Лабиринты иностранного языка. Несуть

Виктор Комосов
    В студенческие годы Ольга тоже была страстной путешественницей. Настолько, что экзамены готова была сдавать все сразу и в конце сессии, а время, отведённое на плановую сдачу экзаменов, успешно тратилось на очередную поездку в Карельские зимние леса или на заснеженные Карпатские горы, или просто по стране поездить, благо студенческий  билет давал 50%-ю скидку на проезд. На качестве обучения это никак не отражалось – Ольга занималась хорошо. За период учёбы даже стихийно образовалась группа студенток-путешественниц.

  В одной такой карпатской поездке, Ольга с подружками заглянула в местный магазинчик, и спросила у продавщицы о наличии сахара. В ответ она услышала: «Несуть». Карпатский язык специфичен, но он считается украинским языком, а это значит, что слово «несуть» - это и в «Африке» должно означать – несут, если перевести на русский язык.

  Ну, несут, значит, несут – нужно подождать. Стали подружки терпеливо ждать в сторонке, тихонько переговариваться,   поставив свои лыжи при входе в магазин. Ждали, пождали, но никто сахар так и не несёт. Подошли опять к продавщице, спросили долго ещё ждать, а она им отвечает, что уже сказала им ясно, что сахар несуть. Оказывается, что на местном диалекте это значит – нет сути, т.е. просто нет сахара. Вот такой «сладкий» языковый лабиринт тогда образовался.

  Например, в Польше мне показалась забавной, своей противоположностью, надпись «zakaz palenia» - она означает не заказ сигарет, а запрет их курения. «Zakaz» -  запрет на польском языке.

  А чего стоит болгарская замашка кивать головой в знак несогласия. И махать из стороны в сторону в знак согласия, говоря «нет».

  Думаю, что читатель может легко продолжить эту тему на примерах из своего жизненного опыта.