28-й сонет Шекспира

Арсений Загаевский
Sonnet 28

How can I then return in happy plight,
That am debarr'd the benefit of rest?
When day's oppression is not eas'd by night,
But day by night, and night by day, oppress'd?
And each, though enemies to either's reign,
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day, to please him, thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven:
So flatter I the swart-complexion'd night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even.
But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make grief's strength seem stronger.

***

Кто мне с собой согласие вернёт,
Когда без сна и отдыха невмочь?
Не лечат ночи дней свинцовый гнёт:
О, нет. Гнетут друг друга день и ночь.

Хоть царства их охвачены враждой
Бьют по рукам они, меня губя
Ночь - маятой, а день - потуг тщетой:
Чем больше тщусь, тем дальше от тебя.

В ненастный день ничуть я не ропщу:
Мол, в солнце нет нужды, пока живёшь ты,
А после непроглядной ночи льщу,
Что ты собою заменяешь звезды.

Но список скорбей день за днём длиннее,
И ночь за ночью ноет грудь сильнее.