких словах, ибо существует известная утонченность, особое изящество души, – их может оскорбить старик, самоугодливо распространяясь о любовных чувствах, хотя бы самых чистых. Пройдемте еще несколько шагов по этому бульвару, окруженному монастырями с колокольнями, и пока дойдем мы с вами до той вон – маленькой, рассказ мой будет уже кончен.
Господин де Лесе, узнав, что я кончаю Архивную школу, почел меня достойным сотрудничать в его историческом атласе. Требовалось в последовательном ряде карт установить то, что старик философ называл превратностями царств, начиная с Ноя и кончая Карлом Великим. Голова господина де Лесе являлась складом всех научных заблуждений восемнадцатого века относительно древних времен. В исторической науке я принадлежал к школе новаторов и был в том возрасте, когда плохо умеют притворяться. Присущее старику своеобразное понимание или, вернее, непонимание варварских времен, его упорное желание видеть в глубокой древности честолюбивых государей, лицемерных и жадных прелатов, добродетельных граждан, философов-поэтов и других персонажей, существовавших только в романах Мармонтеля[85], ужасно огорчали меня и первоначально вызывали с моей стороны всяческие возражения, несомненно весьма разумные, но совершенно бесполезные, а временами и опасные. Господин де Лесе был очень вспыльчив, а Клементина очень красива. В их обществе я проводил часы мучительные и сладостные. Я был влюблен. Я стал малодушен и скоро уступил всем его требованиям по поводу того исторического и политического облика, какой наша земля, носившая и Клементину, должна была иметь в эпоху Авраама, Менеса и Девкалиона.
По мере того как мы чертили карты, мадемуазель де Лесе раскрашивала их акварелью. Склонившись над столом, она двумя пальчиками держала кисть; тень от ресниц падала ей на щеку, окутывая полузакрытые глаза чарующею светотенью. Время от времени она поднимала голову, и тогда я видел ее чуть приоткрытый рот. В красоте ее была такая выразительность, что простое дыхание казалось у нее вздохом, а позы, самые обычные, погружали меня в глубокую задумчивость. Любуясь ею, я соглашался с господином де Лесе в том, что Юпитер деспотически царил в гористых областях Фессалии, а Орфей поступил неосторожно, вверяя духовенству преподавание философии. До сих пор не знаю, был ли я малодушным или был героем, когда делал эти уступки упрямому старику.
Мадемуазель де Лесе, надо сказать, не уделяла мне особого внимания. Такое равнодушие мне представлялось настолько справедливым и естественным, что я даже и не думал жаловаться; я страдал от этого, но сам того не сознавая. У меня была надежда: мы дошли только до первого ассирийского царства.
Каждый вечер господин де Лесе приходил к моему отцу пить кофе. Не знаю, что их связывало, ибо трудно встретить две натуры, до такой степени противоположные. Отец мой мало чему дивился и многое прощал. С годами он возненавидел всякие преувеличения. Своим мыслям он придавал множество оттенков и никогда не присоединялся к какому-либо мнению без всевозможных оговорок. Эти привычки осторожного ума выводили из себя старого дворянина, сухого и резкого; причем сдержанность противника нисколько не обезоруживала старика, совсем наоборот. Я чуял опасность. Этой опасностью был Бонапарт. Отец не питал к нему никакой нежности, но, послужив под его началом, не любил, когда его бранили, особенно к выгоде Бурбонам, за которыми он числил кровные обиды. Господин де Лесе, более чем когда-либо легитимист и вольтерьянец[87], возводил к Бонапарту начало всех зол, социальных, политических и религиозных. При таком положении вещей больше всего меня тревожил капитан Виктор. Мой грозный дядя после смерти своей сестры, умевшей сдерживать его, стал окончательно невыносим. Арфа Давида[88] была разбита, и Саул предался своей ярости. Падение Карла Десятого придало дерзости старику бонапартисту, и он проделывал всякого рода вызывающие штуки. Наш дом, чересчур тихий для него, он посещал уже не так усердно. Но изредка, в часы обеда, он появлялся перед нами весь в цветах, как некий мавзолей. Садясь за стол, он, по обыкновению, ругался во все горло, а между кушаньями хвастался своими любовными успехами былого удальца. По окончании обеда он складывал салфетку епископскою митрой, выпивал полграфинчика водки и торопливо уходил, как человек, испуганный мыслью, что придется провести некоторое время без выпивки, с глазу на глаз со старым философом и молодым ученым. Я чувствовал, что если в один прекрасный день он встретится с господином де Лесе, то все пропало. Этот день настал!
На сей раз капитана было почти не видно под цветами; он до такой степени походил на памятник во славу подвигов империи, что хотелось надеть ему на каждую руку по венку из иммортелей. Он был необычайно доволен, и первой особой, осчастливленной его хорошим настроением, оказалась кухарка, которую он обнял за талию, когда она ставила на стол жаркое.
После обеда он отодвинул в сторону стоявший перед ним графинчик, сказав, что «прикончит» водку, когда подадут кофе. Я с трепетом спросил его, не угодно ли ему, чтобы кофе подали сейчас же. Дядя Виктор был очень недоверчив и совсем не глуп. Моя стремительность показалась ему подозрительной, ибо он как-то особенно глянул на меня и сказал:
– Терпение, племянничек! Не полковому мальчишке трубить отбой, черт побери! Вы, господин магистр, что-то очень торопитесь увидеть, есть ли у меня на сапогах шпоры.
