Милорад Павич перекло

Евгений Пажитнов

Родился  Белграде 15 октября 1929 года он умер в Белграде 30 ноября 2009 года.

РОДИТЕЛИ: Отец Зденко, мать Вера (отец Михайлович).

О ПАВИ: Члены семей православной веры из Хорватии, происходящие из Жумрабака, являются членами семьи, в соответствии с семейной традицией. Около 1670 началось, как и историки знают, насильственная unition сербов в этом районе, так что это повлияло на нашу семью. Таким образом, православные были вынуждены перейти в Союз, а затем в католичество. Семья блуждала и, согласно традиции, некоторые из наших предков прибыли в Буду. Это круг: теперь мы вернулись к Православию. Я православный. Это, следовательно, фатальная судьба, которая чаще и чаще встречается в жизни, чем в литературе, чтобы закончить круг и вернуться к его происхождению.

ПРОИСХОЖДЕНИЕ В ГЛАЗЕ: В семье отца существует давняя писательская традиция. Поэтому, когда они спрашивают меня - когда я начал писать, я говорю, что я писатель уже 200 лет. Пещеры начали издавать свои книги еще в 18 веке. Один из них, Эмерик Павич, жил в Буде и писал стихи в десяти, стих сербской эпической поэзии, прежде чем она станет известной во время Гердера, Гете, Байрон, Мицкевич и Пушкина ... Он сохранил традицию Ka;i;a в некотором роде , Он сидел в Будиме и издавал свои стихотворения. Затем, вслед за ним, но в девятнадцатом веке был Armin Pavi;, почетным членом Сербской академии наук. Известна его история драмы в Дубровнике. Он дал периодичность работы Вука, которая все еще в силе, так что критический вопрос о работе Вука Караджича был основан на периодизации Армина Павича. Следующим был Никола Павич, старший, младший драматический писатель. Мой дядя, Никол Павич, младший, который служил в качестве преподавателя в Kajkavian областях в Medjumurje, писал стихи и один из лучших поэтов kajkavske хорватской литературы. Итак, одна странная линия. Я жил в Белграде, но иногда мы ездили к нему в Хорватию. Там теперь, в Загребе, они хотят сжечь мои книги, как предлагает «Глаз», но тогда еще можно было пойти к моему дяде, чтобы посетить. Мне это очень понравилось. Конечно, я знал его стихи, и я до сих пор знаю некоторые идеи. Он был прекрасным, чтобы поговорить, и теперь мне кажется, что его рассказы столь же хороши, как и его поэзия. Он, однако, никогда не писал ни одной из этих историй, и мне жаль, что он этого не сделал. Вот, это мои первые впечатления. Поскольку я знал себя, я хотел стать писателем.

ПРОИСХОЖДЕНИЕ МАТЕРИ: Мой дедушка его матерью жил в Нови-Саде и Сомборе, где его похоронили, а моя бабушка, мать и тетя некоторое время жили в Панчево. Даже сегодня живет часть семьи. Этот дед его матери, с которым я не встречался, доктор Стеван Михайлович, был юристом, изучал юриспруденцию и философию в Западном университете. Он был президентом суда в Сомборе. Различные истории в семье привязаны к нему. Он развелся с моим ребенком. В то время это было необычно. Было бы не так уж необычно, что ему не пришлось идти на досрочный выход на пенсию из-за его многочисленных любви. Он также вошел в мои рассказы.

