Об Афонском словаре

Анатолий Гурьевич Холодюк

Издавна Божиим промыслом Святой Горе Афон предназначена особая роль в истории спасения человечества. Сюда со всех континентов не иссякает поток паломников – исключительно мужчин (на Афоне отсутствуют женщины). Монашествующие, скрываясь от мирской суеты и женского взора, создают для себя на полуострове наиболее благоприятные условия для пребывания в молитве с Богом и организации в обителях полнокровной жизни. Здесь,  в Уделе Пресвятой Богородицы, называемом в народе «сердцем православного монашества», вот уже более десяти столетий под покровительством Божией Матери  непрестанно возносятся молитвы к Богу. С каждым годом увеличивается количество паломнических групп, отправляющихся для поклонения святыням на Афонский полуостров.

Согласно некоторым данным (2015), ежегодно Святую Гору посещают свыше 450 тысяч паломников. Пребывая на Афоне и познавая атмосферу и стиль здешней  жизни, через день-другой гости начинают понимать, почему  некоторые  паломники не только останавливаются на несколько дней на Святой Горе, но и принимают для себя однозначное решение – избрать на Афоне поприще вожделенного подвижничества. Верующий  человек, прибывающий в пограничный со Святой Горой город Уранополис и далее плывущий на пароме в сторону Афона, уже при оформлении  ночлега в монастырской гостинице вступает в общение с монашествующими. С первых шагов на афонской земле можно заметить, что в лексике русских монахов-подвижников помимо обиходных слов имеется достаточное количество специфических, чаще всего заимствованных из греческого языка слов. Значение многих слов неизвестно или  малопонятно: «аватон», «диамонитирион», «пирг», «арсанарь», «архондарик», «бундунарь», «дикей», «сиромах» и др. К ним можно добавить и некоторые локальные лексические единицы, употребление которых ограничено только территорией Афона или  конкретной обители. В разговорной речи монахов бытуют и необычные для слуха  географические названия местностей и урочищ, монашеских поселений, мысов и сухопутных дорог, которые сразу и не упомнишь. В тысячелетней истории Святой Горы Афон лексикон русского языка афонских насельников менялся во времени, насыщаясь всё новыми греческими словами. Он существенно зависел от словарного запаса, особенностей речи и диалекта того или иного региона на бывшем пространстве Российской империи или некогда общего советского государства, откуда прибывали православные мужчины монашествовать на греческом полуострове.

Филологами замечено, что современные афонские монахи, являясь носителями диалекта определённой российской губернии или западных областей Украины, входящих в каноническую ответственность Русской Православной Церкви, имеют в своем лексическом запасе не только малоупотребительные слова, архаизмы, диалектизмы, экзотизмы и варваризмы, но и сами прибегают  к словотворчеству. В речи монахов фиксируются редкие и устаревшие русские слова, вышедшие из активного употребления. Речевая лексика афонских подвижников пополняется и новыми иностранными словами. Так, после введения в эксплуатацию в Русском Свято-Пантелеимоновом монастыре системы автономного электроснабжения, связанной с получением электричества из солнечной энергии, в обиходе монахов появилось новое слово – «фотовольтаика», означающее метод получения на Афоне энергии путём использования фоточувствительных элементов, преобразующих солнечную энергию в электричество. За короткое время пребывания на полуострове паломникам приходится самостоятельно или с помощью экскурсоводов-проводников познавать историю, традиции и обычаи Святой Горы —или, как ее называют, «монашеской республики».

Многие из паломников тщательно готовятся в дальнюю дорогу, читая предварительно необходимую справочную литературу об Афоне или материалы электронных ресурсов, посвящённых Святой Горе. В книгах и статьях интернет-журналов об Афоне можно встретить и слова с неустановившимся оформлением и вариативным написанием. Например, нынешний греческий, а ранее, как известно, грузинский Иверский монастырь называют и пишут «Иверон» и «Ивирон». Локальную вариативность языка можно проследить и в других названиях святогорских обителей. Так, известный скит Русского Свято-Пантелеимонова монастыря пишется и произносится по-разному: "Хрумица", "Крумица", "Кромица", "Хромейтисса", "Хурмитса", "Хрумитса". В первых томах «Православной энциклопедии», изданных в начале нашего века, читаем: «монастырь Костамонит», а в вышедшем в 2013 году 31-м томе этой же обители посвящена статья «Кастаманит». Похожая вариативность касается и собственных имен географических объектов Афонского полуострова. Ударение в этих именах часто варьируется в речи русских афонитов и не совпадает с оригиналом в греческом языке. Такие различия в орфографии, по мнению филологов, вредно отражаются на культуре письменной речи и вносят орфографическую и орфоэпическую пестроту в печатную продукцию и материалы СМИ, специализирующиеся по афонской тематике.