Было ясно: капитан понял, что мне хотелось удалить его пораньше. Зная дядю, я был уверен, что он останется. Он и остался. В моей памяти запечатлелись малейшие обстоятельства этого вечера. Дядя был особенно весел. Одна мысль, что он здесь в тягость, поддерживала его прекрасное настроение. И, право же, он превосходным солдатским стилем рассказал какую-то историю о монашенке, трубаче и пяти бутылках шамбертена, имевшую, вероятно, большой успех по гарнизонам, но рассказать ее вам я бы не решился, даже если бы и помнил. Когда мы перешли в гостиную, он указал на запущенную каминную решетку и со знанием дела объяснил нам употребление трепеля для полировки меди. О политике ни слова. Он берег силы. Среди развалин Карфагена пробило восемь ударов. Это был час господина де Лесе. Несколько минут спустя господин де Лесе с дочерью вошли в гостиную. Вечер начался как обычно. Клементина села за вышивание у лампы с абажуром, который оставлял в легкой тени ее красивую головку и сосредоточивал освещение на ее пальчиках, отчего они почти светились. Господин де Лесе, заговорив о комете, предсказанной астрономами, развил по этому поводу свои теории, которые при всей своей рискованности свидетельствовали об известной умственной культуре. Мой отец, имевший познания в астрономии, высказал ряд здравых мыслей, закончив своим вечным: «А, впрочем, как знать?» Я, со своей стороны, привел мнение нашего соседа из обсерватории – великого Араго[89]. Дядя Виктор утверждал, что кометы влияют на качество вин, в подтверждение чего рассказал одну веселую трактирную историю. Я был так доволен этим разговором, что с помощью недавно мной прочитанного изо всех сил старался поддержать его, пространно разбирая химический состав легких созвездий, которые рассеяны в небесном пространстве на миллиардах километров, но могли бы уместиться в одной бутылке. Отец, немного удивленный моим красноречием, поглядывал на меня с обычной благодушной иронией. Но нельзя же пребывать все время в небесах. Глядя на Клементину, я заговорил о комете из алмазов, которой я накануне любовался в витрине ювелира. На этот раз меня осенило невпопад.
– Племянник! – воскликнул капитан Виктор. – Твоя комета ничто в сравнении с кометой, сверкавшей в волосах императрицы Жозефины, когда императрица приехала в Страсбург раздавать армии кресты.
– Эта маленькая Жозефина весьма любила украшения, – сказал господин де Лесе между двумя глотками кофе. – Я не корю ее за это: невзирая на легкомыслие, в ней было кое-что хорошее. Она ведь из Ташеров и оказала Буонапарте большую честь, выйдя за него замуж. Ташеры – не бог весть что, но Буонапарте – совсем ничто.
– Что вы хотите этим сказать, маркиз? – спросил капитан Виктор.
– Я не маркиз, – сухо ответил де Лесе. – А хочу сказать, что Буонапарте было бы весьма под стать жениться на одной из людоедок, описанных капитаном Куком в своем «Путешествии», – голых, татуированных, с кольцом в ноздрях, с наслаждением пожирающих гнилое человеческое мясо.
«Я это предвидел», – подумал я и в этой мучительной тревоге (о, жалкое человеческое сердце!) прежде всего отметил верность моего предвидения. Должен сказать, что капитан ответил в высоком стиле. Он подбоченился, окинул господина де Лесе пренебрежительным взглядом и произнес:
– Кроме Жозефины и Марии-Луизы, господин видам, у Наполеона была еще одна жена. Эту подругу его вы не знаете, а я видал ее вблизи, – на ней лазурная, усеянная звездами мантия и венок из лавров, а на груди сверкает почетный крест: ей имя – Слава.
Господин де Лесе поставил свою чашку на камин и спокойно произнес:
– Ваш Буонапарте – потаскун.
Отец мой неторопливо встал, тихо поднял руку и очень мягко сказал господину де Лесе:
– Каков бы ни был человек, умерший на острове Святой Елены, я десять лет работал в его правительстве, а мой шурин трижды ранен под его орлами. Умоляю вас, милостивый государь и друг мой, впредь этого не забывать.
Что оказалось невозможным для выспренней и шутовской заносчивости капитана, то совершило вежливое увещание отца; оно повергло господина де Лесе в неистовую ярость.
– Я забыл, моя вина! – воскликнул он, бледный, стиснув зубы и с пеною у рта. – Селедочный бочонок всегда пахнет селедкой, и когда послужишь проходимцам…
При этих словах капитан схватил его за горло. Думаю, что он бы задушил его, не будь здесь дочери и не будь меня.
Отец мой, скрестивши руки и более бледный, чем обычно, смотрел на это зрелище с несказанным выражением жалости. То, что последовало, было еще плачевнее. Но к чему останавливаться на безумстве двух стариков? В конце концов мне удалось разнять их. Господин де Лесе сделал знак дочери и вышел. Когда она пошла за ним, я бросился по лестнице ей вслед.
– Мадемуазель, – сказал я, не помня себя и сжимая ее руку, – я люблю вас! Люблю!
На секунду она задержала мою руку в своей; рот ее чуть приоткрылся. Что собиралась она сказать? Но вдруг, подняв глаза на своего отца, всходившего на следующий этаж, она освободила свою руку и распрощалась, кивнув мне головой.
После этого я ее уже никогда больше не видел. Ее отец переехал к Пантеону, в квартиру, нанятую для продажи исторического атласа. Там он и умер несколько месяцев спустя от апоплексического удара. Дочь вернулась к родным в Невер. В Невере она вышла замуж за сына богатого крестьянина, Ашиля Алье».



