Секрет Новичка - раскрыт!

Филя Дивановский
Согласитесь, название серьёзного боевого отравляющего вещества - "НОВИЧОК" - звучит по-русски, откровенно глупо, легкомысленно и легковесно. 

Да и рифма сразу просится соответствующая - простачок,  дурачок...

Проведём простую аналогию. 
Конечно,  вы можете, в дружеской компании называть продукт своего дрожжевого производства - "Первачок",

Но, если захотите по-серьёзному именовать,  продукт самогоноварения, подразумевая его качество и убойную силу, это, согласитесь, непременно будет - " ПЕРВАЧ".* ПЕРВАК"

Значит и в отечественной лаборатории бывшего СССР, займись они словотворчеством, был бы хотя бы - "НОВАЧ" "или НОВИТ" ( Сходный, по звучанию с "Ипритом") , а не несерьёзный,  игровой, детский "светлячок", тоесть 'Новичок".

Откуда же появилось столь дурацкое название?
А всё очень просто. На Западе. Химическое отравляющее вещество массового поражения -

HEAVY SHOCK

От английского -  heavy -  прил.[;hev;]. - тяжелый, тяжкий тяжелейший,  тяжеленный ( часто имеющий отношение к военной тематике, в частности к бронетанковыми войскам) обильный, плотный,  густой и т.п.
И
Английского - shock  -  что означает - удар; толчок; сотрясение; скачок уплотнения; ударная волна...

В России узнав о разработках  англичан,  назвали их яд на русский манер.

Так словосочетание " Тяжёлый удар" HEAVY SHOCK - которое не могло, по законам всё того же языкового смысла, фонетики и лексики, остаться тяжёлой  неудобоваримой английской формой, или превратиться в супердурацкое -

" Хомячёк",  стало тем, чем стало - калькой двух английских слов - пресловутым "Новичком" К тому же, у нас до сих пор заглавную английскую "H" (ха) многие учёные, как русскую "Н" (эн) произносят.

Не мудрено, что британские специалисты, знающие корни англицизма,  не хотят определить происхождение нервно-паралитического вещества, которым был отравлен экс-сотрудник ГРУ Сергей Скрипаль и его дочь
.