У автора этих строк давно возникла мысль подготовить словарь-справочник лингвистического и энциклопедического характера, адресованный как  паломнику, впервые отправляющемуся на Святую Гору,  так и  всем тем, кто хотели бы познакомиться с жизнью этого крупнейшего в мире средоточия православного монашества. "Афонский словарь" является результатом многолетней работы автора-cоставителя, в 2001–2003 годах выполнявшего функции представителя Русского Свято-Пантелеимонова монастыря в Германии и посещавшего Афон и его обители в качестве паломника или трудника, работавшего в иконописной мастерской или  в библиотеке. Как германский корреспондент российских церковных сайтов, автор этих строк отразил свои впечатления о святогорцах и афонских обителях в вышедшей на русском языке книге «Афон: взгляд из Баварии». – Мюнхен, 2011. – 181 c.; издал в Германии пособие «Святая Гора Афон». «От «А» до «Я».// Краткий словарь-справочник для паломника. – Мюнхен, 2008. – 98 с.

Новый «Афонский словарь», изданный недавно в Москве,  не ставит своей целью нормализовать современное словоупотребление русского языка всех  постоянно проживающих на Афоне людей. Он включает в себя словообразовательные и лексические варианты. В нём не указаны   различные  формы ударения в словах. На завершающем этапе работы над Словарем автор-составитель отказался от идеи указания читателям на предпочтительность или большую нормативность того или иного ударения в словах. Предлагаемые тематические словари не могут быть опорой лексических и грамматических норм русского литературного языка. В Словарь включены слова и термины, встречающиеся в художественной и специальной литературе об Афоне, а также в электронных ресурсах, посвящённых Афону.
Первый раздел Словаря «Общие понятия и термины» – самый обширный. Он призван раскрыть основную терминологическую базу Святой Горы, значение тех слов и выражений, которые наиболее часто встречает читатель  в изданиях об Афоне и в речевом общении русскоговорящих афонитов. Последних ныне можно встретить не только в Русском Свято-Пантелеимоновом монастыре и его скитах, но и почти во всех других больших и малых обителях Святой Горы. Понятийно-терминологическое содержание этого раздела призвано помочь читателю при изучении книг и статей об Афоне, а также публикуемых ныне архивных документов некоторых русских обителей. Эти источники изобилуют архаическими словами и конструкциями, отражающими стилистические особенности,  колорит эпохи и обстановку в русских обителях.

На Афоне существует и свой специфический церковно-монашеский глоссарий, то есть особый набор определённых слов и понятий, объединённых общей тематикой, относящейся к ходу богослужения и к практике иноческой жизни. Здесь – церковнославянские, общепринятые и малоупотребительные греческие слова. «Глоссами» древние греки называли непонятные слова в текстах, толкование которых давалось на полях страницы. Значение слов из церковного глоссария, по мнению русских монахов-афонитов, выступавших в качестве консультантов при составлении Словаря, также полезно знать тем паломникам, кто желает более основательно  изучить и глубоко познать содержание подвижнической жизни на полуострове. В разделе частично упоминаются и некоторые монашеские пословицы, поговорки и афоризмы, используемые в речи живущих на Святой Горе. В этом же разделе представлены многие лексемы (от lexis – слово, выражение, оборот речи), используемые на Афоне. Эти базовые термины часто имеют греческое происхождение. Русские монахи, используя греческие слова и выражения, заметно искажают их. Однако это не относится к русским насельникам современных греческих обителей, имеющим определённое представление о тех или иных языковых нормах греческого языка. Многие термины греческого происхождения, в русской речи монахов, имеют неправильное ударение, употребляются и пишутся двояко. Все слова и выражения в этом и других разделах расположены в алфавитном порядке. Заголовочное слово даётся полужирными буквами.