_____________________________________ № 258 Константин Симонов


«Ты говорила мне «люблю»,
Но это по ночам, сквозь зубы.
А утром горькое «терплю»
Едва удерживали губы.
Я верил по ночам губам,
Рукам лукавым и горячим,
Но я не верил по ночам
Твоим ночным словам незрячим.
Я знал тебя, ты не лгала,
Ты полюбить меня хотела,
Ты только ночью лгать могла,
Когда душою правит тело.
Но утром, в трезвый час, когда
Душа опять сильна, как прежде,
Ты хоть бы раз сказала «да»
Мне, ожидавшему в надежде.
И вдруг война, отъезд, перрон,
Где и обняться-то нет места,
И дачный клязьминский вагон,
В котором ехать мне до Бреста.
Вдруг вечер без надежд на ночь,
На счастье, на тепло постели.
Как крик: ничем нельзя помочь!—
Вкус поцелуя на шинели.
Чтоб с теми, в темноте, в хмелю,
Не спутал с прежними словами,
Ты вдруг сказала мне «люблю»
Почти спокойными губами.
Такой я раньше не видал
Тебя, до этих слов разлуки:
Люблю, люблю… ночной вокзал,
Холодные от горя руки».




___________________ № 259 Константин Паустовский «Золотая роза»


«Однажды, когда Шамет, сидя на палубе, расчесывал Сюзанне  своим  железным гребнем перепутанные ветром волосы, она спросила:
   - Жан, а мне кто-нибудь подарит золотую розу?
   - Все может  быть,  -  ответил  Шамет.  -  Найдется  и  для  тебя,  Сузи,
какой-нибудь чудак. У нас в роте был один тощий солдат. Ему чертовски везло.
Он нашел на поле сражения сломанную золотую  челюсть.  Мы  пропили  ее  всей ротой. Это было во время аннамитской войны. Пьяные  артиллеристы  выстрелили для  забавы  из  мортиры,  снаряд  попал  в  жерло  потухшего  вулкана,  там взорвался, и от неожиданности вулкан начал пыхтеть и извергаться.  Черт  его знает, как его звали, этот вулкан! Кажется, Крака-Така. Извержение было  что надо! Погибло сорок мирных туземцев. Подумать только, что  из-за  поношенной челюсти пропало столько людей! Потом оказалось, что челюсть эту потерял  наш
полковник. Дело, конечно, замяли, - престиж армии выше всего. Но мы  здорово нализались тогда.
   - Где же это случилось? - спросила с сомнением Сузи.
   - Я же тебе сказал - в Аннаме. В Индо-Китае. Там океан горит  огнем,  как ад, а медузы похожи на кружевные юбочки балерины. И там такая  сырость,  что за одну ночь в наших сапогах вырастали шампиньоны! Пусть меня повесят,  если
я вру!
   До этого случая Шамет слышал много солдатского вранья, но сам никогда  не врал. Не потому, что он этого не умел, а просто не было  надобности.  Сейчас
же он считал святой обязанностью развлекать Сюзанну.
   Шамет привез девочку в Руан и сдал  с  рук  на  руки  высокой  женщине  с поджатым желтым ртом - тетке Сюзанны. Старуха была вся в черном  стеклярусе,
как цирковая змея.
   Девочка, увидев ее, крепко прижалась к Шамету, к его выгоревшей шинели.
   - Ничего! - шепотом сказал Шамет и подтолкнул  Сюзанну  в  плечо.  -  Мы, рядовые, тоже не выбираем себе ротных начальников. Терпи, Сузи, солдатка!
   Шамет ушел. Несколько раз он оглядывался на окна скучного дома, где ветер даже не шевелил занавески. На тесных улицах был слышен из лавчонок суетливый стук часов. В солдатском ранце Шамета лежала память о Сузи -  синяя  измятая
лента из ее косы. И черт ее знает почему, но эта лента пахла так нежно,  какбудто она долго пробыла в корзине с фиалками.
   Мексиканская лихорадка подорвала здоровье Шамета. Его  уволили  из  армии
без сержантского чина. Он ушел в гражданскую жизнь простым рядовым.
   Годы проходили в однообразной нужде. Шамет перепробовал множество скудных занятий  и  в  конце  концов  стал  парижским  мусорщиком.  С  тех  пор  его преследовал запах пыли и помоек. Он чувствовал  этот  запах  даже  в  легком ветре, проникавшем в улицы со стороны Сены, и в охапках мокрых цветов  -  их продавали чистенькие старушки на бульварах.
   Дни сливались в желтую муть. Но иногда в ней возникало  перед  внутренним взором Шамета легкое розовое облачко - старенькое платье Сюзанны.  От  этого платья пахло весенней свежестью, как будто его тоже долго держали в  корзине с фиалками.
   Где она, Сюзанна? Что с  ней?  Он  знал,  что  сейчас  она  уже  взрослая девушка, а отец ее умер от ран.
   Шамет все собирался съездить в Руан навестить Сюзанну. Но каждый  раз  он откладывал эту поездку, пока наконец не понял, что время упущено  и  Сюзанна наверняка о нем позабыла.
   Он ругал себя свиньей, когда вспоминал прощание с ней. Вместо того  чтобы поцеловать девочку, он толкнул ее в спину навстречу старой карге  и  сказал:
"Терпи, Сузи, солдатка!"



