Ассимиляция названий бактерий нац-ными языками

Сергей Розен
  Микробиологический центр "Бактаксон" принял активное участие в популяризации в СССР результатов Международной номенклатурной реформы в в бактериологии 1973-1980 гг.

  C 2001 по 2015 годы центром были изданы 12 словарей и сводок.

 
 АННОТАЦИЯ. В толковом (семасиологическом) словаре приведено 513 видов бактерий, имеющих отношение к медицине. Из них 300 видов являются ассимилированными русским языком - это  60%. Сюда вошли географические объекты и фамилии,данные словарей иностранных слов,мифические (океанитидины),палеонтологические (мегатериумная).

  ПРЕДИСЛОВИЕ. Международная номенклатурная реформа в бактериологии 1980 года узаконила использование нескольких тысяч латинских названий бактерий (1-5). Очевидно, что эту реформу нельзя считать завершенной, пока этимологическое значение латинского названия каждого вида бактерии, обнаруженного на территории той или иной страны, не истолковано на официальном языке этой страны(6-7).
   В основу данного пособия положен список видов бактерий, изученныхв лабораториях Израиля за 50 лет (8). Так как Израиль имеет почти все климатические зоны субтропиков, в первом приближении этот список может характеризовать бактериальный состав как субтропического, так и сопредельных поясов Земли.
   Значение латинских названий было почерпнуто   из определителя Берги (9), для видов, описанных позднее и не вошедших в этот определитель - из первоописаний, использовался также ряд словарей и руководств, объясняющих значение латинских корней (10-12).
   Использовался также ряд английских (13), англо-русских (14-21) и русских (22) общих и специальных словарей, также как и многоязычных словарей по названиям растений (23) и животных (24).
   Основная часть пособия - латинско-англо-русский словарь - объясняет значение каждого латинского термина на этих двух языках. Предпочтение давалось однословным толкованиям. Пояснения на английском приведены после значка "#", на русском - после двух таких значков. Это дает возможность использовать книгу в англо-язычных странах и в России. Отметим, что возможность транслитерации родовых названий была реализована только в русской части пособия, так как составители накопили некоторый опыт в этой работе (25-29) и получили одобрение критики (30).
   Кроме того, книга дает возможность использовать каждое латинское название на любом национальном языке на основе английских или русских толкований. Алфавитные указатели английских или русских значений с указанием области науки (профиля словаря) дают возможность установить этимологию с помощью    отраслевых  англо- или русско-национальных словарей. Список родовых названий с подразделением на компоненты дает возможность транслитерировать эти непереводимые термины с помощью национальных словарей иностранных  слов, используя существующую традицию  транслитерирования латинского или латинизированного корня в данном языке.
   Настоящий буклет предназначен прежде всего для студентов, преподавателей, лаборантов и научных работников субтропических стран. Как словарь особого рода, это пособие может быть использовано в странах других климатических поясов, имеющих приблизительно сходный (тропики)   или менее богатый (умеренный пояс) состав видов бактерий (как высших, так и низших).