Русско-немецкие поговорки. 3774

Олег Данкир
Август без тепла - хлеб втридорога
August ohne Feuer macht das Brot teuer
......
Азбука латине не пиво в братине
Viel Wissen verleidet das Kissen
......
Ай, ай, государь май, тепл да голоден
Mai warm und trocken verspricht geringe Brocken
......
Алтын сам ворота отпирает и путь очищает
Gold geht durch alle T;ren au;er der Himmelst;r
......
Алтын сам ворота отпирает и путь очищает
Goldener Schl;ssel ;ffnet alle Tore
......
Алтын сам ворота отпирает и путь очищает
Wo Geld redet, da gilt andere Rede nicht
......
Аминем / молитвой квашни не замесишь
Hilf dir selber, so hilft dir Gott
......
Аминем квашни не замесишь
Gott gibt wohl die Kuh, aber nicht den Strick dazu
......
Аппетит приходит во время еды
Der Appetit kommt mit dem Essen
......
Ахал бы дядя, на себя глядя
Mach dem Spiegel keine Vorw;rfe, wenn er eine schiefe Fratze zeigt
......
Бархат на воротнике, отруби в желудке -
Samt am Kragen, Kleie im Magen
......
Бархат на воротнике, отруби в желудке
Samt am Kragen, Kleie (Hunger) im Magen
......
Беда беду родит
Ein Ungl;ck kommt selten allein
......
Беда вымучит, беда и выучит
Not lehrt den B;ren tanzen und den Affen geigen
......
Беда вымучит, беда и выучит
Not macht erfinderisch
......
Беда вымучит, беда и научит
Ungl;ck zehrt, Ungl;ck lehrt
......
Беда да мука – та же наука
Not lehrt den B;ren tanzen und den Affen geigen
......
Беда да мука – та же наука
Not macht erfinderisch
......
Беда не страшит, а путь кажет
Ungl;ck zehrt, Ungl;ck lehrt
......
Беда никогда не приходит одна
Ein Ungl;ck kommt selten allein
......
Беда опрометчивости сосед
Hitz im Rat, Eil' in der Tat bringt nichts als Schad'
......
Беда опрометчивости сосед
Vorgetan und nachbedacht hat manchen in gro; Leid gebracht
......
Беда приходит пудами, а уходит золотниками
Das Ungl;ck kommt ;ber Nacht
......
Беда приходит пудами, а уходит золотниками
Das Ungl;ck schreitet schnell
......
Беда приходит пудами, а уходит золотниками
Das Ungl;ck schreitet schnell, kommt ;ber Nacht
......
Беда ум родит
Not lehrt den B;ren tanzen und den Affen geigen
......
Беда ум родит
Not macht erfinderisch
......
Беда, что текучая вода: набежит да и схлынет
Nach Regenwetter kommt sch;n Wetter
......
Беден как церкованя мышь
Nackt und blo; wie ein gerupfter Hahn
......
Бедному зятю и тесть не рад
Ein reicher Bauer kennt seine Verwandten nicht
......
Бедному зятю и тесть не рад
Ja, reich Timoshka, er hat einen Hund une eine Katze
......
Бедность научит играть на скрипке,
Armut ist f;rs Podagra gut
......
Бедность не порок
Armut ist keine S;nde
......
Бедность не стыд
Armut ist keine S;nde
......
Бедность хороша для подагры -
Armut ist f;rs Podagra gut
......
Беду скоро наживешь, да не скоро выживешь
Das Ungl;ck schreitet schnell, kommt ;ber Nacht
......
Беду скоро наживешь, да не скоро выживешь
B;ses kommt geritten, geht aber weg mit Schritten
......
Беды да печали с ног скачали
K;mmernisse sind die h;rtesten N;sse
......
Без беды друга не узнаешь
Den Freund erkennt man in der Not
......
Без беды друга не узнаешь
Gl;ck macht Freunde, Ungl;ck pr;ft
......
Без вина правды не скажешь
Im Wein liegt Wahrheit
......
Без вина правды не скажешь
Trunkener Mund tut Wahrheit kund
......
Без вина правды не скажешь
Was man trunken gesagt, hat man n;chtern gedacht
......
Без вина правды не скажешь
Wein macht k;hn reden
......
Без греха век не проживешь
S;; ist die S;nde, schwach der Mensch
......
Без денег Панфил никому не мил
Ein reicher Bauer kennt seine Verwandten nicht
......
Без денег Панфил никому не мил
Ja, reich Timoshka, er hat einen Hund une eine Katze
......
Без друга – сирота, а с другом – семьянин
Freunde sind ;ber Silber und Gold
......
Без друга жить – самому себе постылому быть
Freunde sind ;ber Silber und Gold
......
Без друзей, да без связи что без мази: скрипит, негладко, ехать гадко
Freunde sind ;ber Silber und Gold
......
Без кота – мышам масленица
Katze aus dem Haus, r;hrt sich die Maus
......
Без кота мышам масленица
Katze aus dem Haus, r;hrt sich die Maus
......
Без муки нет науки
Die Wurzel der Wissenschaft ist bitter und so s;;er ihre Frucht
......
Без накладу барыш не живет
Erst ein Schlecker, dann ein armer Lecker
......
Без начала нет конца
Anfang und Ende reichen einander die H;nde
......
Без пота нет награды -
Ohne Schwei; kein Preis
......
Без пота нет награды
Ohne Schwei; kein Preis
......
Без совета жить – что без торбы по миру ходить
Guter Rat ist Goldes wert
......
Без строгости и щенка не вырастишь
Darmherzige Mutter zieht lausige Kinder
......
Без труда не вытащишь и рыбки из пруда
Ohne Schwei; kein Preis
......
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда
Der M;he gibt Gott Schaf’ und K;he
......
Без труда не вытянешь и рыбку из пруда
Ohne Flei; kein Preis!
......
Без труда нет награды -
Ohne Flei; kein Preis
......
Без труда нет награды
Ohne Flei; kein Preis
......
Без труда нет плода
Der M;he gibt Gott Schaf’ und K;he
......
Без труда нет плода
Ohne Flei; kein Preis
......
Без труда ничего не дается
Der M;he gibt Gott Schaf’ und K;he
......
Без труда ничего не дается
Ohne Flei; kein Preis
......
Без хвоста и ворона не красна
Man empf;ngt den Mann nach dem Gewand und entl;sst ihn nach dem Verstand
......
Безделье - начало всех пороков -
M;;iggang ist aller Laster Anfang
......
Безделье - начало всех пороков
M;;iggang ist aller Laster Anfang
......
Бездонную бочку водой не наполнишь
Bettalsack ist bodenlos
......
Безмерная хвала чести вредит
Eigenlob stinkt, Eigenruhm hinkt
......
Безумье и на мудрого бывает
Kein Feuer ohne Rauch, kluge Leute fehlen auch
......
Бело, да не серебро
Es ist nicht alles Gold, was gl;nzt
......
Берегись козла спереди, коня сзади, а лихого человека со всех сторон
Vorsicht ist die Mutter der Weisheit
......
Берегися бед, пока их нет
Augen und Ohren aufhalten
......
Берегися бед, пока их нет
Die Ohren spitzen
......
Береженого и Бог бережет
Den Behutsamen beh;tet auch Gott
......
Береженого коня и зверь в лесу не берет
Den Behutsamen beh;tet auch Gott
......
Береженого коня и зверь в лесу не берет
Gute Hut erh;lt das Gut
......
Бережливость лучше богатства
Sparen ist verdienen
......
Бережь дороже прибытка
Sparen ist verdienen
......
Бери в работе умом, а не горбом
Klein, aber fein
......
Берись дружно, не будет грузно
Viele H;nde haben bald Feierabend
......
Берись дружно, не будет грузно
Viele H;nde machen schnell ein Ende
......
Берут завидки на чужие пожитки
Wer neidet, der leidet
......
Бил дед жабу, грозясь на бабу
Man schl;gt den Sack und meint den Esel
......
Бил дед жабу, грозясь на бабу
Man schl;gt den Sack und meint den Esel
......
Битая посуда два века живет
Der Baum, der oft knarrt, bricht nicht leicht
......
Битому псу лишь плеть покажи
Gebr;hte Katze scheut auch kaltes Wasser
......
Битому псу только плеть покажи
Gebranntes Kind f;rchtet das Feuer
......
Бить в одну точку
Immer das alte Lied singen
......
Благодарностью ноги не сломаешь -
Dankbar sein bricht kein Bein
......
Благодарностью ноги не сломаешь
Dankbar sein bricht kein Bein
......
Благородство не в крови, а в характере
Adel liegt im Gem;t, nicht im Gebl;t
......
Благородство не в крови, а в характере
Ein gut Gem;t ist besser als ein gut Gebl;t
......
Ближняя соломка лучше дальнего сенца
Besser ein d;rrer Hab’ich als ein fetter H;tt’ich
......
Ближняя соломка лучше дальнего сенца
Besser ein Sperling in der Hand als ein Kranich auf dem Dache
......
Ближняя соломка лучше дальнего сенца
Ein Sperling in der Hand ist besser als zehn auf dem Dache
......
Ближняя соломка лучше дальнего сенца
Ein Vogel in der Hand als zehn ;ber Land
......
Близ смолы ходишь обчернишься, близ огня обожжешься
Wer Pech anfasst, besudelt sich
......
Бобы – не грибы, не посеяв, не взойдут
Der M;he gibt Gott Schaf’ und K;he
......
Бобы – не грибы, не посеяв, не взойдут
Ohne Flei; kein Preis
......
Бог дал живот, даст и здоровье
Neuer Tag, neuer Sinn
......
Богатого и в чуже знают, убогий и в своих невидим
Ein reicher Bauer kennt seine Verwandten nicht
......
Богатого и в чуже знают, убогий и в своих невидим
Ja, reich Timoshka, er hat einen Hund une eine Katze
......
Богатому не спится, богатый вора боится
Den Reichen flieht der Schlaf
......
Богатому сладко естся, да плохо спится
Den Reichen flieht der Schlaf
......
Богатство с деньгами, голь с весельем
Den Reichen flieht der Schlaf
......
