Мечта о весне

Елена Жукова-Желенина
Вольный перевод стихотворения замечательной болгарской поэтессы Юлианы Доневой "МЕЧТА ЗА ПРОЛЕТ":

 

Всю зиму дули сильные ветра.
  Шёл снег и вьюга скорбно завывала.
Душа грустила,   плакала она.
  А  оттепель опять мороз сменяла.

Тоска за плечи серая брала,
  Нашёптывала что-то сердцу злое.
И я весны почти и не ждала,
  Не чувствуя в своей душе покоя.

Казалось,  что не будет никогда
  Ни тёплых дней да и стихов ни строчки!
Но вдруг,   взглянув в весеннее окно,
  Я увидала первые листочки...

И птицы пели вешние вовсю,
  Душа ещё не верила  - грустила.
Но милое чириканье в саду
  Меня,  как прежде,  властно захватило.

И снова я откликнулась строкой,
  Её мне птицы вмиг прощебетали.
Всё в мире возрождается весной!
  Стихи опять мне сердце наполняли...




Юлияна Донева

МЕЧТА ЗА ПРОЛЕТ

Дотегна ми зимата, така ми дотегна!
От къщи на вън не излизам със дни.
И ревматизмът накрая ме стегна,
И ме връхлитат злини след злини.

Ту вятър ще вее, ту дъжд ще забръска…
Не ще се оправи проклетото време.
Ей, капки отново в стъклата заблъскват,
Зимата май превърна се в бреме.

Отдавна аз вече за пролет мечтая.
Слънчице ярко отвън да засвети.
И птици по клоните пак да запеят,
И пак да се раждат в душата куплети.








Фото автора.