А у нас...

Рудская Раиса Терентьевна
 А у нас сегодня дождь
 Потревожил стуком ночь.
 И зеркальным стал асфальт.
 Не смолкает капель альт.
 Улица блестит в огнях.
 Город будто при свечах.

 Молчаливо Барнаул
 Слушает дождливый гул,
 Видя ночи красоту,
 Золото и черноту,
 На дорогах водный блеск
 Под дождя весенний плеск.

 Городской приятен лоск.
 У апреля - чистый плёс.
 В нём сияют огоньки.
 Разноцветные они.
 Свежесть душу веселит.
 Ночки мил нарядный вид.

 *

 Перевод Кирилла Ивницкого:

 Rain came to us tonight
 And clenched town so tight.
 We heard sounds of first drops,
 They are falling – they don’t stop.
 Street is sparkling by the light.
 In the town – magic night.

 Barnaul’s listening rainy hum,
 It’s weird and it is fun.
 Barnaul’s seeing splendor night,
 Water’s falling from dark height.
 There’re puddles in the lanes,
 With the splash of the spring rain.

 Town’s luster is so nice.
 April has got own spice:
 He’s the envoy of the spring,
 He’s a keeper of the dreams.
 Rain will until the dawn –
 And then will be sunny morn.