Бог-то Бог, да и сам не будь плох
Gott gibt wohl die Kuh, aber nicht den Strick dazu
......
Бог-то Бог, да и сам не будь плох
Hilf dir selber, so hilft dir Gott
......
Богу молись, а к берегу гребись
Gott gibt wohl die Kuh, aber nicht den Strick dazu
......
Богу молись, а к берегу гребись
Hilf dir selber, so hilft dir Gott
......
Бойся друга как врага
Nicht jedem Geist man trauen soll, die Welt ist falsch und L;gens voll
......
Бойся кошек, которые спереди лижут, а сзади царапают
H;te dich vor Katzen, die vorne lecken und hinten kratzen
......
Боле воли – хуже доля
;bermut tut selten gut
......
Болезнь входит пудами, а выходит золотниками
B;ses kommt geritten, geht aber weg mit Schritten
......
Боль цепляется за сердце -
Der Schmerz klammert sich ans Herz
......
Боль цепляется за сердце
Der Schmerz klammert sich ans Herz
......
Больному и мед не вкусен, а здоровый и камень ест
Der Kranke und der Gesunde haben ungleiche Stunde
......
Большая дубина набивает большие шишки
Gro;e Keulen schlagen gro;e Beulen
......
Большая дубина пуще бьет
Gro;e Keulen schlagen gro;e Beulen
......
Больше верь своим очам, нежели чужим речам
Was die Augen sehen, glaubt das Herz
......
Больше дерутся, так смирнее живут
Die sich bei Tage zanken, lecken sich bei Nacht
......
Больше дерутся, так смирнее живут
Liebeszorn ist neuer Liebeszunder
......
Больше думай – меньше говори
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold
......
Больше почет больше хлопот
W;rde bringt B;rde
......
Больше почет больше хлопот
W;rden sind B;rden
......
Больше почет, больше хлопот
Je mehr Ehre, je mehr Beschwer
......
Большие деревья дают больше тени, чем плодов,
Gro;er Prahler, schlechter Zahler
......
Большое большому надобно
Gro;er Vogel, gro;es Netz
......
Большое вяканье доводит до бяканья
Den Schnabel halten
......
Большое вяканье доводит до бяканья
Die Zunge im Zaum halten
......
Большой говорун плохой работун
Gro;er Prahler, schlechter Zahler
......
Большой птице-большое гнездо,
Gro;sein tut's nicht allein, sonst holte die Kuh den Hasen ein
......
Большой хвастун - плохой плательщик
Gro;er Prahler, schlechter Zahler
......
Большому – большая дорога
Gro;er Vogel, gro;es Netz
......
Борода велика, а ума ни на лыко
Alter sch;tzt vor Torheit nicht
......
Борода длинна, да не к уму она
Alter sch;tzt vor Torheit nicht
......
Борода уму не замена
Alter sch;tzt vor Torheit nicht
......
Бородка Минина, а совесть глиняна
Alter sch;tzt vor Torheit nicht
......
Бороду вырастил, а ум выпустил
Alter sch;tzt vor Torheit nicht
......
Бочка вина ядом полна
Das viele Trinken f;hrt zum Hinken
......
Бочка вина ядом полна
Wer allezeit s;uft und schlemmt, beh;lt zuletzt sein ganzes Hemd
......
Бросать слова на ветер
Leere Versprechungen machen
......
Брюхо – глухо: словом не уймешь
Der hungrige Bauch hat keine Ohren
......
Брюхо болит, на краюху глядит
Der Hunger ist niemandes Freund
......
Брюхо сыто, да глаза голодны
Die Augen kann niemand f;llen
......
Брюхо сыто, да глаза голодны
Man f;llt leichter den Bauch als die Augen
......
Будет день, будет и пища
Neuer Tag, neuer Sinn
......
Будет и на нашей улице праздник
Nach Regen kommt Sonnenschein
......
Будет и на нашей улице праздник
Nach Regenwetter kommt sch;n Wetter
......
Будешь жив, будешь и сыт
Neuer Tag, neuer Sinn
......
Бывает, от водки и до могилы путь короткий
Mit Saufaus ist es bald aus
......
Бывает, от водки и до могилы путь короткий
Wer t;glich im Wein schwimmt, muss endlich darin ersaufen
......
Бывает, что и вошь кашляет
Ameisen haben auch Galle
......
Бывает, что и дурак метким словом обмолвится
Eine blinde Henne findet wohl auch ein Korn
......
Бывает, что и дурак метким словом обмолвится
Es findet wohl auch ein Blinder ein Hufeisen
......
Бывает, что и курица петухом поет
Ameisen haben auch Galle
......
Бывает, что и муравья желтуха
Ameisen haben auch Galle
......
Бывает, что и у девки муж умирает
Ameisen haben auch Galle
......
Бывает, что медведь летает
Ameisen haben auch Galle
......
Быка берут за рога, человека ловят на слове
Das Pferd beim Zaum, denn Mann beim Wort
......
Был бы хлеб, а мыши будут
Wo Speise, da M;use
......
Был город, осталось городище
Vom Pferde auf den Esel herunterkommen
......
Был дуб, а стал сруб; время прибудет, и того не будет
Vom Pferde auf den Esel herunterkommen
......
Был конь, да изъездился
Vom Pferde auf den Esel herunterkommen
......
Был я когда-то Похомычем, а ныне и Иванычем не зовут
Vom Pferde auf den Esel herunterkommen
......
Было, да быльем поросло
Geschehenes Ding ist nicht zu ;ndern
......
Быть большим ничего не значит, в противном случае корова смогла бы догнать зайца
Gro;sein tut's nicht allein, sonst holte die Kuh den Hasen ein
......
Быть большим ничего не значит, в противном случае корова смогла бы догнать зайца
Gro;sein tut's nicht allein, sonst holte die Kuh den Hasen ein
......
Быть на ножках
Wie Hund und Katze leben
......
Быть по уши в долгах
Bis ;ber die Ohren in Schulden stecken
......
Быть у своей жены под каблуком
Bis ;ber die Ohren in Schulden stecken
......
Бьют не ради мученья, а ради ученья
Wer nicht geschunden wird, der nicht erzogen
......
В беде всякий хлеб вкусен -
In der Not schmeckt jedes Brot
......
В беде сотня друзей весит очень мало
Freunde in der Not gehn hundert auf ein Lot
......
В беде сотня друзей весит очень мало (Lot старинная мера веса серебра)
Freunde in der Not gehn hundert auf ein Lot
......
В бездонную кадку воду лить
Wasser mit einem Sieb sch;pfen
......
В брюхе солома, а шапка с заломом
Sch;ne Haut, h;ssliche Gedanken
......
В вине тонет больше людей, чем в море -
Im Becher ersaufen mehr als im Meer
......
В глаза льстит, а за глаза пакостит
Honig im Munde, Galle im Herzen
......
В глаза любит, а за глаза губит
H;te dich vor Katzen, die vorne lecken und hinten kratzen
......
В горячности разум теряешь,
Jedes Land hat seinen Tand
......
В гостях хорошо, а дома лучше
Ost und West, daheim das Best
......
В гурте каша дружнее естся
Viele H;nde machen schnell ein Ende
......
В дальних краях ремесло кормит
Es ist ein schlechter Arbeitsmann, der nicht von Handwerk leben kann
......
В дальних краях ремесло кормит
Handwerk hat goldenen Boden
......
В дальних краях ремесло кормит
Jegliches Handwerk n;hrt seinen Mann
......
В долг давать – дружбу терять
Borgen macht Sorgen
......
В долг давать – дружбу терять
Leihen macht Freundschaft, Mahnen Feindschaft
......
В долг давать дружбу терять
Leihen macht Freundschaft, Mahnen (Wiedergeben) - Feindschaft
......
В долгу, как черьв в шелку
Bis ;ber die Ohren in Schulden stecken
......
В единстве сила
Eintracht bringt Macht
......
В здоровом теле здоровый дух
Ein gesunder Geist in einem gesunden Korper
......
В каждой стране свои безделушки -
Jedes Land hat seinen Tand
......
В каждой стране свои безделушки
Jedes Land hat seinen Tand
......
В каждом доме свои заботы, в каждой семье свои невзгоды
Jedes H;uslein hat sein Kreuzlein
......
В каждом домике есть свой крестик -
Jedes H;uslein hat sein Kreuzlein
......
В каждом домике есть свой крестик
Jedes H;uslein hat sein Kreuzlein
......
В каждом стаде найдешь черную овцу,
In der K;rze liegt die W;rze
......
В камень стрелять – только стрелы терять
Sich die M;he sparen
......
В камень стрелять – только стрелы терять
Verlorene Liebesm;he
......
В копнах не сено, в людях не деньги
Man soll nicht jubeln, ehe man ;ber den Graben ist
......
В краткости соль
In der K;rze liegt die W;rze
......
В краткости соль речи
Kurze Rede, gute Rede
......
В краткости соль речи -
K;rze ist der Rede W;rze
......
В краткости соль
In der K;rze liegt die W;rze
......
В лес дров не возят, в колодец воды не льют
Man braucht nicht Eulen nach Athen zu tragen
......
В лес не съездим, так и на полатах замерзнем
Der M;he gibt Gott Schaf’ und K;he
......
В лес не съездим, так и на полатах замерзнем
Ohne Flei; kein Preis
......
В лес не съездишь, так на полатах замерзнешь
Den Wolf ern;hren seine Beine
......
В луже водки и богатыри тонут
Mit Saufaus ist es bald aus
......
В луже водки и богатыри тонут
Wer t;glich im Wein schwimmt, muss endlich darin ersaufen
......
В людях – Илья, дома – свинья
Vor den Leuten Ilja, zu Hause – ein Schwein
......
В одиночку не одолеешь и кочку, а артелью и через гору впору
Viele H;nde haben bald Feierabend
......
В одиночку не одолеешь и кочку, а артелью и через гору впору
Viele H;nde machen schnell ein Ende
......
В одной руке двух арбузов не удержишь
Sich zwischen zwei St;hle setzen
......
