Список добавлений и фальшивок переводчиков Библии

Буркин Юрий
Будет пополняться.

Переводчики находились под влиянием учений и доктрин своих деноминаций.
С целью оправдания этих учений меняли тексты Писаний. Иногда смысл измененных мест Писаний противоречит Духу Писаний и учению Иисуса Христа.
В этой статье у меня нет умысла разочаровать верующих в Библии, увести их, но есть желание, чтобы верующие читали Библию, не как светские ученые, а с молитвой и просьбой к Богу в поддержке понять смысл Библии.
Сам Господь научил меня читать тексты не буквами, а образами. Бог записал Свое Слово образами, а из образов составляется целостная картина как будто из пазлов. Для этого нужно откровение от Бога, чтобы Он показал всю картину, тогда не нужно будет интерпретировать Библию, основываясь только на картинках отдельных пазлов.

Бытие 2:4 "Вот происхождение неба и земли, при сотворении их, в то время, когда Господь Бог создал землю и небо,
5 и всякий полевой кустарник, которого еще не было на земле, и всякую полевую траву, которая еще не росла, ибо Господь Бог не посылал дождя на землю, и не было человека для возделывания земли".

Текст передает такой смысл - Земля, небо, полевой кустарник, полевая трава были сотворены (созданы), но их не было. Звучит парадоксально для человеческого разума. Они были сотворены в невидимом, духовном мире в 1-ой главе Бытия. И потом только были проявлены во 2-ой главе.
Многие этого не видят. Посмотрим английские тексты.

KJV
Genesis 2:4 "These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens,
5 And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground".

Мы здесь ясно читаем: "Господь Бог сотворил то-то и то-то ... и всякий полевой кустарник перед тем, как он был на земле, и всякую полевую траву прежде чем она росла". И этот перевод соответствует Духу Писаний.

Посмотрим как переводчики решили донести до обывателя смысл этих слов, чтобы исключить тот парадокс.
New KJV - новый перевод Библии короля Иакова.
Genesis 2:4 "This is the history of the heavens and the earth when they were created, in the day that the Lord God made the earth and the heavens,
5 before any plant of the field was in the earth and before any herb of the field had grown. For the Lord God had not caused it to rain on the earth, and there was no man to till the ground".
Умники-переводчики согласовали смысл так: "Земля и небо были сотворены перед тем как полевой кустарник и трава полевая появились на земле". Просто переставили слово "before-прежде" в другое место. Теперь потерян замысел Бога передать, что у Него было два аспекта творения (1-духовное, невидимое творение, поэтому применяется только "Элохим", 2-физическое творение с участием личности Яхве Элохим). То, что эти аспекты разные доказываются различным порядком творения. Пожалуйста, перечислите их сами.

Бытие 2:18 "И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему".
Верно - "сотворю".

Бытие 4:1 "Адам познал Еву, жену свою; и она зачала, и родила Каина, и сказала: приобрела я человека от Господа.
2 И еще родила брата его, Авеля. И был Авель пастырь овец, а Каин был земледелец".
Верно - "приобрела я человека с помощью Господа". Каин был от лукавого - 1Иоан.3:12 "не так, как Каин, [который] был от лукавого и убил брата своего".
Верно - "Ева была познана человеком, и будучи зачавшей, родила Каина, продолжая рожать, родила брата его, Авеля".
Форма глагола "познана", "будучи зачавшей" на древнееврейском стоит в пассивной форме, но переводчики перевили глаголы в активной форме для того, чтобы показать, что интимная близость была только после Эдемского сада. Был сокрыт случай секса в Эдемском саду. Наверно, были у них какие-то причины для этого. А Каин и Авель были двойняшками. Для чего нужно было скрыть этот факт?
В наше время изобилуют случаи, когда женщины рожали детей одновременно от разных отцов. У белых родителей бывали случаи, когда рождались близняшки - белые с черными детьми.

Бытие 4:24 "если за Каина отмстится всемеро, то за Ламеха в семьдесят раз всемеро.
25 И познал Адам еще жену свою, и она родила сына, и нарекла ему имя: Сиф, потому что, [говорила она], Бог положил мне другое семя, вместо Авеля, которого убил Каин".
Странное описание конфликта Ламеха со своими женами, и странная история убийства двух человек. И очень странный разрыв между стихами 24 и 25. Потому что 25-ый стих начинается как будто проистекающий из 24-го стиха - "И....Адам...". Но нет в этом логики.
Верно - "отомстится в седьмом поколении", "в семьдесят раз седьмом поколении".
Почему изменен текст? Потому что "в седьмом поколении" убийцей должен был быть Тувалкаин. Но Ламех признался в убийстве своим женам, а ведь он всего лишь шестой по генеалогии. Чтобы устранить противоречие, переводчики поставили слово "всемеро", которое ничего не значит.
Но противоречия нет никакого.
Мне довелось узнать, что же произошло там с Ламехом и почему есть связка с тем, что пошел Адам познавать свою жену. Но это могу рассказать только избранным читателям.