Во втором разделе «Географические названия» представлены собственные имена многих географических объектов Афонского полуострова, малоизвестные названия его горных хребтов, потоков, мысов и бухт, а также некоторых местностей и монашеских поселений. Ударение в этих специфических названиях часто варьируется в речи русских афонитов и не совпадает с оригиналом в греческом языке. Здесь же указаны некоторые известные афонские пещеры, где подвизались подвижники Святой Горы.

В третьем разделе «Главенствующие святогорские монастыри» представлены согласно принятому на Афоне иерархическому порядку, все 20 общежительных монастырей Святой Горы. Здесь приводятся краткие исторические справки и некоторые общие данные о главных афонских обителях. Дополнительная и другая информация о них (например, уже несуществующие и старые названия монастырей, а также их скиты, келлии, святые мощи, чудотворные иконы, престольные праздники, рукописные и книжные собрания и пр.) содержится в других разделах Словаря.

В четвёртом разделе «Подворья, скиты, келлии, калливы, кафизмы» дана информация о подворьях, основных скитах, келлиях и кафизмах афонских обителей. Учитывая, что на Святой Горе имеется множество давно функционирующих, а также заброшенных, разрушенных келий, калив и кафизм, автором представил лишь некоторые и самые значимые из них. Здесь же приводятся названия уже несуществующих монастырей, другие названия уже известных афонских обителей и некоторых храмов.

Следующий, пятый раздел «Чудотворные иконы Святой Горы» предлагает ориентиры в поиске знаменитых чудотворных икон, даёт краткую аннотацию и рассказывает о местонахождении и истории самых известных чудотворных икон на Афоне. Так уж сложилось на Афоне, что почти в каждой его обители гостю «с материка» святогорцы обязательно покажут одну из своих икон, которую они называют особо чтимой или чудотворной. В разделе указаны все известные в России названия той или иной чудотворной иконы, хотя в Греции и на Афоне эти названия практически не используются. Например, почитаемый на Святой Горе образ Пресвятой Богородицы «Парамифия» (икона Ватопедского монастыря) в среде русских монахов известен под другими именами: «Утешение», «Отрада», «Увещание», «Ватопедская». Или другой пример: находящееся на внешней стороне восточной стены трапезной в монастыре Дохиар изображение иконы Божией Матери называют по-разному – «Скоропослушница», «Скороуслышительница», «Скоровнемлющая», «Врефократуса»,
«Держащая Младенца», «Страшное Предстательство».

Шестой раздел «Знаменитые святыни и реликвии монастырей и скитов» знакомит с коллекциями основных реликвий и мощей, имеющихся в каждом афонском монастыре и в некоторых его известных скитах и кельях по состоянию на 2015 год. Среди коллекций мощей немало безымянных, называемых «мощами неизвестных святых». Многие анонимные частицы мощей заключены в кресты, употребляемые для водосвятия. Следует отметить, что части или частицы мощей святых и в настоящее время привозят на Афон в качестве подарка некоторые паломники из числа священнослужителей. Не всегда прилагаются к этим мощам сопутствующие документы, на основании которых можно было бы проследить историю их происхождения, а также точно идентифицировать их. Встречаются и мощи святых, носивших одинаковое имя, однако неизвестно, какого именно святого.

Седьмой раздел «Монастырские библиотеки и их собрания» посвящён богатейшим рукописным и книжным коллекциям афонских обителей. В настоящее время на Афоне хранится около 15 тысяч рукописей на пергаменте, бомбицине и бумаге. Из них более 1800 являются иллюминированными и представляют собой подлинные произведения книжного искусства. Читателю не стоит тешить себя мыслью, что при посещении тех или иных афонских монастырей ему как паломнику, не имеющему на то специального письменного ходатайства, библиотекари покажут свои редчайшие экспонаты. Сохранность книжных фондов вызывает серьёзные опасения руководителей всех монастырей. Физическое состояние рукописных богатств некоторых библиотек вызывает опасения, а многие рукописи требуют незамедлительной реставрации. В разделе Словаря указываются количественные данные о наличии в обителях книг и манускриптов. Более подробно рассказывается о наличии тех или иных уникальных рукописей и книг в Великой Лавре, Ватопеде, Русском Свято-Пантелеимоновом монастыре и других обителях.

