В нее влюбились сразу три кретина...

Сергей Аркавин
В начале 60-х вся страна крутила пластинки с песней "Марина" в исполнении замечательного итальянского певца Клаудио Вилла:

Mi sono innamorato di Marina,
Una ragazza mora ma carina.
Ma lei non vuol saperne del mio amore
Cosa faro' per conquistar il suo cuor?

....

И припев с забойным началом:

Marina, Marina, Marina
Ti voglio al piu' presto sposar!
Marina, Marina, Marina,
Ti voglio al piu' presto sposar!

Кто-то из эстрадных певцов исполнял песню и на русском языке примерно с таким припевом:

Марина, Марина, Марина,
Хорошее имя, друзья.
Марина, Марина, Марина,
Когда же ты скажешь мне: да!?

Через пару десятилетий песню на русском исполнил и Филипп Киркоров.

А тогда, в 60-е, как водится, появились множественные перепевки с самодельным русским текстом, которые я и попытаюсь вспомнить.

Все знают, что зовут меня Гагарин,
Хрущев сказал, что я хороший парень...

На нынешний взгляд — ничего особенного, но тогда это было, возможно, первое открытое употребление имени руководителя страны в дворовой песне. При Сталине нельзя было такое представить.

Дальше шли злободневные политические переложения:

Никто не знает, где живёт Марина,
Она живёт в тропическом лесу.
В неё влюбились сразу три кретина:
Мобуту, Чомбе и Касавубу!

Мобуту, Чомбе и Касавубу — африканские политические деятели, в то время — постоянные герои карикатур Кукрыниксов и Бориса Ефимова. О зловещем долгожителе Мобуту может что-то знать и нынешняя молодёжь. А вот имя Лумумбы знает большинство по названию университета, но не всем известны обстоятельства его смерти:

Мобуту, Мобуту, Мобуту,
Зачем ты Лумумбу убил?
Жену ты вдовою оставил,
Детишек по свету пустил.

На эту же тему помнится и такой, не связанный с "Мариной" народный речитатив:

Убили гады ПАтриса Лумумбу,
А Чомбе в кабаке ломает румбу.

Необходимое пояснение:
ломать (сломать) твист, рок, румбу означало танцевать соответствующие  танцы, например: "Эй, чувак, хиляй ко мне, рок сломаем при Луне!"

Ещё помнятся детские переложения:

Марина пишет, что сломала ногу,
А я пишу: купи себе костыль
И не ходи так часто на дорогу,
Чтоб не попала под автомобиль.

Или более жестокий вариант:

И выходи почаще на дорогу,
Чтоб раздавил тебя автомобиль!

В 70-е появились нецензурные перепевки вроде:

Никто не знает, где живёт Марина,
Она живёт в тропическом лесу.
И каждый день .... её горилла
И маленький зелёный какаду...

Почему-то почти всегда народом переделывались тексты песен, носящих женские имена. Например, вслед за "Мариной" пришла польская песня "Тереза", исполнявшаяся на русском Эмилем Горовцом, припев был такой:

Тереза, Тереза,
Приди же скорее, Тереза!
Букет цветов яснее слов
Расскажет тебе про любовь.

Во дворах пели так:

Тереза, Тереза,
Стрелял я в тебя из обреза,
Пять раз стрелял, но не попал,
Пять лет я себе схлопотал!

Или не так кровожадно, но обидно:

Тереза, Тереза,
Три зуба, четыре протеза,
Одна рука, одна нога,
Тереза, ты Баба-Яга!

Вот такую в том числе память оставили о себе "Марина" и "Тереза"