В одной руке двух арбузов не удержишь
Zwischen Stuhl und Bank fallen
......
В одном кармане пусто, в другом нет ничего
Nackt und blo; wie ein gerupfter Hahn
......
В поспешной женитьбе со временем раскаиваются
Heirat in Eile bereut man mit Weile
......
В поспешной женитьбе со временем раскаиваются
Heirat in Eile bereut man mit Weile
......
В решете ветер ловить
Wasser mit einem Sieb sch;pfen
......
В рот, закрытый глухо, не залетит муха
Bemerke, h;re, schweige
......
В рот, закрытый глухо, не залетит муха
Schweigen zur rechten Zeit ;bertrifft Beredsamkeit
......
В рубищах часто находится велик господин
Eine schwarze Kuh gibt auch wei;e Milch
......
В своем гнезде и ворона коршуну глаз выклюет
Der Hahn ist K;nig auf seinem Mist
......
В своем гнезде и ворона коршуну глаза выклюет
Eigenes Nest h;lt wie eine Mauer fest
......
В своем доме и стены помогают
Eigenes Nest h;lt wie eine Mauer fest
......
В семье не без урода
In jeder Herde findet sich mal ein schwarzes Schaf
......
В семье не без урода
Jedes Dach hat sein Ungemach
......
В семье не без урода
Kein Haus ohne Maus
......
В старости жениться не себе корысть
Junge Frau und alter Mann ist ein trauriges Gespann
......
В темноте легко говорить тайком
Im Dunkeln ist gut munkeln
......
В темноте легко распространять слухи
Im Dunkeln ist gut munkeln
......
В темноте хорошо шептаться, но не ловить блох,
Ein lustig Lied macht ein fr;hlich Gem;t
......
В тихом омуте черти водятся
Schweigender Hund bei;t am ersten
......
В тихом омуте черти водятся
Stille Wasser sind tief
......
В тихом омуте черти водятся
Stumme Hunde bei;en gern
......
В хвасти нет сласти
Eigenlob stinkt, Eigenruhm hinkt
......
В хвасти, что в голой пасти
Eigenlob stinkt, Eigenruhm hinkt
......
В чем молод похвалится, в том стар покается
Jung getollt, alt gezollt
......
В чем смолоду привычка, под старость неволя
Gewohnheit ist andere Natur
......
В чужих руках ломоть велик, а как нам достанется, мал покажется
K;he fremder Leute haben immer gr;;ere Euter
......
В чужую жену черт ложку меда кладет
Verbotene Frucht ist s;;
......
В чужую жену черт ложку меда кладет
Verbotene Fr;chte schmecken am besten
......
Вали овес, как затрещит; отдавай девку, пока верещит
Alles Ding hat seine Zeit
......
Вверх не плюй: себя пожалей
Spucke nicht nach oben, du ziehst den K;rzeren
......
Век живи - век учись
Man wird alt wie 'ne Kuh und lernt noch alle Tage zu
......
Век живи век учись
Маn lernt, solange man lebt
......
Велик верблюд, да воду возят, мал соболь, да на голове носят
Klein, aber fein
......
Велик дуб, да дуплист, а мал дуб, да здоров
Gro; ist der Baumstumpf, doch schlecht
......
Велик пень, да дурень
Gro; ist der Baumstumpf, doch schlecht
......
Велик почет не живет без хлопот
Je mehr Ehre, je mehr Beschwer
......
Велик телом, да мал делом
Gro;sein tut's nicht allein, sonst holte die Kuh den Hasen ein
......
Велика Федора, да дура,
Gro; ist der Baumstumpf, doch schlecht
......
Веревка крепка повивкой, а человек знанием
Wer das ABC recht kann, hat die schwerste Arbeit getan
......
Веревка крепка с повивкой, а человек с помощью
Viele H;nde haben bald Feierabend
......
Веревка крепка с повивкой, а человек с помощью
Viele H;nde machen schnell ein Ende
......
Вертит языком, как корова хвостом
Reden wie ihm der Schnabel gewachsen ist
......
Веселая песня радует душу -
Ein lustig Lied macht ein fr;hlich Gem;t
......
Веселая песня радует душу
Ein lustig Lied macht ein fr;hlich Gem;t
......
Веселый гость никому не в тягость
Ein froher Gast ist niemands Last
......
Весна все покажет
Der Krug geht so lange zu Wasser, bis er zerbricht
......
Весь как есть, с начинкой и потрохами
Was drei wissen, erfahren bald drei;ig
......
Вечер покажет, каков был день
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben
......
Вечер покажет, каков был день,
Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne
......
Вздулся пузырь да и лопнул
Hochmut kommt vor dem Fall
......
Взойдет солнце и перед нашими воротами
Nach Regenwetter kommt sch;n Wetter
......
Взял жену, забудь тишину
Ehestand, Wehestand
......
Взялся за гуж не говори, что не дюж
Mu; ist eine harte Nu;
......
Взялся за гуж, не говори, что не дюж
Wer A sagt, muss B sagen
......
Видна печаль по ясным очам, а кручина по белу лицу
Dem Diebe brennt die M;tze auf dem Kopf
......
Видна печаль по ясным очам, а кручина по белу лицу
Getroffener Hund bellt
......
Видно мастера по работе
Das Werk lobt den Meister
......
Видно соловушку по перышку, а сиротку по одежке
Man empf;ngt den Mann nach dem Gewand und entl;sst ihn nach dem Verstand
......
Визгу много, а шерсти нет
Der krei;ende Berg gebiert eine Maus
......
Визгу много, а шерсти нет
Es kreisen Berge und kommen Zwerge
......
Визгу много, а шерсти нет
Viel Geschrei und wenig Wolle
......
Вино в человеке - ум в кувшине
Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne
......
Вино в человеке ум в кувшине
Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Каnnе
......
Вино да игра не доведут до добра
Die Karte und die Kanne macht manchen zum armen Manne
......
Вино развязывает язык
Im Wein liegt Wahrheit
......
Вино развязывает язык
Trunkener Mund tut Wahrheit kund
......
Вино развязывает язык
Was man trunken gesagt, hat man n;chtern gedacht
......
Вино развязывает язык
Wein macht k;hn reden
......
Вино с Розумом не ходят: хмель шумит – ум молчит
Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne
......
Виноватый винится, а правый ничего не боится
Ehrlich w;hrt am l;ngsten
......
Виноватый винится, а правый ничего не боится
Ein reines Gewissen ist ein gutes Ruhekissen
......
Вместе держать ответ
Mitgegangen, mitgefangen, mitgehangen
......
Внимательный слушатель вдохновляет оратора,
Innen Schmutz, au;en Putz
......
Внутри грязь, снаружи наряд
Innen Schmutz, au;en Putz
......
Внутри грязь, снаружи наряд
Innen Schmutz, au;en Putz
......
Во всех изысканиях разума самое трудное - это начало
Der Wolf ;ndert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war
......
Во всяком хлебе не без мякины
In jeder Herde findet sich mal ein schwarzes Schaf
......
Во всяком худе не без добра
Jeder Nachteil hat auch seinen Vorteil
......
Во всяком худе не без добра
Jedes Ding hat zwei Seiten
......
Водка без ума разум сожжет
Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne
......
Водку пил – ум пропил
Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne
......
Воду не мути, придется черпнуть
Spei nicht in den Brunnen: vielleicht wirst du noch sein Wasser trinken
......
Воздавать по заслугам
Wie du mir, so ich dir
......
Воздухом сыт не будешь
Von Worten wird der Bauch nicht voll, die Nachtigal nicht satt
......
Возраст не защищает от глупости
Der Wolf ;ndert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war
......
Волк – не пастух, свинья – не огородник
Der Wolf frisst auch die gez;hlten Schafe
......
Волк в овечьей шкуре
Ein Wolf im Schafspelz
......
Волк волка не съест
Eine Kr;he hackt der anderen die Augen nicht aus
......
Волк волком не травится
Eine Kr;he hackt der anderen die Augen nicht aus
......
Волк волку хвоста не отдавит
Eine Kr;he hackt der anderen die Augen nicht aus
......
Волк и всякий год линяет, а нрава не меняет
Wider die Natur kann keiner
......
Волк каждый год линяет, а нрава не меняет
Der Wolf ;ndert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war
......
Волк каждый год линяет, а нрава не меняет
Der Wolf ;ndert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war
......
Волк каждый год линяет, но обычая не меняет
Der Wolf ;ndert wohl das Haar, doch bleibt er wie er war
......
Волк каждый год линяет, но обычая не меняет
Der Wolf l;sst wohl sein Haar, aber nicht sein Nicken
......
Волк рыщет, хлеба ищет
Den Wolf ern;hren seine Beine
......
Волка ноги кормят
Den Wolf ern;hren seine Beine
......
Волка ноги кормят
Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf
......
Волка ноги кормят
Sich regen bringt Segen
......
Волосы встали дыбом
Die Haare stehen zu Berge
......
Вон из глаз, вон из сердца
Was das Auge nicht sieht, bek;mmert das Herz nicht
......
Воробей в руках лучше, чем десять на крыше
Besser ein Vogel in der Hand als zehn ;ber Land
......
Воровство да разум: на час ума не стало – до веку дураком прослыл
Wer einmal stiehlt, bleibt immer ein Dieb
......
Ворон ворону глаза не выклюет
Ein Wolf kennt den anderen wohl
......
Ворон ворону глаза не выклюет
Eine Kr;he hackt der anderen die Augen nicht aus
......
Ворон ворону глаза не выклюет
Eine Kr;he sitzt gern neben der anderen
......
Ворона в павлиньих перьях
Sch;ne Haut, h;ssliche Gedanken
......
Ворона за море летала, а ума не достала
Fl;g' eine Gans ;bers Meer, k;m' eine Gans wieder her
......
Вору потакать, что самому воровать
Der Hehler macht den Stehler
......
Воспитаешь себе ворона, он тебе глаза выклюет
Erziehst du dir 'nen Raben, wird er dir die Augen ausgraben
......
Восток ли, запад ли, а дома лучше
Ost und West, daheim das Best
......
Враз пироги не пекутся
Von einem Streiche f;llt keine Eiche
......