_________________________________ № 260 Уильям Шекспир


«Проснись, любовь! Твое ли острие
Тупей, чем жало голода и жажды?
Как ни обильны явства и питье,
Нельзя навек насытиться однажды.
 Так и любовь. Ее голодный взгляд
 Сегодня утолен до утомленья,
 А завтра снова ты огнем объят,
 Рожденным для горенья, а не тленья.
Чтобы любовь была нам дорога,
Пусть океаном будет час разлуки,
Пусть двое выходя на берега,
Один к другому простирают руки.
 Пусть зимней стужей будет этот час,
 Чтобы весна теплей пригрела нас»!



_____________ № 261 Фридрих Шиллер «Рыцарь Тогенбург»


«Сладко мне твоей сестрою,
Милый рыцарь, быть;
Но любовию иною
Не могу любить:
При разлуке, при свиданье
Сердце в тишине —
И любви твоей страданье
Непонятно мне».
Он глядит с немой печалью —
Участь решена;
Руку сжал ей; крепкой сталью
Грудь обложена;
Звонкий рог созвал дружину;
Все уж на конях;
И помчались в Палестину,
Крест на раменах.
Уж в толпе врагов сверкают
Грозно шлемы их;
Уж отвагой изумляют
Чуждых и своих.
Тогенбург лишь выйдет к бою:
Сарацин бежит…
Но душа в нем все тоскою
Прежнею болит.
Год прошел без утоленья…
Нет уж сил страдать;
Не найти ему забвенья —
И покинул рать.
Зрит корабль — шумят ветрилы,
Бьет в корму волна —
Сел и поплыл в край тот милый,
Где цветет она.
Но стучится к ней напрасно
В двери пилигрим;
Ах, они с молвой ужасной
Отперлись пред ним:
«Узы вечного обета
Приняла она;
И, погибшая для света,
Богу отдана».
Пышны праотцев палаты
Бросить он спешит;
Навсегда покинул латы;
Конь навек забыт;
Власяной покрыт одеждой,
Инок в цвете лет,
Неукрашенный надеждой
Он оставил свет.
И в убогой келье скрылся
Близ долины той,
Где меж темных лип светился
Монастырь святой:
Там — сияло ль утро ясно,
Вечер ли темнел —
В ожиданье, с мукой страстной,
Он один сидел.
И душе его унылой
Счастье там одно:
Дожидаться, чтоб у милой
Стукнуло окно,
Чтоб прекрасная явилась,
Чтоб от вышины
В тихий дол лицом склонилась,
Ангел тишины.
И дождавшися, на ложе
Простирался он;
И надежда: завтра то же!
Услаждала сон.
Время годы уводило…
Для него ж одно:
Ждать, как ждал он, чтоб у милой
Стукнуло окно;
Чтоб прекрасная явилась;
Чтоб от вышины
В тихий дол лицом склонилась,
Ангел тишины.
Раз — туманно утро было —
Мертв он там сидел,
Бледен ликом, и уныло
На окно глядел».