Иезикииль 16:26 "Блудила с сыновьями Египта, соседями твоими, людьми великорослыми, и умножала блудодеяния твои, прогневляя Меня".
Верно - "Потом ты пошла в Египет, к своему соседу с большим половым членом, и блудодействуя с ним, увеличила Мой гнев на тебя".

Матфея 1:25 "и не знал Ее. Как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус".
Верно - "и не знал ее, доколе не родила она Сына". Изменить переводчики решились для того, чтобы возвеличить и обожествить Марию, как не знавшую мужчину. Значит, потом он её знал, и родила она Иисусу братьев и сестер.

Матфея 5:32 "А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины прелюбодеяния, тот подает ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведенной, тот прелюбодействует".
Верно - вместо "подает ей повод прелюбодействовать" - "дает быть соблазненной".
Отсутствует выражение - "и кто женится на разведенной, тот прелюбодействует".

Матфея 6:13 "и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь".
Отсутствовало - "Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь".

Матфея 11:12 "От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берется, и употребляющие усилие восхищают его".
Противоречит Писанию, Иисус говорил: "Без Меня не можете делать ничего".
В церквях учат на этом стихе проявлять усилие.
Верно - "От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное подвергается насилию, и употребляющие усилие - насильники расхищают его". Придется проповедникам поискать новый смысл для своих проповедей, а ведь по-человечески было легко - прикладывай усилие, старайся, брат, у тебя всё получится.

Матфея 16:20 "Тогда Иисус запретил ученикам Своим, чтобы никому не сказывали, что Он есть Иисус Христос".
Отсутствовало слово "Иисус".

Матфея 17:21 "сей же род изгоняется только молитвою и постом".
Данный стих отсутствовал, он даже не уместен по смыслу и скопирован из Марка 9:29. Переводчики очень сильно вольничали.

Матфея 18:11 "Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее".
Данный стих отсутствовал.

Матфея 19:9 "но Я говорю вам: кто разведется с женою своею не за прелюбодеяние и женится на другой, [тот] прелюбодействует; и женившийся на разведенной прелюбодействует".
Отсутствовало - "и женившийся на разведенной прелюбодействует"

Матфея 23:14 "Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение".
Данный стих отсутствовал.

Матфея 24:36 "О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один".
Пропущено - "ни даже Сын".

Матфея 27:24 "Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы.
25 И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших".
Данные стихи отсутствовали.

Матфея 28:9 "Когда же шли они возвестить ученикам Его, и се Иисус встретил их и сказал: радуйтесь! И они, приступив, ухватились за ноги Его и поклонились Ему".
Отсутствовал текст: "Когда же шли они возвестить ученикам Его".

Марка 1:41 "Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись".
Верно - "Иисус рассердился, простер руку...". Переводчиком двигало понятное желание исправить это слово, оно кажется нелогичным. Но, зачем изменять?

Марка 6:3 "Не плотник ли Он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Не здесь ли, между нами, Его сестры? И соблазнялись о Нем".
Верно - "не плотника ли Он сын, брат ...". Переводчики решили из добрых побуждений не соблазнять народ, ведь Иосиф не был земным отцом Иисуса, поэтому заменили текст от греха подальше.

Марка 7:8 "Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное".
Отсутствовал текст - "омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное".

Марка 7:16 "Если кто имеет уши слышать, да слышит!"
Стих отсутствовал.

Марка 9:29 "И сказал им: сей род не может выйти иначе, как от молитвы и поста".
Отсутствовало - "и поста". В то время, когда переводчики добавляли, была практика постов, аскетизма и т.д.

Марка 9:46, 48 "где червь их не умирает и огонь не угасает".
Данные стихи отсутствовали.

Марка 10:21 "Иисус, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: одного тебе недостает: пойди, все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи, последуй за Мною, взяв крест".
Отсутствовали - "взяв крест".

Марка 11:26 "Если же не прощаете, то и Отец ваш Небесный не простит вам согрешений ваших".
Стих отсутствовал.

Марка 15:3 "И первосвященники обвиняли Его во многом".
Верно - "И первосвященники обвиняли Его во многом, а Он ничего не отвечал".

Марка 15:28 "И сбылось слово Писания: и к злодеям причтен".
Стих отсутствовал.

Марка 15:34 "В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? - что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?".
Было вместо "для чего Ты Меня оставил?" - "для чего Ты Меня осмеял?"