Вранье не споро: путает скоро
L;gen haben kurze Beine
......
Вранье не споро: путает скоро
Wer einmal l;gt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht
......
Время – деньги,
Die Zeit teilt, heilt, eilt!
......
Время не ждет
Es flieht die Zeit
......
Время не ждет
Zeit, Ebbe und Flut warten auf niemand
......
Время придет, и часть пробьет
Nach Regenwetter kommt sch;n Wetter
......
Время разделяет, излечивает, спешит
Die Zeit teilt, heilt, eilt!
......
Врет и глазом не смигнет
Er l;gt wie gedruckt
......
Врет как сивый мерит
Er l;gt wie gedruckt
......
Врет, как водой бредет
Er l;gt wie gedruckt
......
Врет, людей не стыдится и Бога не боится
Er l;gt wie gedruckt
......
Врет, что помелом метет
Er l;gt wie gedruckt
......
Ври, да помни! Лгун должен обладать хорошей памятью
Ein L;gner muss ein gutes Ged;chtnis haben
......
Все было бы хорошо, если бы не было при этом "но",
Alles vergeht, Wahrheit besteht
......
Все в меру
Zu wenig und zu viel verdirbt alles Spiel
......
Все в меру
Trink, aber sauf nicht
......
Все доброхоты, а в нужде помочь нет охоты
Leer Fa;, leere Freundschaft
......
Все други, все приятели до черного лишь дня
Leer Fa;, leere Freundschaft
......
Все лучше того, как нет ничего
Etwas ist besser denn nichts
......
Все минется, одна правда останется
L;ge vergeht, Wahrheit besteht
......
Все минется, одна правда останется
Alles vergeht, Wahrheit besteht
......
Все на одну колодку сделаны
Vom gleichen Schlage sein
......
Все на одну колодку сделаны
Von der gleichen Sippschaft sein
......
Все на одну колодку сделаны
Von der gleichen Sorte sein
......
Все приходит вовремя для того, кто умеет ждать
Mit Harren und Hoffen hat's mancher getroffen
......
Все приходит вовремя к тому, кто умеет ждать
Wer aush;lt, bleibt Sieger
......
Все проходит, правда остается
Alles vergeht, Wahrheit besteht
......
Все проходит, правда остается -
Alles vergeht, Wahrheit besteht
......
Все сны врут
Tr;ume sind Sch;ume
......
Все хорошо в свое время
Erst die Arbeit, dann das Spiel
......
Все хорошо, что хорошо кончается -
Ende gut, alles gut
......
Все хорошо, что хорошо кончается
Ende gut, alles gut
......
Всем людям угодить - искусство, которое никому не под силу
Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann
......
Всему есть мера
Trink, aber sauf nicht
......
Всему есть мера
Zu wenig und zu viel verdirbt alles Spiel
......
Всему есть мера
Zuviel Kunst ist umsunst
......
Всему есть предел
Die Geduld rei;t
......
Всему есть предел
Mit seinem Latein am Ende sein
......
Всему свое время
Alles Ding hat seine Zeit
......
Всему свое время
Erst die Arbeit, dann das Spiel
......
Всему свое время
Jedes Ding hat seine Zeit
......
Всему свой черед
Jedes Ding hat seine Zeit
......
Всему счет, мера и граница
Disputier, aber rauf nicht
......
Всему счет, мера и граница
Trink, aber sauf nicht
......
Вскачь землю не пашут
Wer Eile hat, der gehe langsam
......
Вскачь землю не пашут
Wer zu sehr eilt, wird langsam fertig
......
Вспыльчивый - не умный -
Hitzig ist nicht witzig
......
Встанешь пораньше, начнешь подальше
Fr;h auf, gut Lauf
......
Встанешь пораньше, начнешь подальше
Morgenstunde hat Gold im Munde
......
Встань человека кормит, а лень портит
Fr;h zu Bett, fr;h wieder auf, macht gesund und reich in Kauf
......
Встать пораньше, да шагнуть подальше
Fr;h auf, gut Lauf
......
Встречают по одёжке, а провожают по уму
Man empf;ngt den Mann nach dem Gewand und entl;;t ihn nach dem Verstand
......
Вся правда в вине
Im Wein liegt Wahrheit
......
Вся правда в вине
Trunkener Mund tut Wahrheit kund
......
Вся правда в вине
Was man trunken gesagt, hat man n;chtern gedacht
......
Вся правда в вине
Wein macht k;hn reden
......
Всяк в своем доме хозяин
Der Hahn ist K;nig auf seinem Mist
......
Всяк живет своим умом
Soviel K;pfe, soviel Sinne
......
Всяк живет своим умом
Viel K;pfe, viel Sinne
......
Всяк кулик на своем болоте велик
Der Hahn ist K;nig auf seinem Mist
......
Всяк молодец на свой образец
Jedes Tierchen hat sein Pl;sierchen
......
Всяк петух смел на своей навозной куче
Der Hahn ist K;nig auf seinem Mist
......
Всякая беда до семи бед рожает
Ein Ungl;ck kommt selten allein
......
Всякая молодость резвости полна
Jugend wild, Alter mild
......
Всякая работа мастера хвалит
Das Werk lobt den Meister
......
Всякий гад на свой лад
Andere L;nder, andere Sitten
......
Всякий гад на свой лад
Andere St;dtchen, andere M;dchen
......
Всякий гад на свой лад
Andere St;dtchen, andere M;dchen
......
Всякий гад на свой лад
Jeder Vogel hat seinen Gesang
......
Всякое дело концом красно
Das Ende kr;nt das Werk
......
Всякое дело мера красит
Ma; und Ziel gibt das beste Spiel
......
Всякое излишество вредно
Alles hat sein Ma;
......
Всякое паршивое найдет свое поганое
Gleich sucht sich, gleich findet sich
......
Всякое семя сеют в свое время
Alles Ding hat seine Zeit
......
Всякой песне бывает конец
Es gibt kein noch so sch;nes Lied, man wird des endlich m;d
......
Всякому овощу свое время
Jedes Ding hat seine Zeit
......
Всякому свой черед
Heute mir, morgen dir
......
Выкормил змейку на свою шейку
Erziehst du dir 'nen Raben, wird er dir die Augen ausgraben
......
Вынужденное желание - не желание
Gezwungener Wille ist Unwille
......
Вынужденное желание не желание
Gezwungener Wille ist Unwille
......
Выпьешь много вина, так поубавится ума
Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne
......
Вырости вырос, а ума не вынес
Gro; ist der Baumstumpf, doch schlecht
......
Высоко замахнулся, да низко стегнул
Je gr;;er der Baum, je schwerer der Fall
......
Высоко летаешь, да низко садишься
Je gr;;er der Baum, je schwerer der Fall
......
Высоко поднял, да низко опустил
Je gr;;er der Baum, je schwerer der Fall
......
Высокое дерево ловит много ветра,
Goldne Tressen nichts zu fressen
......
Выше носа плюнешь, себя запачкаешь
Spucke nicht nach oben, du ziehst den K;rzeren
......
Вяжись лычко с лычком, а ремешок с ремешком
Eine Kr;he sitzt gern neben der anderen
......
Вяжись лычко с лычком, а ремешок с ремешком
Gleich sucht sich, gleich findet sich
......
Галуны золотые, а жрать нечего
Goldner Kragen, leerer Magen (Goldne Tressen nichts zu (fr)essen)
......
Галуны золотые, а жрать нечего -
Goldne Tressen nichts zu fressen
......
Где ведется, там и на щепу прядется
Wer’s Gl;ck hat, dem legt der Hahn Eier
......
Где двое работают, там и песня слышна
Viele H;nde haben bald Feierabend
......
Где двое работают, там и песня слышна
Viele H;nde machen schnell ein Ende
......
Где зудит, там и чешут
Wo der Schmerz ist, da ist auch die Hand
......
Где любовь да совет, там и рай, там и свет
Eintracht bringt Macht
......
Где любовь подгоняет, там никакой путь не далек
Wo die Liebe treibt, ist kein Weg zu weit
......
Где мед, там и мухи
Wo Speise, da M;use
......
Где мило, там глаза, где больно, там рука
Wo der Schmerz ist, da ist auch die Hand
......
Где мило, там глядь да глядь, где больно, там хвать да хвать
Wo der Schmerz ist, da ist auch die Hand
......
Где много воды, там больше будет; где много денег – еще прибудет
Geld kommt zu Geld
......
Где много лекарей, там много недугов
Viele Hirten, ;bel geh;tet
......
Где много лекарей, там много недугов
Viele K;che verderben den Brei
......
Где монах ступит, там трава больше не растет,
Wo M;use, da Speise
......
Где мыши, там и пища -
Wo M;use, da Speise
......
Где мыши, там пища
Wo M;use, da Speise
......
Где нет кошки, там мышь резвится
Katze aus dem Haus, r;hrt sich die Maus
......
Где нянек много, там дитя безного
Viele Hirten, ;bel geh;tet
......
Где нянек много, там дитя безного
Viele K;che verderben den Brei
......
Где отвага, там и счастье
Dem Mutigen hilft Gott
......
Где падаль, там собираются коршуны,
Wo Speise, da M;use
......
Где песня поется, там счастливо живется
Ein lustig Lied macht ein fr;hlich Gem;t
......
Где пища, там и мыши
Wo Speise, da M;use
......
Где руки и охота, там спорая работа
Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot
......
Где руки и охота, там спорая работа
Flei; bringt Brot, Faulheit Not
......
Где руки и охота, там спорая работа
Flei;ige Hand erwirbt, faule Hand verdirbt
......
Где руки и охота, там спорная работа
Viele H;nde haben bald Feierabend
......
Где руки и охота, там спорная работа
Viele H;nde machen schnell ein Ende
......
Где сила, там и закон
Gewalt geht vor Recht
......
Где силой взять нельзя, там надо полукавить
Kraft allein tut’s nicht
......
Где смеются, тут и плачут
Wer heute lacht, kann morgen weinen
......
Где упадет тень монаха, там и рай исчезает
Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz
......