___________________________________ № 262 Гомер «Одиссея»



«225 Шел впереди их старик и дорогу показывал прочим.
        Только отца одного нашел он в саду плодоносном.
        Куст окапывал он. Был грязен. На грубом хитоне
        Всюду виднелись заплаты. Поножи из кожи бычачьей,
        Тоже в заплатах, на голени он повязал от царапин.
 230 Из-за колючек на руки надел рукавицы, и козья
        На голове, выражавшей страданье, виднелася шапка.
        Только увидел его Одиссей, удрученного тяжкой
        Старостью, с сердцем, великой исполненным мукой и скорбью,
        Остановился под грушей высокой и горько заплакал.
 235 Он между помыслов двух и умом колебался и духом:
        Броситься ль прямо к отцу, обнять, целовать его жарко,
        Все сказать, - что он дома опять, что вернулся в отчизну, -
        Или сперва расспросить и его испытанью подвергнуть.
        Вот что, тщательно все обсудив, наилучшим признал он:
 240 Раньше шутливою речью подвергнуть его испытанью.
        Так порешивши, к Лаэрту пошел Одиссей богоравный.
        Тот в это время окапывал куст, головою склонившись.
                Близко к нему подошел блистательный сын и промолвил:
                "Очень, старик, ты искусен и опытен в деле садовом!
245 Все тут в прекрасном порядке. Смотрю - ничего без ухода
       Не оставляешь ты в целом саду - ни кустов, ни оливы,
       Ни виноградной лозы, ни груши, ни гряд огородных.
       Слово другое скажу, ты же гнева не вкладывай в сердце.
       Плох уход за тобою самим. Невеселая старость
 250 Пала на долю тебе. Ты грязен, одет неприглядно.
        Не за безделье твое о тебе не печется хозяин,
        И ничего в тебе рабского нет, только стоит увидеть
        Рост и наружность твою: на царя ты всем видом походишь.
       Было б приличней такому, как ты, омывшись, насытясь,
 255 Спать на мягкой постели, как всем старикам подобает.
        Вот что, однако, скажи, и скажи мне вполне откровенно:
        Кто тебе господин? За чьим это садом ты смотришь?
        Также и это скажи мне правдиво, чтоб знал хорошо я:
        Вправду ль в Итаку мы прибыли здесь, как сегодня сказал мне
 260 Кто-то из здешних, меня на дороге сюда повстречавший?
        Был он не очень приветлив, сказать не хотел мне подробно
        Иль мое слово послушать, когда о своем его госте
        Спрашивал я, существует ли он где-нибудь и живет ли
        Или его уж не стало и в область Аида сошел он.
 265 Я тебе прямо скажу. Послушай меня и запомни.
        Мужа когда-то в отчизне своей принимал я, как гостя,
        В дом пришедшего наш. И никто из мужей чужедальних
        Более милый, чем он, в мой дом никогда не являлся.
        С гордостью он говорил, что с Итаки он острова родом
 270 И что приходится сыном Лаэрту, Аркесьеву сыну.
        Гостя я во дворец к нам привел, и принял радушно,
        И угощал из запасов, в обильи имевшихся в доме,
        Также поднес и дары, какие гостям подобают:
        Золота семь ему дал я талантов в искусных издельях,
 275 Дал сребролитный кратер, покрытый резными цветами,
        Дал двенадцать простых плащей шерстяных и покровов,
        Столько ж прекрасных плащей полотняных и столько ж хитонов.
        Женщин кроме того подарил, рукодельниц искусных,
        Счетом четыре, красивых, которых он сам себе выбрал".
 280          Слезы из глаз проливая, отец Одиссею ответил:
                "Странник, вот именно в этот-то край ты как раз и приехал.
       Но господа тут сейчас - нечестивые, наглые люди.
        Ты на подарки напрасно потратился, столько их давши.
        Если бы дома его в стране итакийской застал ты,
 285 Он, ответно тебя одарив, домой бы отправил
        И угощал бы радушно, как принято делать с гостями.
        Вот что, однако, скажи, и скажи мне вполне откровенно:
        Сколько прошло уже лет с той поры, как его угощал ты?
        Гость тот злосчастный - мой сын. Когда-то он был, горемыка,
 290 Сын мне! Однако теперь, вдалеке от друзей и отчизны,
        Либо в море был съеден он рыбами, либо на суше
        Сделался пищею птиц и зверей. И обряжен он не был
        Матерью, горестно не был оплакан ни ею, ни мною!
        Также жена Пенелопа богатоприданная с воем
 295 Не припадала к одру умиравшего, глаз не закрыла
        Мертвому мужу, как это с умершими принято делать.
        Также и это скажи мне вполне откровенно, чтоб знал я:
        Кто ты? Родители кто? Из какого ты города родом?
        Где тот корабль, что привез и тебя и твоих богоравных
 300 Спутников к нам? Иль один, на чужом корабле, как попутчик,
        К нам ты приехал, они же, ссадив тебя, дальше поплыли?"
                Так на это ему отвечал Одиссей многоумный:
               "Я на это тебе вполне откровенно отвечу.
        Из Алибанта я родом, имею там дом знаменитый,
 305 Сыном я прихожусь Афейданту Полипемониду,
        Имя мне самому - Еперит. Божество же пригнало
        К вашим меня берегам из Сикании против желанья.
        Свой корабль я далеко отсюда поставил, близ поля.
        Пятый идет уже год Одиссею с тех пор, как от нас он,
 310 Муж бессчастный, уехал и край мой родимый покинул.
        Добрый путь ему птицы сулили, взлетевшие справа.
        Радуясь их предсказанью, его я в дорогу отправил,
        Радостно сам он отплыл. Мы оба надеялись часто
        Гостеприимно встречаться, подарки давая друг другу".
 315         Кончил он. Черная туча печали покрыла Лаэрта.
        Темной золы захвативши в отчаяньи полные горсти,
        Голову ею седую посыпал он, часто стеная.
        Дух взволновался у сына. Смотрел на отца-старика он, -
        С острою силой внезапно в носу у него защипало.
 320 Кинулся он, и обнял старика, и, целуя, промолвил:
                "Здесь я, отец! Я - тот, о котором узнать ты желаешь!
        Я на двадцатом году воротился в родимую землю.
        Но воздержись, мой отец, от рыданий и слезного плача.
        Вот что тебе я скажу: мы очень должны торопиться.
 325 Всех мужей женихов я вчера перебил в нашем доме,
        Мстя им за злые дела и позор, сокрушающий сердце".
                Так на это ему Лаэрт возразил и промолвил:
                "Если впрямь это ты, мой сын Одиссей, воротился,
        Верный какой-нибудь признак скажи мне, чтоб мог я поверить".