Марка 16:9-20 Стихи отсутствовали.
9 стих был "Но они вкратце пересказали всё, что им было возвещено, Петру и его спутникам. И после этого Сам Иисус послал через них от востока до запада святую и бессмертную весть о вечном спасении".

Луки 1:28 "Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами".
Вместо "Благодатная" - "Помилованная".
Отсутствовало "благословенна Ты между женами".

Луки 1:48 "что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды".
Вместо "ублажать Меня все роды" - "называть благословенной".

Луки 2:33 "Иосиф же и Матерь Его дивились сказанному о Нем".
вместо "Иосиф же и Матерь Его..." - "И Его отец и мать...". Переводчики опять же решили не искушать народ, не называть Иосифа отцом Иисуса.

Луки 3:22 "и Дух Святый нисшел на Него в телесном виде, как голубь, и был глас с небес, глаголющий: Ты Сын Мой Возлюбленный; в Тебе Мое благоволение!"
Вместо "Возлюбленный; в Тебе Мое благоволение!" - "Сегодня Я родил Тебя".

Луки 4:8 "Иисус сказал ему в ответ: отойди от Меня, сатана; написано: Господу Богу твоему поклоняйся, и Ему одному служи".
Отсутствовало "отойди от Меня, сатана".

Луки 4:22 "И все засвидетельствовали Ему это, и дивились словам благодати, исходившим из уст Его, и говорили: не Иосифов ли это сын?".
Вместо "И все засвидетельствовали Ему это" - "И все говорили о Нем хорошо".

Луки 9:35 "И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте".
Вместо "Возлюбленный" - "Избранник".

Луки 9:55 "Но Он, обратившись к ним, запретил им и сказал: не знаете, какого вы духа; 56 ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать. И пошли в другое селение".
Отсутствовало - "и сказал: не знаете, какого вы духа; 56 ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать".

Луки 12:9 "а кто отвергнется Меня пред человеками, тот отвержен будет пред Ангелами Божиими".
Стих отсутствовал.

Луки 16:16 "Закон и пророки до Иоанна; с сего времени Царствие Божие благовествуется, и всякий усилием входит в него.
17 Но скорее небо и земля прейдут, нежели одна черта из закона пропадет.
18 Всякий, разводящийся с женою своею и женящийся на другой, прелюбодействует, и всякий, женящийся на разведенной с мужем, прелюбодействует".
Стихи отсутствовали.

Луки 17:36 "двое будут на поле: один возьмется, а другой оставится".
Стих отсутствовал.

Луки 22:17 "И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою,
18 ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие.
19 И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание.
20 Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша [есть] Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается".
Стихи отсутствовали.

Луки 22:44 "И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю.
45 Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали".
Стихи отсутствовали.

Луки 23:32 "Вели с Ним на смерть и двух злодеев".
Изначально текст был следующим - "Ещё двоих, которые тоже были злодеями, вели на смерть вместе с Ним". Было доброе побуждение исключить Иисуса из числа злодеев.

Луки 24:12 "Но Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему".
Стих отсутствовал.

Иоанна 5:4 "ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил [в нее] по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью".
Стих отсутствовал.

Иоанна 7:53 "И разошлись все по домам".
Стих отсутствовал.

Иоанна 8:1-11 Отсутствовала история о взятой в прелюбодеянии. Хотя очень поучительная история.

Иоанна 17:11 "Я уже не в мире, но они в мире, а Я к Тебе иду. Отче Святый! соблюди их во имя Твое, [тех], которых Ты Мне дал, чтобы они были едино, как и Мы". 12 Когда Я был с ними в мире, Я соблюдал их во имя Твое; тех, которых Ты дал Мне, Я сохранил, и никто из них не погиб, кроме сына погибели, да сбудется Писание.
Верно - "...соблюди их во имя Твое, которое Ты Мне дал...", "Я соблюдал их во имя Твое, которое Ты дал мне". Теперь соответствуют 6-му стиху. Здесь попытка сокрыть истину относительно имени.

Деяния 8:37 "Филипп же сказал ему: если веруешь от всего сердца, можно. Он сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий".
Стих отсутствовал. Хотя здесь нет никаких противоречий. Просто переводчики были очень добрые по отношению к нам.

Деяния 8:39 "Когда же они вышли из воды, Дух Святый сошел на евнуха, а Филиппа восхитил Ангел Господень, и евнух уже не видел его, и продолжал путь, радуясь".
Отсутствовало "Святый сошел на евнуха", вместо "Ангел Господень" остается "Дух Господень".

Деяния 15:20, 29 отсутствуют слова "и чтобы не делали другим того, чего не хотят себе". Казалось бы, хорошие слова, но они добавлены.