Гладка шерстка, да коготок востер
Ein Wolf im Schafspelz
......
Гладка шерстка, да коготок востер
Man sieht dem Mann auf die Kleider, aber nicht darunter
......
Глазами плачет, а сердцем смеется
Krokodilstr;nen weinen
......
Глуп как пробка, осел или индийский петух
Dumm wie Bohnestroh
......
Глуп как пуп, пень или печка
Dumm wie Bohnestroh
......
Глуп как сивый мерин
Dumm wie Bohnestroh
......
Глуп по самый пуп, а что выше, то пуще
Dumm wie Bohnestroh
......
Глупого долю наперед едят
Ein jeder ist sich selbst der gr;;te Feind
......
Глупого учить – что мертвого лечить
Ein jeder ist sich selbst der gr;;te Feind
......
Глупому сыну и родной отец ума не прибавит
Ein jeder ist sich selbst der gr;;te Feind
......
Глупость и гордость растут на одном дереве
Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz
......
Глупость и гордость растут на одном дереве
Torheit und Stolz wachsen auf einein Holz
......
Глупость и чванство неразлучны
Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz
......
Глупость и чванство неразлучны
Torheit und Stolz wachsen auf einein Holz
......
Глупость не порок, а несчастье
Was man nicht im Kopfe hat, muss man in Beinen haben
......
Глупые руки марают стол и стены
Narrenh;nde beschmieren Tisch und W;nde
......
Глупые руки марают стол и стены
Narrenh;nde beschmieren Tisch und W;nde
......
Глупый гость будет угощать хозяина
Ein jeder ist sich selbst der gr;;te Feind
......
Глупый да малый всегда правду говорят
Kinder und Narren sprechen die Wahrheit
......
Глупый завяжет, и умный не развяжет
Ein Narr kann mehr fragen als sieben/zehn Weise antworten
......
Глухому нечего петь,
Sprich, was wahr ist, trink, was klar ist, i; was gar ist
......
Глухому песен не пой – не услышит
Wasser in den Brunnen tragen
......
Гляди в оба, да не разбей лоба
Den Behutsamen beh;tet auch Gott
......
Гляди в оба, да не разбей лоба
Gute Hut erh;lt das Gut
......
Гляди под ноги: ничего не найдешь, так хоть ноги не зашибешь / так нос не расшибешь
Den Behutsamen beh;tet auch Gott
......
Гляди под ноги: ничего не найдешь, так хоть ноги с носом не зашибешь
Gute Hut erh;lt das Gut
......
Глядит лисой, а пахнет волком
Ein Wolf im Schafspelz
......
Гни дерево, пока гнется, учи дитятко, пока слушается
Den Baum muss man biegen, weil er noch jung ist
......
Гнилое яблоко заражает другое,
Sprich, was wahr ist, trink, was klar ist, i; was gar ist
......
Говори меньше – умнее будешь
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold
......
Говори правду, пей чистую воду, ешь вареную пищу
Sprich, was wahr ist, trink, was klar ist, i; was gar ist
......
Говори: «Господи Иисусе», а вперед не суйся
Erst das Nest und dann den Vogel
......
Говорит одно, а думает другое
Honig auf der Zunge, Galle im Herzen
......
Говорить впустую – что стрелять вхолостую
Leeres Stroh dreschen
......
Говорить правду – потерять дружбу
Wahrheit bringt Ha;
......
Говорить правду – потерять дружбу
Wahrheit tut der Zunge weh
......
Говорят – кур доят, а коровы яйца несут
Ameisen haben auch Galle
......
Говорят – хлеб варят, а щи пекут
Ameisen haben auch Galle
......
Годы не птица: улетят – не поймаешь
Nimm das Leben, wie es ist
......
Годы, как вода: пройдут – не увидишь
Nimm das Leben, wie es ist
......
Гол как сокол
Nackt und blo; wie ein gerupfter Hahn
......
Голова с лукошко, а мозгу ни крошки
Breite Stirn, wenig Hirn
......
Голод – не сосед: от него не уйдешь
Der Hunger ist niemandes Freund
......
Голод – не сосед: пить-есть просит
Der Hunger ist niemandes Freund
......
Голод – не тетка, научит калачи есть
Hunger macht rohe Bohnen s;;
......
Голод – не угар: от него не переможешься
Der Hunger ist niemandes Freund
......
Голод – сварливая кума: грызет, пока не доймет
Der Hunger ist niemandes Freund
......
Голод не тётка
In der Not schmeckt jedes Brot
......
Голод проймет, станешь есть что Бог дает
Hunger macht rohe Bohnen s;;
......
Голодное брюхо ко всему глухо
Hunger ist ein scharfes Schwert
......
Голодному и вода, что с яйца, вкусна
Hunger macht rohe Bohnen s;;
......
Голодному Федоту и пустые щи в охоту
Hunger macht rohe Bohnen s;;
......
Голодному Федоту и редька с квасом за мед
Hunger macht rohe Bohnen s;;
......
Голодный волк и завертки рвет
Hunger macht rohe Bohnen s;;
......
Голодный и патриарх хлеба украдет
Hunger ist ein scharfes Schwert
......
Голодный откусил бы и от камня
Der Hunger ist niemandes Freund
......
Голодный рот все мнет
Hunger macht rohe Bohnen s;;
......
Голос соловьиный, а жало змеиное
Honig im Munde, Galle im Herzen
......
Гони природу в дверь, она влетит в окно
Mai k;hl und Juni na;, f;llen beides, Scheun' und Fa;
......
Гора родила мышь
Der krei;ende Berg gebiert eine Maus
......
Гора родила мышь
Es kreisen Berge und kommen Zwerge
......
Горбатого могила исправит
Wider die Natur kann keiner
......
Гордость – глупости сосед
Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz
......
Гордый покичился да во грех скатился
Hochmut kommt vor dem Fall
......
Гордым быть – глупым слыть
Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz
......
Гордым быть глупым слыть
Grobheit und Stolz wachsen auf einem Holz
......
Гордым быть глупым слыть
Torheit und Stolz wachsen auf einein Holz
......
Горе, что море – не переплыть, не вылакать
Das Ungl;ck schreitet schnell, kommt ;ber Nacht
......
Горьким лечат, а сладким калечат
Wenn die Maus satt ist, schmeckt das Mehl
......
Горькому пьянице конец скорый -
Mit Saufaus ist's bald aus
......
Горькому пьянице конец скорый
Mit Saufaus ist's bald aus
......
Господь помогает морякам в бурю, но рулевой должен стоять у руля,
Der Gast ist wie der Fisch, er bleibt nicht lange frisch
......
Гость до трех дней
Der Gast ist wie der Fisch, er bleibt nicht lange frisch
......
Гость, как рыба, свежим остается недолго
Der Gast ist wie der Fisch, er bleibt nicht lange frisch
......
Готовь квас на зимний Спас
Was der Sommer beschert, der Winter verzehrt
......
Готовь летом сани, а зимой телегу
Was der Sommer beschert, der Winter verzehrt
......
Готовь сани с весны, а колеса с осени
Was der Sommer beschert, der Winter verzehrt
......
Грех пополам и беду пополам
Mitgegangen, mitgefangen, mitgehangen
......
Грех сладок, человек падок
S;; ist die S;nde, schwach der Mensch
......
Гроза бьет по высокому дереву
......
Кому много дано, с того много и спросится
Hoher Baum f;ngt viel Wind
......
Das Wetter schl;gt gern in die hohen T;rme
......
Грубость и гордость растут на одном дереве -
Grobheit und Stolz wachsen auf einem Holz
......
Грубость и гордость растут на одном дереве
Grobheit und Stolz wachsen auf einem Holz
......
Грязью играть – только руки марать
Wer Pech anfasst, besudelt sich
......
Гусь свинье не товарищ
Der Esel und die Nachtigall haben beid' ungleichen Schall
......
Да будет выслушана и другая сторона
Einer ist keiner
......
Дай Бог подать, не дай Бог просить
Geben ist seliger denn Nehmen
......
Дай волю языку – скажет то, чего и не знает
;bermut tut selten gut
......
Дай ему палец, а он всю руку откусит
Schenkt man jemand еine Kuh, will er auch noch das Futter dazu
......
Дай сердцу волю, заведет тебя в неволю
;bermut tut selten gut
......
Дал Бог роток, даст и кусок
Neuer Tag, neuer Sinn
......
Дали вина, так и стал без ума
Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne
......
Дальше положишь, ближе возьмешь
Gute Hut erh;lt das Gut
......
Дареному коню в зубы не смотрят
Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul
......
Дареному коню не заглядывают в пасть, так как уже шкура стоит благодарности,
Sich regen bringt Segen
......
Даст Бог день, даст Бог и пищу
Neuer Tag, neuer Sinn
......
Даст Бог здоровье, даст и счастье
Neuer Tag, neuer Sinn
......
Дать дуба
Aus der Welt gehen
......
Дать дуба
Die Seele aushauchen
......
Дать дуба
In den Tod sinken
......
Дать дуба
In die andere, bessere Welt ;bergehen
......
Дать дуба
Ins Gras bei;en
......
Дать лычко, чтобы получить ремешок
Man soll nicht mit der Wurst nach dem Schinken werfen
......
Дать себе волю – спустишь и отцовскую долю
;bermut tut selten gut
......
Два Демида, да оба не видят
Wenn der Blinde den Lahmen f;hrt
......
Два жестких жернова хорошей муки не намелят
Zwei harte Steine mahlen selten reine
......
Два кота в одном мешке не улежатся
Zwei B;ren vertragen sich nicht in einer H;hle
......
Два медведя в одной берлоге не живут
Zwei B;ren vertragen sich nicht in einer H;hle
......
Два петуха на одном навозе не терпят друг друга,
Sich regen bringt Segen
......
Два сапога пара
Gleich zu gleich gesellt sich gern
......
Два черта не живут в болоте
Zwei B;ren vertragen sich nicht in einer H;hle
......
Движение доставляет благодать
Sich regen bringt Segen
......
Движение приносит успех и изобилие
Sich regen bringt Segen
......
Двум смертям не бывать, а одной не миновать
Der Tod hat noch keinen vergessen
......
