Бывает, что по ночам в тиши я брожу по Интернету, разыскивая что-нибудь новенькое среди материалов о любимом фильме, который после просмотра в начале 2017 года потеснил «Ван Хельсинга» с пьедестала Величайшего Фильма Всех Времен и Народов по моей версии. И сегодня — нет, уже вчера — я наткнулась на статью «20 вещей, которые вы (возможно) не знали о "Старикам тут не место"», — название целиком в строку к сожалению не поместилось.
Все переводить не стану, расскажу лишь о том, что впечатлило и о чем сама я не знала. Поехали.
Томми Ли Джонс сказал, что фильм одновременно и хоррор и комедия. Келли Макдональд говорила, что это просто фильм братьев Коэн, а у них свой собственный жанр. По словам Итана Коэна, здесь они максимально приблизились к чему-то вроде экшэна (соглашусь со всеми тремя, но особенно — с Томми Ли Джонсом, самые веселые люди медики в моем лице одобрям-с юмор романа, бережно перенесенный создателями фильма на экран).
В дополнительном материале на DVD Джош Бролин говорит с улыбкой: «Томми Ли Джонс родом из округа Сан Саба. Оттуда, откуда же и Ллувелин Мосс. Он напоминал мне об этом много, много, ОЧЕНЬ много раз».
Глушитель на ружье Чигура был сделан специально для фильма. Критики говорят, что он слишком мал и короток (что, должен быть еще больше?!)
Пропускной пункт на границе Мексики был построен с нуля и точно соответствует тому, как он выглядел в 1980 году (они вообще постарались — интерьеры, одежда... я долго умилялась, увидев кипятильник. Последний раз вживую такую штуку видела году в... очень давно)
Джош Бролин сломал плечо, попав в аварию на мотоцикле спустя два дня после того, как его утвердили на роль. Очень расстроился — ведь так хотел поработать с Коэнами! Но травма ничуть не помешала, так как его персонаж по сюжету быстренько оказывается подстрелен именно в плечо (ха-ха, приятель, это была судьба)
Сапоги Чигура были сделаны специально для фильма с расчетом, чтобы казалось, будто они сами способны убивать (тут остается только упасть на пол и биться в истерике — так надеялась отыскать где-нить такую модель на свой размер, а-аа! Сапожки действительно сражают с первого взгляда и наповал)
Мосс и Белл оба носят соломенные ковбойские шляпы, потому как дело происходит в Техасе летом, а летом в Техасе переходят на более легкие головные уборы.
Количество мертвецов: двадцать два (хм-м? Мне казалось, что их должно быть больше, прям несолидно как-то. Читала где-то, что на счету Чигура двенадцать)
Мосс пересек границу и лежит, истекая кровью, к нему подходит группа мексиканских музыкантов и начинает петь. Какой-то хороший человек перевел их песенку на английский, а я вам перевожу на русский: «Ты жаждешь лететь, не имея крыльев, ты хочешь коснуться небес. Ты желаешь слишком многих богатств, ты решил, что сможешь играть с огнем».
Коэны хотели сделать первую сцену убийства самой жесткой за весь фильм. Но проблема была в том, что наручники причиняли очень сильную боль в динамичных сценах. Потому и на сами браслеты и на актера, исполняющего роль помощника шерифа, одевались специальные страхующие ремни (думаю, в титрах смело можно было писать: «при съемках ни один помощник шерифа не пострадал»)
Джоэл Коэн сомневались, стоит ли брать шотландку Келли Макдональд на роль простой американской девушки Карлы Джин. Но в итоге все оказались очарованы ее игрой. Томми Ли Джонс очень хвалил ее техасский акцент (кстати говоря — в оригинале у актрисы такой голос и интонации, что можно поверить: ее героине девятнадцать лет, как в книге у МакКарти. Коэны не стали заострять на этом внимание, не иначе как жалея психику зрителей, ну а в дубляже нюансы совсем потерялись. ..Ах, почему Смерть не щадит молодых!)
Название романа МакКарти взял из первой строки стихотворения Уильяма Батлера Йейтса «Плавание в Византию», — это я знала. Но, наконец узрев как пишется название поэмы на английском, смогла найти ее и прочитать в оригинале. Аллилуйя. Тот перевод на русский, что показался мне когда-то самым адекватным, оказался и по смыслу хорош. Так что если захотите ознакомиться, ищите тот вариант, который начинается так:
Нет, это — не страна для старика:
Влюбленным — обниматься, птицам — петь,
Хоть все они умрут, наверняка.
Как сказано в статье — здесь повествуется о метафизическом путешествии человека, что ищет свое собственное понимание вечной жизни, равно как и идею рая.
Оригинал статьи: см. Рецензии, так ссылка почему-то не работает.
Очередность пунктов не соблюдена, за основу взят секретный массонский принцип «чего левая рука переводчика-пересказчика захотела»
Среди невошедшего: трое главных героев ни разу не встречаются лицом к лицу; пробы Бролину делали Тарантино с Родригезом; кандидаты-кандидаты-кандидаты; дымящая «Нефть»; Джонс наглеет и требует натурный Техас; рыжая девчонка-беглянка из книги; ой, а я не поняла, что здесь написано; пневматический пистолет с выдвигающимся ударным стержнем для забоя скота (он же «баллон») был озвучен пистолетом строительным; Чигур — человек ниоткуда (нет, лучше так — Человек Ниоткуда), Бардем — молодец; Томми Ли Джонс находит вдохновение у Кормака МакКарти.
That's all, folks!
Надеюсь, вы наслаждались так же, как и я, а еще — открыли для себя хоть что-то новое об этом ВФВВиН по моей версии.
Отсебяшечный, самостоятельно нарытый факт:
В романе шериф Эд Том Белл упоминает убийство федерального судьи год назад. В 1979 году в Сан-Антонио действительно был убит судья Джонатан Вуд, прозванный «Максимальным Джоном» за большие сроки, которые он определял наркоторговцам.
За его убийство по косвенным уликам осудили Чарльза Войда Харрельсона, отца голливудского актера Вуди Харрельсона, сыгравшего в фильме роль наёмного убийцы Карсона Уэллса.
По-моему, такое возможно только в Америке.