_________________________________ № 263 Владимир Набоков



     «В хрустальный шар заключены мы были,
     и мимо звезд летели мы с тобой,
     стремительно, безмолвно мы скользили
     из блеска в блеск блаженно-голубой.

     И не было ни прошлого, ни цели;
     нас вечности восторг соединил;
     по небесам, обнявшись, мы летели,
     ослеплены улыбками светил.

     Но чей-то вздох разбил наш шар хрустальный,
     остановил наш огненный порыв,
     и поцелуй прервал наш безначальный,
     и в пленный мир нас бросил, разлучив.

     И на земле мы многое забыли:
     лишь изредка воспомнится во сне
     и трепет наш, и трепет звездной пыли,
     и чудный гул, дрожавший в вышине.

     Хоть мы грустим и радуемся розно,
     твое лицо, средь всех прекрасных лиц,
     могу узнать по этой пыли звездной,
     оставшейся на кончиках ресниц...»

             1918, Крым




________________№ 264 Бернард Шоу "Дом, где разбиваются сердца"


                Из Википедии:
 
***«Дом, где разбиваются сердца» — пьеса ирландского драматурга Бернарда Шоу с подзаголовком «Фантазия в русском стиле на английские темы». Состоит из трёх действий.

Пьеса была начата Бернардом Шоу в 1913 году. По признанию самого автора, эту пьесу он написал под влиянием драматургии Антона Чехова, которого он считал одним из лучших драматургов своего времени. Однако начавшаяся в 1914 году Первая мировая война затормозила создание произведения. Книга была закончена в 1917 году, однако автор решился выпустить её в печать лишь после окончания войны — в 1919 году.***



«Леди Этеруорд (стремительно и шумно опускается на диван). Представляю  себе,
     что вы должны  испытывать.  Ах  этот  дом!  Я  возвращаюсь  сюда  через
     двадцать три года. И он  все  такой  же:  вещи  валяются  на  лестнице;
     невыносимо распущенная прислуга; никого дома;  гостей  принять  некому;
     для еды нет никаких установленных часов; и  никто  никогда  и  есть  не
     хочет, потому что вечно все жуют хлеб с маслом или  грызут  яблоки.  Но
     самое ужасное - это тот  же  хаос  и  в  мыслях,  и  в  чувствах,  и  в
     разговорах. Когда я была маленькая, я по привычке не замечала  этого  -
     просто потому, что я ничего другого и не видела,  -  но  я  чувствовала
     себя несчастной. Ах, мне уже и тогда хотелось, мне  так  хотелось  быть
     настоящей леди, жить как все другие,  чтобы  не  приходилось  обо  всем
     думать самой. В девятнадцать лет  я  вышла  замуж,  лишь  бы  вырваться
     отсюда. Мой муж, сэр Гастингс Этеруорд, был губернатором  всех  колоний
     британской короны по очереди. Я всегда была хозяйкой  правительственной
     резиденции. И я была счастлива. Я просто забыла, что  люди  могут  жить
     вот так.  Но  мне  захотелось  повидать  отца,  сестру,  племянников  и
     племянниц - когда-то же это приходится делать,  вы  сами  понимаете.  Я
     просто мечтала об этом. И вот в каком состоянии я  нахожу  родительский
     дом! Как меня принимают! Невозмутимая наглость этой Гинес, нашей старой
     няньки. И право же, Гесиона могла бы хоть дома-то быть;  могли  бы  они
     хоть что-нибудь для меня приготовить. Вы уж простите меня,  что  я  так
     разоткровенничалась, но я в самом деле  ужасно  расстроена,  обижена  и
     разочарована. Если бы я только знала, что так будет, я  бы  не  поехала
     сюда. У меня большое искушение повернуться и уехать, не  сказав  им  ни
     слова. (Чуть не плачет.)
Элли (тоже очень огорченная). Меня тоже никто не встретил. Мне тоже кажется,
     что лучше уехать. Но как  это  сделать,  леди  Этеруорд!  Вещи  мои  на
     лестнице, дилижанс уже уехал.