Двух зайцев гонять – ни одного не поймать
Man soll nicht zwei Hasen auf einmal jagen
......
Двух зайцев гонять – ни одного не поймать
Wer zwei Hasen zugleich jagt, f;ngt keinen
......
Двух зайцев гонять, ни одного не поймать
Wer alles tun will, tut nichts recht
......
Двух одинаковых людей не бывает,
Den Kopf halt k;hl, die F;;e warm, das macht den besten Doktor arm
......
Дела на полтину, а магарычу на рубль
Viel Geschrei und wenig Wolle
......
Делай добро и жди добро
Ein Dienst des anderen wert
......
Делай другим добро, будешь сам без беды
Gut Gru;, gute Antwort
......
Дело без конца, что кобыла без хвоста
Das Ende kr;nt das Werk
......
Дело верши, да не спеши
Eile mit Weile
......
Дело мастера боится
Das Werk lobt den Meister
......
Дело мастера боится
Lust und Liebe zum Ding macht alle (M;h' und) Arbeit gering
......
Дело мастера боится
Wie die Mache, so die Sache
......
Дело мастера учит
Am Werke erkennt man den Meister
......
Дело мастера учит
Das Werk lobt den Meister
......
Дело середкой крепко
Der goldene Mittelweg
......
Делу - время, потехе – час
Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel
......
Делу время и потехе час
Erst die Arbeit, dann das Spiel
......
Денег вволю, а еще б поболе
Der Appetit kommt mit dem Essen
......
Денежки что голуби: где обживутся, там и поведутся
Geld kommt zu Geld
......
День да ночь – сутки прочь, а все к смерти поближе
Es flieht die Zeit
......
День к вечеру, а работа к завтрему
Morgen, morgen, nur nicht heute, sprechen alle faulen Leute
......
День мой – век мой, а неделя – и весь живот
Jeder Tag hat seinen Abend
......
День на день не приходится, день дню рознь
Jeder Tag hat seine Plag'
......
День на ночь, сутки прочь, а к смерти все ближе
Jeder Tag hat seinen Abend
......
Деньга деньгу наживает
Geld kommt zu Geld
......
Деньги все двери открывают
Wo Geld redet, da gilt andere Rede nicht
......
Деньги и камень долбят
Wo Geld redet, da gilt andere Rede nicht
......
Деньги к деньгам идут
Geld kommt zu Geld
......
Деньги к деньгам льнут
Geld kommt zu Geld
......
Деньги не пахнут
Schmutzige Arbeit, blankes Geld
......
Дерево узнают по плодам,
Den Kopf halt k;hl, die F;;e warm, das macht den besten Doktor arm
......
Дерево узнают по плодам, а человека по делам
Der Apfel f;llt nicht weit vom Stamm
......
Держи голову в холоде, брюхо в голоде, не знай докторов - и будешь здоров
Den Kopf halt k;hl, die F;;e warm, das macht den besten Doktor arm
......
Держи ухо востро
Augen und Ohren aufhalten
......
Держи ухо востро
Die Ohren spitzen
......
Держи уши пошире, а рот поуже
Rede wenig, h;re viel!
......
Держи язык за зубами
Den Schnabel halten
......
Держи язык за зубами
Die Zunge im Zaum halten
......
Дешевая рыбка плохая юшка
Billig Gut ist nie gut
......
Дешево, да гнило, дорого, да мило -
Billig stinkt, teuer blinkt
......
Дешево, да гнило, дорого, да мило
Billig stinkt, teuer blinkt
......
Дешевое хорошим никогда не бывает
Billig Gut ist nie gut
......
Дешевое хорошим никогда не бывает
Billig Gut ist nie gut
......
Джецам нужна хорошая память
Ein L;gner muss ein gutes Ged;chtnis haben
......
Дитя не заплачет, мать не услышит
H;bsch Kind fragt nicht, h;bsch Kind kriegt nicht
......
Длинный язык с умом не в родстве
Der Schwatzhafte schadet sich selbst
......
Длинный язык с умом не в родстве
Jede Elster kommt durch ihr Schwatzen um
......
Для воронов нужно иметь коршуна
Die Raben m;ssen einen Geier haben
......
Для мила дружка семь верст не околица
Wo die Liebe treibt, ist kein Weg zu weit
......
Для милого дружка и сережку из ушка
Liebe ;berwindet alles
......
Для милого и себя не жаль
Liebe ;berwindet alles
......
Для чего нам ум, были б деньги да спесь
Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz
......
До поры – у норы, а в пору – в нору
Alles Ding hat seine Zeit
......
До поры до времени не сеют семени
Alles Ding hat seine Zeit
......
До поры и ведра воду носят
Der Krug geht so lange zu Wasser, bis er zerbricht
......
До поры кувшин воду носит
Der Krug geht so lange zu Wasser, bis er zerbricht
......
До поры кувшин по воду ходит
Der Krug geht so lange zu Wasser, bis er zerbricht
......
До поры точи топоры, а пройдет пора, не надо и топора
Man soll das Eisen schmieden, solange es hei; ist
......
Добрая слава вернее денег
Besser arm in Ehren als reich in Schanden
......
Добрая слава вернее денег
Ehre geht vor Reichtum
......
Добрая слава вернее денег
Ein guter Name ist besser als Silber und Gold
......
Добрая слава вернее денег
In der Tasche keinen Groschen, aber sonst ein Ehrenmann
......
Добрая слава далеко ходит
Besser arm in Ehren als reich in Schanden
......
Добрая слава далеко ходит
Ehre geht vor Reichtum
......
Добрая слава далеко ходит
Ein guter Name ist besser als Silber und Gold
......
Добрая слава далеко ходит
In der Tasche keinen Groschen, aber sonst ein Ehrenmann
......
Добрая слава дороже богатства
Besser arm in Ehren als reich in Schanden
......
Добрая слава дороже богатства
Ehre geht vor Reichtum
......
Добрая слава дороже богатства
Ein guter Name ist besser als Silber und Gold
......
Добрая слава дороже богатства
In der Tasche keinen Groschen, aber sonst ein Ehrenmann
......
Добрая слава лежит, а худая далеко бежит
Das Ger;cht w;chst, w;hrend es erz;hlt wird
......
Добрая слава лучше золота
Besser arm in Ehren als reich in Schanden
......
Добрая слава лучше золота
Ehre geht vor Reichtum
......
Добрая слава лучше золота
Ein guter Name ist besser als Silber und Gold
......
Добрая слава лучше золота
In der Tasche keinen Groschen, aber sonst ein Ehrenmann
......
Добрая слава лучше мягкого пирога
Besser arm in Ehren als reich in Schanden
......
Добрая слава лучше мягкого пирога
Ehre geht vor Reichtum
......
Добрая слава лучше мягкого пирога
Ein guter Name ist besser als Silber und Gold
......
Добрая слава лучше мягкого пирога
In der Tasche keinen Groschen, aber sonst ein Ehrenmann
......
Добрая слава при дорожке лежит, а худая слава по дорожке бежит
Das Ger;cht w;chst, w;hrend es erz;hlt wird
......
Добрая совесть не боится клеветы
Ein reines Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen
......
Добро сеять – добро и пожинать
Gut Gru;, gute Antwort
......
Добро тому врать, кто за морем бывал
Aus der Fern' l;gt man gern
......
Добро, приобретенное своим трудом, радует душу
Selbsterworben Gut macht frohen Mut
......
Доброе братство – милее богатства
Freundschaft bew;hrt sich in der Not
......
Доброе сердце лучше хорошей крови
Adel liegt im Gem;t, nicht im Gebl;t
......
Доброе сердце лучше хорошей крови
Ein gut Gem;t ist besser als ein gut Gebl;t
......
Доброе скоро забывается, а худое долго помнится
Das Gute wird bald vergessen
......
Доброе слово лучше мягкого пирога
Gut Gru;, gute Antwort
......
Доброе слово лучше мягкого пирога
Guter Gru;, guter Dank
......
Доброе слово лучше мягкого пирога
Gutes Wort findet guten Ort
......
Доброе слово лучше мягкого пирога
Ein freundlich Gesicht ist das beste Gericht
......
Доброе слово не пройдет даром,
Sanftmut macht alles gut
......
Доброе смолчится, а худое смолвится
Das Gute wird bald vergessen
......
Добром большего добьешься, чем силой
Kraft allein tut’s nicht
......
Доброму гостю хозяин рад
Ein froher Gast ist niemands Last
......
Доброму добро, а худому перемять ребро
Wie die Aussaat, so die Ernte
......
Доброму добро, а худому перемять ребро
Wie man es treibt, so geht es
......
Доброму Савве добрая и слава
Das Werk lobt den Meister
......
Добротой можно все уладить
Sanftmut macht alles gut
......
Добрый конец всему делу венец
Das Ende kr;nt das Werk
......
Добрый совет на приметку бери
Guter Rat ist Goldes wert
......
Добрый человек надежнее каменного моста
Ein guter Freund ist mehr wert, als ein Bruder in der Ferne
......
Добрый человек надежнее каменного моста
Ein guter Freund ist mehr wert, als hundert Verwandte
......
Доверили волку стадо стеречь
Den Bock zum G;rtner setzen
......
Довольно стар, а не умен
Alt genug und doch nicht klug
......
Довольно стар, а не умен
Alt genug und doch nicht klug
......
Дожди образуют реки
G;sse machen Fl;sse
......
Дожди проливные образуют реки
G;sse machen Fl;sse
......
Долакомился до нездоровья
;berflu; macht ;berdru;
......
Долг есть тягостное бремя – отнимает сон и время
Borgen macht Sorgen
......
Долг есть тягостное бремя – отнимает сон и время
H;te dich vor Borgen, so schl;fst du ohne Sorgen
......
Долг есть тягостное бремя отнимает сон и время
Borgen und Schmausen endet mit Grausen
......
Долг не ревет, а спать не дает
Borgen macht Sorgen
......
Долг не ревет, а спать не дает
H;te dich vor Borgen, so schl;fst du ohne Sorgen
......
Долг не ревет, а спать не дает
Borgen macht Sorgen
......
