Согласитесь, название серьёзного боевого отравляющего вещества - "НОВИЧОК" - звучит по-русски, откровенно глупо, легкомысленно и легковесно.
Да и рифма сразу просится соответствующая - простачок, дурачок...
Проведём простую аналогию.
Конечно, вы можете, в дружеской компании называть продукт своего дрожжевого производства - "Первачок",
Но, если захотите по-серьёзному именовать, продукт самогоноварения, подразумевая его качество и убойную силу, это, согласитесь, непременно будет - " ПЕРВАЧ".* ПЕРВАК"
Значит и в отечественной лаборатории бывшего СССР, займись они словотворчеством, был бы хотя бы - "НОВАЧ" "или НОВИТ" ( Сходный, по звучанию с "Ипритом") , а не несерьёзный, игровой, детский "светлячок", тоесть 'Новичок".
Откуда же появилось столь дурацкое название?
А всё очень просто. На Западе. Химическое отравляющее вещество массового поражения -
HEAVY SHOCK
От английского - heavy - прил.[;hev;]. - тяжелый, тяжкий тяжелейший, тяжеленный ( часто имеющий отношение к военной тематике, в частности к бронетанковыми войскам) обильный, плотный, густой и т.п.
И
Английского - shock - что означает - удар; толчок; сотрясение; скачок уплотнения; ударная волна...
В России узнав о разработках англичан, назвали их яд на русский манер.
Так словосочетание " Тяжёлый удар" HEAVY SHOCK - которое не могло, по законам всё того же языкового смысла, фонетики и лексики, остаться тяжёлой неудобоваримой английской формой, или превратиться в супердурацкое -
" Хомячёк", стало тем, чем стало - калькой двух английских слов - пресловутым "Новичком" К тому же, у нас до сих пор заглавную английскую "H" (ха) многие учёные, как русскую "Н" (эн) произносят.
Не мудрено, что британские специалисты, знающие корни англицизма, не хотят определить происхождение нервно-паралитического вещества, которым был отравлен экс-сотрудник ГРУ Сергей Скрипаль и его дочь
.