347. О чудном мире превращений

Владимир Фёдорович Власов
 347.

О ЧУДНОМ МИРЕ ПРЕВРАЩЕНИЙ

Как-то мы заговорили со стариком Накамура о мистике и о тайнах, которые наличествуют в нашем мире, хотя многие люди в это уже не верят. И старик сказал мне: «Странно, что мало кто сейчас обращает внимание на превращения, но ведь мир древности и настоящий мир нисколько не изменились. Сейчас люди верят в технических прогресс и настойчиво не замечают многих вещей, которые происходят в нашей жизни. А этот технический прогресс постоянно нас отодвигает от понимания процессов, происходящих в самой природе. Люди разучились верить в чудеса, поэтому их уже и не замечают. А зря! Никакая техника нам не заменит природу, и то, что происходит помимо наших машин и механизмов, напрямую влияет на нас. Может быть, просто это получается из-за того, что возникло много искусственных, механических чудес, и наше внимание переместилось на них. Но я думаю, что каждый человек хотя бы один раз в жизни сталкивается с каким-либо чудом, которому не находит объяснение».

И в доказательство своих слов он дал мне один древний текст из цикла «О чём не говорил Конфуций», который я перевёл так:
 

ЧУДЕСА С БАБОЧКОЙ
 
Е некий из столицы и Ван-сы друзьями были,
В седьмой день раз седьмой луны (1) у Ван-сы в день рожденья
Шести десятков лет, кому подарки все дарили,
Е на осле отправился в Ичжоу с поздравленьем.

Когда он проезжал через Фаншань (2), уже стемнело,
На лошади подъехал вдруг к нему большой детина,
К седлу была привязана огромная дубина,
Спросил, куда тот едет, Е сказал ему несмело.

- «Ван-сы мой брат двоюродный, - тот подскочил на месте,
Я тоже с днём рождения поздравить вот собрался
Его, пред тем, как встретить вас, к нему и направлялся».
Обрадовался тоже Е, путь продолжали вместе.

Детина отставал всё время, ход свой замедляя,
Е пропускал его вперёд, всё сзади быть стараясь,
Тот соглашался, но всегда был сзади, отставая,
Уж не грабитель он ли, Е подумал, озираясь.

Совсем стемнело, облик спутника скрыт темнотою,
Гроза тут началась, по небу молнии сверкают,
Вдруг видит, тот на лошади висит вниз головою,
А ноги вверху двигаются, будто он шагает.

При каждом таком шаге удар грома раздаётся,
А изо рта валит пар, язык длинный и весь красный,
Е испугался, но ему страх скрыть всё ж удаётся,
Подъехал к дому Ван-сы, с ним - детина тот, ужасный.

Ван вышел к ним навстречу, свою радость выражая,
Велел подать вино. Спросил Е, чтобы убедиться:
- «Кто этот спутник мой»? Ему сказал Ван, объясняя:   
- «Он брат двоюродный мой Чжан, живёт, как ты, в столице,

На улице Верёвочной, сам - мастер украшений».
Е успокоился, решил, что всё то показалось,
Когда приблизилось то празднованье к завершенью,
То для ночлега одна комната лишь оставалась.

Е не хотел остаться вместе с гостем в помещенье,
Ван стал настаивать, слугу тогда к ним пригласили.
Е не спалось, когда легли, светильник погасили.
Слуга уснул, гость, лёжа, стал вдруг излучать свеченье,

Сел на постели, высунул язык, всё озарилось,
К лежанке Е приблизился, стал ждать, слюну глотая,
Затем стал пожирать слугу, на части раздирая,
Е закричал, не в силах вынести то, что случилось:

- «Великий государь, ниспровергающий всех бесов (3),
Приди, где ты»? И неожиданно вдруг гул раздался,
Послышался бой барабанов из-за занавеса,
И в комнате в тот миг Гуань-ди великий оказался

С мечом в руках, детину острым он мечом ударил,
Тот превратился в бабочку, в размерах возрастая,
Как мотылёк, крылья свои огромные расправил,
И ими отражал удары все меча, летая.

Исчезли бабочка и Гуань-ди, когда гром раздался,
Упал Е на пол, и его сознанье отключилось,
Настал уж полдень, с гостем Е ещё не поднимался,
Пришёл Ван в комнату узнать, что с ними приключилось.

Е рассказал всё, на полу след крови сохранился,
Гонца послали к Чжану тут в столицу с донесеньем,
А тот работал в мастерской, узнав всё, удивился.
В Ичжоу он в тот день не ездил к Вану с поздравленьем.


Пояснения

1. Действие рассказа происходит в седьмую луну, когда по китайским поверьями, открываются двери иного мира и голодные духи мёртвых (которым не приносят жертвы) могут бродить в течение целого месяца где им угодно.

2. Фаншань – юго-западное предместье Пекина.

3. Великий государь, ниспровергающий бесов – Гуань-ди  (Фумо дади)  - посмертный титул, присвоенный в XIII в. Гуань-юю – полководцу времён Троецарствия (III в. н. э.), почитавшемуся в народе как национальный герой и божество.

 
 (продолжение следует)

Власов Владимир Фёдорович