          Из  кладовой  появляется капитан Шотовер, у него в руках
          лакированный  китайский  поднос  с очень красивым чайным
          прибором.   Он   ставит   его  сначала  на  край  стола,
          стаскивает  чертежную  доску  на  пол  и прислоняет ее к
          ножке  стола, а затем подвигает поднос на середину. Элли
                с жадностью наливает чай.

Капитан Шотовер. Вот вам чай, юная леди! Как? Еще одна дама? Надо еще  чашку
     принести. (Направляется к кладовой.)
Леди Этеруорд (поднимается с дивана, задыхаясь от волнения).  Папа,  что  же
     ты, не узнаешь меня? Я твоя дочь.
Капитан Шотовер. Глупости. Моя дочь спит наверху. (Исчезает в дверях.)

          Леди  Этеруорд  отходит к окну, чтобы не видно было, что
                она плачет.

Элли (подходит к ней с чашкой в руках).  Не  огорчайтесь  так.  Вот  выпейте
     чашку чаю. Он очень старый и ужасно странный. Вот  так  же  он  и  меня
     встретил. Я понимаю, что это ужасно. Мой отец для меня все на свете.  Я
     уверена, он это не нарочно.

                Капитан Шотовер возвращается с чашкой.

Капитан Шотовер. Ну вот, теперь на всех хватит. (Ставит чашку на поднос.)
Леди Этеруорд (истерическим голосом). Папа, но ты же не мог забыть  меня.  Я
     Ариадна. Маленькая Пэдди Пэткинс. Что же ты  даже  не  поцелуешь  меня?
     (Бросается к нему на шею.)
Капитан Шотовер (стоически перенося ее  объятия).  Как  это  может  статься,
     чтобы вы были  Ариадной?  Вы,  сударыня,  женщина  в  летах.  Прекрасно
     сохранившаяся женщина, но уже немолодая.
Леди Этеруорд. Да ты вспомни, сколько лет ты меня не видел, папа. Ведь я  же
     должна была стать старше, как и все люди на свете.
Капитан Шотовер (высвобождаясь из объятий). Да, пора бы уж вам почувствовать
     себя постарше и перестать бросаться на шею к незнакомым мужчинам. Может
     быть, они стремятся достигнуть седьмой степени самосозерцания.
Леди Этеруорд. Но я твоя дочь! Ты не видел меня столько лет!
Капитан Шотовер. Тем более. Когда наши  родственники  дома,  нам  приходится
     постоянно помнить об их хороших качествах,- иначе их невозможно было бы
     выносить. Но когда их нет с нами, мы утешаем себя в  разлуке  тем,  что
     вспоминаем их пороки. Вот так-то я и привык считать  мою  отсутствующую
     дочь Ариадну  сущим  дьяволом.  Так  что  не  пытайтесь  снискать  наше
     расположение, выдавая себя за нее. (Решительным шагом уходит на  другой
     конец комнаты.)
Леди Этеруорд. Снискать расположение... Нет,  это  уж  в  самом  деле...  (С
     достоинством.) Прекрасно! (Садится к чертежному столу и  наливает  себе
     чашку чаю.)
Капитан Шотовер. Я, кажется, плохо выполняю свои хозяйские  обязанности.  Вы
     помните Дэна? Вилли Дэна?
Леди Этеруорд. Этого гнусного матроса, который ограбил тебя?
Капитан Шотовер (представляя ей Элли). Его дочь. (Садится на диван.)
Элли (протестуя). Да нет же!

                Входит няня со свежим чаем.

Капитан Шотовер. Унесите вон это пойло. Слышите?
Няня. А ведь действительно приготовил чай. (Элли.) Скажите, мисс, как это он
     про вас не забыл? Видно, вы произвели на него впечатление.
Капитан Шотовер (мрачно). Юность! Красота! Новизна!  Вот  чего  недостает  в
     этом доме. Я глубокий старик. Гесиона  весьма  относительно  молода.  А
     дети ее не похожи на детей.
Леди Этеруорд. Как дети могут  быть  детьми  в  этом  доме?  Прежде  чем  мы
     научились говорить, нас уже  пичкали  всякими  идеями,  которые,  может
     быть, очень хороши для языческих философов лет под пятьдесят, но отнюдь
     не подобают благопристойным людям в каком бы то ни было возрасте.
Няня. Помню, вы и раньше всегда говорили о благопристойности, мисс Эдди.
Леди Этеруорд. Няня, потрудитесь запомнить, что я леди Этеруорд, а  не  мисс
     Эдди, и никакая не деточка, не цыпочка, не крошечка.
Няня. Хорошо, душенька. Я скажу всем, чтобы  они  называли  вас  миледи.  (С
     невозмутимым спокойствием берет поднос и уходит.)
Леди Этеруорд. И это называется удобство! Какой смысл держать в  доме  такую
     неотесанную прислугу?
Элли (встает, подходит к столу и ставит пустую чашку).  Леди  Этеруорд,  как
     вам кажется, миссис Хэшебай на самом деле ждет меня или нет?
Леди Этеруорд. Ах, не  спрашивайте.  Вы  ведь  сами  видите,  я  только  что
     приехала - единственная сестра, после двадцати трех лет разлуки, - и по
     всему видно, что меня здесь не ждали.
Капитан Шотовер. А какое это имеет значение, ждали  эту  юную  леди  или  не
     ждали? Ей здесь рады. Есть кровать, есть еда. И  я  сам  приготовлю  ей
     комнату. (Направляется к двери.)
Элли (идет за ним, пытаясь остановить его). Ах, пожалуйста, прошу вас...