Долг платежом красен
Ein Dienst des anderen wert
......
Долг платежом красен
Br;tst du mir die Wurst, so l;sch ich dir den Durst
......
Долгая нитка - ленивая швея -
Langes F;dchen, faules M;dchen
......
Долги доставляют хлопоты -
Borgen macht Sorgen
......
Долги и пирушки кончаются ужасно
Borgen und Schmausen endet mit Grausen
......
Долго прожил, да ума не нажил
Alt genug und doch nicht klug
......
Долго раскаиваются в последней женитьбе,
Andere Jahre, andere Haare
......
Долго спать – долг наспать
Ein schlafender Fuchs f;ngt kein Huhn
......
Долго спать – долг наспать
Faulheit ist der Schl;ssel zur Armut
......
Долго спать – долг наспать
Tr;gheit ist der Schl;ssel zur Armut
......
Дома и стены помогают
Zu Hause helfen die W;nde
......
Дома многие бывают самыми умными
Andere Jahre, andere Haare
......
Домашний теленок лучше заморской коровы
Unser Kohl schmeckt wohl
......
Дорога ложка к обеду
Doppelt gibt, wer bald gibt
......
Дорога милостыня вовремя
Doppelt gibt, wer bald gibt
......
Дорого яичко к великодню
Doppelt gibt, wer bald gibt
......
Дорогу осилит идущий
Wer da sucht, der findet
......
Друг до поры тот же недруг
Nicht jedem Geist man trauen soll, die Welt ist falsch und L;gens voll
......
Друг не испытанный, что орех не расколотый
Den Freund erkennt man in der Not
......
Друг он мой, а ум у него свой
Soviel K;pfe, soviel Sinne
......
Друг он мой, а ум у него свой
Viel K;pfe, viel Sinne
......
Друг познается в несчастье
Gl;ck macht Freunde, Ungl;ck pr;ft
......
Друг рядом лучше, чем два или три вдалеке,
Andere Jahre, andere Haare
......
Друг у друга ломоть из рук выбивает
Den Gei;bock f;rchte von vorn, das Pferd von hinten, den b;shaften Menschen von allen Seiten
......
Друг у друга ломоть из рук выбивает
Ein Mensch ist des anderen Wolf
......
Друга ищи, а найдешь – береги
Die alten Freunde sind die besten
......
Друга ищи, а найдешь – береги
Ein alter Freund ist zwei neue wert
......
Другие годы, другие волосы
Andere Jahre, andere Haare
......
Другие годы, другие волосы
Andere Jahre, andere Haare
......
Другие города, другие девушки -
Andere St;dtchen, andere M;dchen
......
Другие города, другие девушки
Andere St;dtchen, andere M;dchen
......
Других не суди, на себя погляди
Mach dem Spiegel keine Vorw;rfe, wenn er eine schiefe Fratze zeigt
......
Дружба дружбой, а табачок врозь
In Gesch;ftssachen h;rt die Freundschaft auf
......
Дружба от недружбы близко живет
Nicht jedem Geist man trauen soll, die Welt ist falsch und L;gens voll
......
Дружба созидает, вражда разрушает
Eintracht bringt Macht
......
Дружба созидает, вражда разрушает
Eintracht das Kleine mehrt, Zwietracht das Gro;e verheert
......
Дружба созидает, вражда разрушает
Eintracht ern;hrt, Zwietracht verzehrt
......
Дружиться дружись, а за саблю держись
Augen und Ohren aufhalten
......
Дружиться дружись, а за саблю держись
Die Ohren spitzen
......
Думай ввечеру, а делай поутру
Guter Rat kommt ;ber Nacht
......
Думай медленно, работай быстро
Erst w;gen, dann wagen
......
Думай медленно, работай быстро
Geht ;berlegung vor, folgt keine Reue nach
......
Думали свежи, ан все те же
Immer die alte Leier
......
Дуплистое дерево скрипит, да стоит, а крепкое валится
Der Baum, der oft knarrt, bricht nicht leicht
......
Дурак дураком и останется
Dumm wie Bohnestroh
......
Дурак дураком на веки веков
Dumm wie Bohnestroh
......
Дурак мелет, а умный верит
Reden wie ihm der Schnabel gewachsen ist
......
Дурак спит – счастье в головах лежит
Dem Dummkopf ist das Gl;ck Hold
......
Дурак спит – счастье в головах лежит
Gl;ck ist der Dummen Vormund
......
Дурак спит – счастье в головах лежит
Je d;mmer der Mensch, desto gr;;er das Gl;ck
......
Дурак стреляет – Бог пули носит
Dem Dummkopf ist das Gl;ck Hold
......
Дурак стреляет – Бог пули носит
Gl;ck ist der Dummen Vormund
......
Дурак стреляет – Бог пули носит
Je d;mmer der Mensch, desto gr;;er das Gl;ck
......
Дурак узел завяжет – умный не развяжет
Ein Narr kann mehr fragen als sieben/zehn Weise antworten
......
Дурак, кто с дураком свяжется
Ein beschr;nkter Freund macht einem mehr Verdruss als ein kluger Feind
......
Дурака пошли да сам следом иди
Mit einem Narren ist kein Kind zu taufen
......
Дурака пошли по ложку, а он тащит кошку
Mit einem Narren ist kein Kind zu taufen
......
Дурака слушать – пирога не кушать
Reden wie ihm der Schnabel gewachsen ist
......
Дурака учить, что мертвого лечить
Wasser in den Brunnen tragen
......
Дуракам закон не писан
F;r den Dummkopf gibt es keine Gesetze
......
Дуракам закон не писан
Narrenh;nde beschmieren Tisch und W;nde
......
Дуракам счастье
Dem Dummkopf ist das Gl;ck Hold
......
Дуракам счастье
Gl;ck ist der Dummen Vormund
......
Дуракам счастье
Je d;mmer der Mensch, desto gr;;er das Gl;ck
......
Дураков не сеют, не жнут, а сами родятся
Narren wachsen unbegossen
......
Дураков учить – что мертвых лечить
Sich die M;he sparen
......
Дураков учить – что мертвых лечить
Verlorene Liebesm;he
......
Дураком был, дураком и остался
Dumm wie Bohnestroh
......
Дураку везде счастье
Dem Dummkopf ist das Gl;ck Hold
......
Дураку везде счастье
Gl;ck ist der Dummen Vormund
......
Дураку везде счастье
Je d;mmer der Mensch, desto gr;;er das Gl;ck
......
Дураку все смех на уме
Am Lachen erkennt man den Toren
......
Дураку все смех на уме
An vielem Lachen erkennt man den Narren
......
Дураку, что глупо, то потешно
Am Lachen erkennt man den Toren
......
Дураку, что глупо, то потешно
An vielem Lachen erkennt man den Narren
......
Дурная голова ногам покою не дает
Was man nicht im Kopfe hat, muss man in den Beinen haben
......
Дурной пример заразителен
Ein Bube macht mehr Buben
......
Дурной язык – голове неприятель
Reden wie ihm der Schnabel gewachsen ist
......
Душа в пятках
Das Herz fiel ihm in die Hosen
......
Душа меру знает
Disputier, aber rauf nicht
......
Душа меру знает
Trink, aber sauf nicht
......
Душа не принимает, а глаза все больше просят
Die Augen kann niemand f;llen
......
Душа не принимает, а глаза все больше просят
Man f;llt leichter den Bauch als die Augen
......
Дырявая бочка
Was drei wissen, erfahren bald drei;ig
......
Его сразу не похоронишь
Gesund wie ein Fisch im Wasser
......
Его-то голова только туловище заняла
Dumm wie Bohnestroh
......
Еда не достанется лежа
Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf
......
Едет Емеля – ждать его неделю
Kommen, wenn alle Messen gesungen sind
......
Едешь в дорогу на день, а снеди бери на неделю
Spare in der Zeit, so hast du in der Not
......
Едешь на день, бери хлеба на неделю
Was der Sommer beschert, der Winter verzehrt
......
Единодушие увеличивает малое, несогласие разрушает большое
Eintracht das Kleine mehrt, Zwietracht das Gro;e verheert
......
Если бы все можно было делать дважды, все дела шли бы гораздо лучше
K;nnten wir jedes Ding zweimal machen, so st;nde es besser um alle Sachen
......
Если бы гусь и за море слетал, он возвратился бы гусем
Flog' eine Gans ;bers Meer, k;m' eine Gans wieder her
......
Если бы да кабы, во рту выросли бы грибы
Wenn das W;rtchen Lwenn" nicht w;r-, w;r mein Vater Million;r
......
Если бы кто-нибудь захотел зарыть правду, ему потребовалось бы много лопат
Wer die Wahrheit wollte begraben, m;;te viele Schaufeln haben
......
Если бы не было слова «если», то мой отец был бы миллионером
Wenn das W;rtchen „wenn" nicht w;r', w;r mein Vater Million;r
......
Если бы неискренность горела, как огонь, то дрова были бы наполовину дешевле
Ist der Bauch voll, ist der Mensch toll
......
Если живот полный, человек бесится
Ist der Bauch voll, ist der Mensch toll
......
Если пауки ткут паутину во время дождя, значит дождь скоро перестанет
Wenn die Spinnen im Regen spinnen, wird es nicht lange rinnen
......
Если ты выкормишь ворону, она выклюет тебе глаза, Если ты можешь взобраться на гору, не оставайся в долине
Willst du lang' leben und bleiben gesund, i; wie die Katze und trink wie der Hund
......
Если ты не хочешь, чтоб на тебя каркали вороны, не лезь на колокольню,
Willst du lang' leben und bleiben gesund, i; wie die Katze und trink wie der Hund
......
Если у тебя нет лошади, поезжай на осле,
Willst du lang' leben und bleiben gesund, i; wie die Katze und trink wie der Hund
......
Если хочешь долго жить и быть здоровым, ешь, как кошка, и пей, как собака
Willst du lang' leben und bleiben gesund, i; wie die Katze und trink wie der Hund
......
Если я отдыхаю, то я ржавею -
Rast' ich, so rost' ich
......