В восьмом   разделе «Афонский патерик»   в хронологическом порядке по дням и месяцам календарного года представлены имена святых подвижников, просиявших на Святой Горе, но без их детальных жизнеописаний.
 
Девятый раздел «Святогорские панигиры» перечисляет главные престольные праздники, торжественно отмечаемые афонскими монастырями и некоторыми крупными скитами.

Десятый раздел «Русско-греческий словарик отдельных слов и выражений»  предназначен тем читателям из числа паломников, кто не владеет греческим языком. Такие небольшие словарики русско-греческого языка в XIX веке часто составлялись в Свято-Пантелеимоновом монастыре и вручались путешествующим по Святой Горе русским паломникам. Не исключено, что паломникам придётся в некоторых ситуациях быть участниками спонтанной беседы с монахами-греками. Тем, кто посещает греческие монастыри, не следует надеяться на то, что греческих монахов, за исключением, правда, сербов, болгар и молдаван, можно о чём-то расспросить на русском языке. Языком коммуникации русскоговорящих паломников и греческих насельников Святой Горы может быть не только этакий бытующий на Афоне английский «сленг», называемый филологами «языком-бродягой, слоняющимся в окрестностях литературной речи», но и современный греческий язык. Коммуникативный опыт показывает, что контакт паломников с греками-святогорцами можно быстро и успешно установить, если обратиться к ним на их родном языке, то есть произнести несколько общеупотребительных слов и выражений. В раздел включены наиболее часто употребляемые слова, устойчивые словосочетания и разговорные модели. Они могут быть использованы в различных разговорных ситуациях. Левая колонка содержит слово или выражение на русском языке. Справа дана транскрипция греческих эквивалентов русскими буквами с ударением. Такая практическая транскрипция греческих слов, конечно, не может претендовать на точность передачи фонетического состава,  но позволяет более или менее правильно произносить греческие слова и выражения.

В заключение отметим, что представленный на суд читаталей «Афонский словарь», вероятно, имеет некоторые недоработки и какие-то изъяны. В этом плане можно согласиться с мнением коллег-составителей подобных языковых и энциклопедических словарей. Они солидарны с французским писателем Антуаном Риваролем (1753–1801), подметившим в своё время, что «нет такого труда, который заключал бы в себе больше недостатков, чем словарь». Но своеобразным утешением этому может служить тезис лексикографа Пьера Буаста (1765–1824): «Один только Бог может составить совершенный словарь...»

Автор "Афонского словаря" выражает благодарность всем, кто оказывал помощь в его подготовке, особенно  бывшему замначальника Русской духовной миссии Московского Патриархата в Иерусалиме, а ныне – руководителю службы протокола Отдела внешних церковных связей Московского Патриархата, игумену Феофану (Лукьянову), директору Паломнического Центра Украинской Православной Церкви Владимиру Телиженко, а также Афанасию Зоитакису, доценту кафедры истории Церкви (МГУ), главному редактору портала AgionOros.ru и заместителю главного редактора Издательского Дома «Святая Гора».

"Афонский словарь. Справочное издание" вышел в свет в 2018 году в московском издательстве "Святая Гора". Его  можно приобрести  в магазинах:

Книжный магазин Сретенского монастыря
Магазин «Сретение». Москва, ул. Большая Лубянка 19 (ст.м.: "Тургеневская", "Чистые пруды", "Лубянка", "Кузнецкий мост", "Трубная").Тел. 8 (495) 628-82-10
 
Магазин «Православная книга».
Москва. ул. Погодинская, д. 18/1, стр. 1 (ст. м. "Спортивная"). Тел./факс: +7(499) 245-30-68; Тел.: +7(499) 703-02-14, доб. 22-60, 22-83, 22-84.