                Капитан уходит.

Леди Этеруорд, я просто не знаю, что  мне  делать.  Ваш  отец,  по-видимому,
     твердо убежден, что мой отец  -  это  тот  самый  матрос,  который  его
     ограбил.
Леди Этеруорд. Лучше всего сделать вид, что вы этого не замечаете. Мой  отец
     очень умный человек, но он вечно все забывает. А теперь, когда  он  так
     стар, разумеется, это еще усилилось. И надо вам сказать, иной раз очень
     трудно бывает поверить всерьез, что он действительно забыл.

          Миссис Хэшебай стремительно вбегает в комнату и обнимает
          Элли.  Она  на  год,  на  два  старше  леди  Этеруорд и,
          пожалуй,  даже  еще  красивей.  У  нее прекрасные черные
          волосы,  глаза  как колдовские озера и благородная линия
          шеи, короткая сзади и удлиняющаяся меж ключицами. Она, в
          отличие   от  сестры,  в  роскошном  халате  из  черного
          бархата,  который  оттеняет ее белую кожу и скульптурные
                формы.

Миссис Хэшебай. Элли! Душечка моя, детка! (Целует ее.) Давно ли вы здесь?  Я
     все время дома. Я ставила цветы и убирала вашу  комнату.  И  только  на
     минуточку присела, чтобы посмотреть, удобно ли я вам поставила  кресло,
     как сразу и задремала. Папа разбудил  меня  и  сказал,  что  вы  здесь.
     Представляю себе, что вы почувствовали, когда вас никто не  встретил  и
     вы очутились здесь совсем одна и думали, что  про  вас  забыли.  (Снова
     целует ее.) Бедняжечка! (Сажает Элли на диван.)

          В  это  время  Ариадна отходит от стола и направляется к
                ним, желая обратить на себя внимание.

     Ах, вы приехали не одна? Познакомьте меня.
Леди Этеруорд. Гесиона, может ли это быть, что ты не узнаешь меня?
Миссис Хэшебай (со светской учтивостью). Разумеется, я прекрасно помню  ваше
     лицо. Но где мы с вами встречались?
Леди Этеруорд. Да разве папа не сказал  тебе,  что  я  здесь?  Нет,  это  уж
     чересчур. (В негодовании бросается в кресло.)
Миссис Хэшебай. Папа?
Леди Этеруорд. Да,  папа.  Наш  папа!  Негодная  ты,  бесчувственная  кукла!
     (Возмущенная, поднимается.) Сию минуту уезжаю в гостиницу.
Миссис Хэшебай (хватает ее за  плечи).  Господи  боже  мой!  Силы  небесные!
     Неужели это Эдди?
Леди Этеруорд. Ну конечно я Эдди. И не настолько уж я изменилась,  чтобы  ты
     не узнала меня, если бы хоть немножко любила. А папа, по-видимому, даже
     не счел нужным и упомянуть обо мне.
Миссис Хэшебай. Вот так история!  Садись.  (Толкает  ее  обратно  в  кресло,
     вместо того чтобы обнять, и становится позади.) Но  у  тебя  прекрасный
     вид! Ты стала гораздо красивее, чем была. Ты, конечно, познакомилась  с
     Элли? Она собирается выйти  замуж  за  настоящего  борова,  миллионера.
     Жертвует собой, чтобы спасти отца, который беден, как  церковная  мышь.
     Ты должна мне помочь уговорить ее, чтобы она этого не делала».



______________ № 265 Эрих Мария Ремарк «Прощание»


«Я ухожу. Ищу забвенья
И мир большой пройду до края.
Что слезы все, что оскорбленья?
Тебе с другим я счастья пожелаю.
Но знай: когда под звездами в ночи
Вдруг встрепенешься ты — подушка вся в слезах —
И не поймешь — что сердце так стучит,
Все странно и загадочно впотьмах,
И если в темень ты все смотришь, как в стекло,
И не уснешь, и не зажжешь огня,
И ждешь чего-то, что давным-давно прошло, —
То ты моя»!




================================================2018 02 18