Моя мать - профессор философии. Она преподавала философию, но в то же время вместе со своим отцом мы долго и серьезно занимались нашим народным фольклором, особенно сербскими играми, в то время, когда ей не уделялось особого внимания. Итак, эта женская часть моей семьи - мать Вера, Михайлович по рождению и Эмилия Михайлович, ее сестра - моя тетя, и особенно часть семьи, которая жила в Панчево. Деда Михайлович, после которого он назвал свое имя, умер рано, поэтому я его не помнил, но он дал мне сильное впечатление на семейные истории. Было много разговоров о том, что случилось с кем и когда. Это была огромная семья, разветвленная, с разными фамилиями. Итак, семью в Панчево называли Томиком. Эти семейные легенды особенно привлекали меня. Я написал несколько историй, которые непосредственно касаются жизни моего деда Стевана Михайловича. Слушая эти семейные уроки, я действительно научился разговаривать. Если бы я научился стилю от Никола Павича, здесь я увидел огромное множество тем: как и что случилось с тетей, а не с моими, а с тетей и темой, и что случилось. , , В этих рассказах на переднем плане она была фабулой. Возможно, в этом симуляции я могу повторить, что в каждой истории есть отец и мать. В моем случае, как если бы эти роли были заменены. Мужская линия играла роль матери, и роль женщины была привязана к ее отцу. Но все это не имеет значения, важно, чтобы обе линии слились. В противном случае история детей не будет.

WAR ИСТОРИЯ: Бабушка Бабушка, Мара Койевая (замужем Михайлович), был учитель и доброволец медсестра во время балканских войн и Первой мировой войны, дед Павича на его матери Aleksa Койевого сообщила в добровольцах в 1914 году и погибла на фронте Салоника и была похоронена на сербском военном кладбище в Зейтинкике в Греции.

Родители: Мой отец был скульптором и лисой. Они практически занимались спортом, как он, так и его мать. Оба были в восторге от тренеров на машинах. Отец писал и печатал правила для волейбола и баскетбола в то время, когда мы еще не существовали, и когда международные правила для этих игр не были установлены. Поэтому отец отвернулся от этой семейной литературной традиции, которая существовала в течение длительного времени. Я, однако, всегда хотел быть писателем, как дядя. Мне было хорошо.

ФРАНЦУЗСКИЙ: Сестра и я, когда мы были детьми, у нас был маленький друг, который учился на французском языке. Между двумя войнами он многому научился на французском языке по-французски. Это был самый широко изученный иностранный язык, затем в Белграде. Нам, моей сестре и мне, нам очень понравилось то, что наш другой Саша изучал французский, поэтому мы также попросили наших родителей провести занятия с французкой женщиной, нашим женихом. Она вышла замуж за нашего мужчину, поэтому она приехала в Белград. Поэтому я начал изучать французский язык в первых классах начальной школы. В этот момент, сломав оболочку другого языка, этот двойной импульс, оставил меня с незабываемым впечатлением, как будто какой-то шрапнул мои глаза, как будто я вдруг посмотрел на другую сторону. И я помню огромное удовлетворение, когда я начал понимать первые строки французского языка. Я слушал один волшебный мир, и только позже, когда я лучше освоил французов, я понял, что обнаружил поэзию, неверно истолковывая французские тексты. Когда я изучил язык и вернулся к этим текстам, больше ничего не осталось от магии. Все исчезло, как мочевой пузырь. С тех пор он давно закрыт для границ страны, по крайней мере три раза я забыл французский язык и снова воскресил его из мертвых как Христос Лазарь, а сегодняшний французский язык - всего лишь разрушение прежних знаний. Но в то время это знание было для меня, я не знаю, почему это значило. Мне кажется, что это соединение двух языков, моей матери и французов было решающим, так что первые тексты, которые я написал, в стремлении стать писателем в один прекрасный день, были написаны на сербском и французском языках.

СЕМЬЯ: Милорад Павич женился в 1958 году Бранко Баст, искусствовед; сын Иван Павич, художник и дочь Елена, стоматолог. В 1992 году он основал новый брак с Жасмин Михайлович, литературным критиком и автором одной из первых монографий о Павиче («История души и тела», «Слои и значения в прозе Милорада Павича», Белград, 1992 год).

ИСТОЧНИК: Ана Шомло, Беседы с Милорадом Павичем, «Хазари или реконструкция византийского романа», Белград, BIGZ, 1990; riznicasrpska.net