Деяния 24:6 "который отважился даже осквернить храм, мы взяли его и хотели судить его по нашему закону. 7 Но тысяченачальник Лисий, придя, с великим насилием взял его из рук наших и послал к тебе".
Было только - "который отважился даже осквернить храм, и мы взяли его".

Деяния 28:16 "Когда же пришли мы в Рим, то сотник передал узников военачальнику, а Павлу позволено жить особо с воином, стерегущим его".
Отсутствовало - "то сотник передал узников военачальнику".

Деяния 28:29 "Когда он сказал это, Иудеи ушли, много споря между собою".
Стих отсутствовал.

1 Иоанна 5:7 "Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино". Данный текст отсутствовал.

1 Иоанна 5:18 "Мы знаем, что всякий, рожденный от Бога, не грешит; но рожденный от Бога хранит себя, и лукавый не прикасается к нему".
Верно - "Но Тот, Кто был рождён от Бога, хранит его".

1 Иоанна 5:20 "Знаем также, что Сын Божий пришел и дал нам свет и разум, да познаем "Бога" истинного и да будем в истинном Сыне Его Иисусе Христе. Сей есть истинный Бог и жизнь вечная".
Здесь было вставлено слово "Бога" для оправдания учения о троице.

Иуды 1 "Иуда, раб Иисуса Христа, брат Иакова, призванным, которые освящены Богом Отцем и сохранены Иисусом Христом".
Отсутствовало - "и сохранены Иисусом Христом".

Римлянам 8:1 "Итак нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе живут не по плоти, но по духу".
Отсутствовало - "живут не по плоти, но по духу".

Римлянам 10:4 "потому что конец закона - Христос, к праведности всякого верующего".
Вместо "конец закона" - "цель учения".

Римлянам 11:6 "Но если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью. А если по делам, то это уже не благодать; иначе дело не есть уже дело".
Отсутствовало "А если по делам, то это уже не благодать; иначе дело не есть уже дело".

1 Коринф.5:8 "Посему станем праздновать не со старою закваскою, не с закваскою порока и лукавства, но с опресноками чистоты и истины".
Вместо "лукавства" - "половой безнравственности".

1 Коринф.7:15 "Если же неверующий [хочет] развестись, пусть разводится; брат или сестра в таких [случаях] не связаны; к миру призвал нас Господь.
16 Почему ты знаешь, жена, не спасешь ли мужа? Или ты, муж, почему знаешь, не спасешь ли жены?"
Возникает противоречие между 15 и 16 стихами. 15-ый стих говорит, что можно разводиться, а 16-ый - не разводись, а вдруг ты спасешь мужа (или жену), потому что 14-ый стих говорит: "Ибо неверующий муж освящается женою верующею, и жена неверующая освящается мужем верующим".
Текст изменен из-за того, что церковная практика в то время не допускала разводы.
Верно - 16 "Ибо почему ты знаешь, жена, что спасёшь мужа, или почему ты знаешь, муж, что спасёшь жену?". Противоречие исчезает.

1 Коринф.10:28 "Но если кто скажет вам: это идоложертвенное, - то не ешьте ради того, кто объявил вам, и ради совести. Ибо Господня земля, и что наполняет ее".
Отсутствовало - "Ибо Господня земля, и что наполняет ее".

1 Коринф.14:34 "Жены ваши в церквах да молчат, ибо не позволено им говорить, а быть в подчинении, как и закон говорит.
35 Если же они хотят чему научиться, пусть спрашивают [о том] дома у мужей своих; ибо неприлично жене говорить в церкви.
36 Разве от вас вышло слово Божие? Или до вас одних достигло?"
Стихи отсутствовали.

Колосянам 2:2 "дабы утешились сердца их, соединенные в любви для всякого богатства совершенного разумения, для познания тайны Бога и Отца и Христа".
Стих изменен для оправдания учения о Троице.
Верно - "постигли тайну Божью - Христа".

1 Тимофею 5:9 "Вдовица должна быть избираема не менее, как шестидесятилетняя, бывшая женою одного мужа".
Отсутствовало - "бывшая женою одного мужа".

1 Тимофею 6:5 "Пустые споры между людьми поврежденного ума, чуждыми истины, которые думают, будто благочестие служит для прибытка. Удаляйся от таких".
Отсутствовало - "Удаляйся от таких".

Евреям 2:9 "но видим, что за претерпение смерти увенчан славою и честью Иисус, Который не много был унижен пред Ангелами, дабы Ему, по благодати Божией, вкусить смерть за всех".
Отсутствовало - "по благодати Божией".

Откровение 3:14 "И Ангелу Лаодикийской церкви напиши: так говорит Аминь, свидетель верный и истинный, начало создания Божия".
Верно - "...начинатель (автор) творения Божьего".