Есть в мошне – будет и в квашне
Wo Geld redet, da gilt andere Rede nicht
......
Есть дружок – есть и заступничек
Freundschaft bew;hrt sich in der Not
......
Есть молоко, да доставать далеко
Wer Fische fangen will, muss vorher die Netze flicken
......
Есть молоко, да доставать далеко
Wer mit will essen, soll mit uns dreschen
......
Есть пирожок, есть и дружок
Leer Fass, leere Freundschaft
......
Есть терпенье – будет и уменье
Geduld bringt Rosen Huld
......
Ехать в Тулу со своим самоваром
Man braucht nicht Eulen nach Athen zu tragen
......
Ешь пирог с грибами, а держи язык за зубами
Den Schnabel halten
......
Ешь пирог с грибами, а держи язык за зубами
Die Zunge im Zaum halten
......
Ешь, пока рот свеж: завянет – ни на что не взглянет
Nimm das Leben, wie es ist
......
Еще не было ни одной песни, от которой бы в конце концов не уставали, даже если она хорошая
Es gibt kein noch so sch;nes Lied, man wird des endlich m;d
......
Еще не было ни одной песни, от которой бы в конце концов не уставали, даже если она хорошая
Es gibt kein noch so sch;nes Lied, man wird des endlich m;d
......
Ещё ничего не удалось так тонко спрясть чтобы в конце концов не появилось на свет солнца
Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch an die Sonnen
......
Еще ничего не удалось так тонко спрясть, чтобы в конце концов не появилось на свет солнца
Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch (endlich) an die Sonnen
......
Жадный сам себе покою не дает
Er liegt auf seinem Geld wie der Hund auf dem Heu
......
Жареные голубки не прилетят до губки
Der M;he gibt Gott Schaf’ und K;he
......
Жареные голубки не прилетят до губки
Ohne Flei; kein Preis
......
Жареные куры в рот не летят
Der M;he gibt Gott Schaf’ und K;he
......
Жареные куры в рот не летят
Ohne Flei; kein Preis
......
Ждать от козла молока
Der Ziegenbock gibt weder Milch noch Wolle
......
Ждать-то ждали, да жданки и съели
Die Geduld rei;t
......
Ждать-то ждали, да жданки и съели
Mit seinem Latein am Ende sein
......
Жена верховодит, так муж по соседям бродит
Bis ;ber die Ohren in Schulden stecken
......
Жена мужа и не бьет, а под свой норов ведет
Bis ;ber die Ohren in Schulden stecken
......
Женился на скорую руку, да на долгую муку
Heirat in Eile bereut man mit Weile
......
Жениться – не все веселиться
Ehestand, Wehestand
......
Жениться – не напасть, да как бы, женившись, не пропасть
Ehestand, Wehestand
......
Жениться легко, ужиться трудно
Ehestand, Wehestand
......
Женихом весел, а мужем нос повесил
Ehestand, Wehestand
......
Женишься раз – а плачешься век
Ehestand, Wehestand
......
Жернова мхом не обрастает
Am rollenden Stein haftet kein Moos
......
Жернова мхом не обрастает
W;lzender Stein wird nicht moosig
......
Жестокий нрав не будет прав
Zwang w;hrt nicht lang
......
Живёт, как зяблик в конопляном семени,
Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund
......
Живи для людей, поживут и люди для тебя
Gut Gru;, gute Antwort
......
Живи добрее, будешь всем милее
Gut Gru;, gute Antwort
......
Живи просто - доживешь лет сто
Willst du lang' leben und bleiben gesund, i; wie die Katze und trink wie der Hund
......
Живи, как урожай позволяет,
Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund
......
Живут, как собака с кошкой
Wie Hund und Katze leben
......
Жил – ни о чем не тужил; помер – и о нем не тужат
Wie der Anfang, so das Ende
......
Жил грешно, умер смешно
Wie der Anfang, so das Ende
......
Жил собакой, околел псом
Wie der Anfang, so das Ende
......
Жирный кот на мышей не охотится
Wenn die Maus satt ist, schmeckt das Mehl bitter
......
Жить как у Христа за пазухой
Er lebt wie die Made im Speck
......
Жить как у Христа за пазухой
Leben, wie der Herrgott in Frankreich
......
Жить только что из кулака да в рот - плохо питаться
Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund
......
Жить, как бог в раю,
Nach Faulheit folgt Krankheit
......
Жить, как червячок в сале
Nach Faulheit folgt Krankheit
......
За большим погонишься – малое потеряешь
Wer zuviel fasst, l;sst viel fallen
......
За большим погонишься – малое потеряешь
Zuviel zerrei;t den Sack
......
За большим погонишься, малое потеряешь
Wer alles will gewinnen, dem alles wird zerrinnen
......
За весельем горесть ходит по пятам
Wer heute lacht, kann morgen weinen
......
За все берется, да не все удается
Neunerlei Handwerk, achtzehnerlei Ungl;ck
......
За все берется, да не все удается
Viel Handwerke verderben den Meister
......
За все берется, да не все удается
Wer viele Handwerke kann, wird zuletzt ein Bettelmann
......
За все браться – ничего не сделать
Neunerlei Handwerk, achtzehnerlei Ungl;ck
......
За все браться – ничего не сделать
Viel Handwerke verderben den Meister
......
За все браться – ничего не сделать
Wer viele Handwerke kann, wird zuletzt ein Bettelmann
......
За все браться ничего не сделать
Wer vieles beginnt, gar wenig zustande bringt
......
За двумя зайцами погонишься ни одного не поймаешь
Wer vieles beginnt, gar wenig zustande bringt
......
За двумя зайцами погонишься ни одного не поймаешь
Wer alles will gewinnen, dem alles wird zerrinnen
......
За дело побить – уму-разуму учить
Wer nicht geschunden wird, der nicht erzogen
......
За добро добром и платят, а за худо – худом
Wie die Aussaat, so die Ernte
......
За добро добром и платят, а за худо – худом
Wie man es treibt, so geht es
......
За добро добром платят
Gut Gru;, gute Antwort
......
За добрым другом, как за каменной стеной
Freundschaft bew;hrt sich in der Not
......
За дурной головою и ногам нет покою
Was man nicht im Kopfe hat, muss man in den Beinen haben
......
За ленью следует болезнь
Nach Faulheit folgt Krankheit
......
За ленью следует болезнь
Nach Faulheit folgt Krankheit
......
За один раз дерева не срубишь
Von einem Streiche f;llt keine Eiche
......
За один раз дерева не срубишь
Von einem Streiche f;llt keine Eiche
......
За приятной внешностью может скрываться никчемная душа
Man sieht dem Mann auf die Kleider, aber nicht darunter
......
За рачителем следует вертопрах
Nach dem Heger kommt der Feger
......
За решеткой и мед горек -
Hinter dem Gitter schmeckt auch Honig bitter
......
За сохой в сапогах, по селу в лаптях, а в церковь босой
F;r den Dummkopf gibt es keine Gesetze
......
За что батька, за то и детки
Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen
......
За что батька, за то и детки
Wie die H;hner gackern, so die K;cklein
......
За что борются, того добиваются -
Wonach einer ringt, danach ihm gelingt
......
За чужой щекой зуб не болит
Der Satte wei; nicht, wie dem Hungrigen zumute ist
......
За чужой щекой зуб не болит
Fremder Schmerz geht nicht ans Herz
......
Забавляясь, не мучай животное, оно чувствует боль так же, как и ты
Qu;le nie ein Tier zum Scherz, denn es f;hlt wie du den Schmerz
......
Забота волос белит,
Morgen, morgen nur nicht heute sagen alle faulen Leute
......
Заведутся злыдни на три дни, а не выживешь до веку
Das Ungl;ck kommt ;ber Nacht
......
Заведутся злыдни на три дни, а не выживешь до веку
Das Ungl;ck schreitet schnell
......
Заведутся злыдни на три дни, а не выживешь до веку
Das Ungl;ck schreitet schnell, kommt ;ber Nacht
......
Завистливое око видит широко
Wer neidet, der leidet
......
Завистливый по чужому счастью сохнет
Wer neidet, der leidet
......
Завтра, завтра, не сегодня, - так ленивцы говорят
Morgen, morgen, nur nicht heute, sprechen alle faulen Leute
......
Завтра, завтра, не сегодня, так ленивцы говорят
Morgen, morgen nur nicht heute sagen alle faulen Leut
......
Завтра, завтра, не сегодня, так ленивцы говорят
Morgen, morgen nur nicht heute sagen (sprechen) alle faulen Leute
......
Завтраками сыт не будешь
Morgen, morgen nur nicht heute sagen (sprechen) alle faulen Leute
......
Завтрашнему дню не верь
Morgen, morgen, nur nicht heute, sprechen alle faulen Leute
......
Заглянет солнце и в наше оконце
Nach Regenwetter kommt sch;n Wetter
......
Заговорил, так надо договаривать
Wer A sagt, muss B sagen
......
Закон – дышло, куда хочешь, туда и воротишь
Gesetze haben weite Maschen
......
Закон – дышло, куда хочешь, туда и воротишь
Kein Gesetz, es findet sein Loch
......
Закон, что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет
Gesetze haben weite Maschen
......
Закон, что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет
Kein Gesetz, es findet sein Loch
......
Запас беды не чинит и хлеба есть не просит
Spare in der Zeit, so hast du in der Not
......
Запас беды не чинит и хлеба не просит
Vorrat schadet nimmer
......
Запас беды не чинит и хлеба не просит
Vorsorge verh;tet Nachsorge
......
Запас кармана не дерет
Spare in der Zeit, so hast du in der Not
......
Запас места не пролежит
Vorrat schadet nimmer
......
Запас места не пролежит
Vorsorge verh;tet Nachsorge
......
Запас мешку не порча
Vorrat schadet nimmer
......
Запас мешку не порча
Vorsorge verh;tet Nachsorge
......
Запас плеч не тянет
Vorrat schadet nimmer
......
Запас плеч не тянет
Vorsorge verh;tet Nachsorge
......
Запас соли не просит
Vorrat schadet nimmer
......
Запас соли не просит
Vorsorge verh;tet Nachsorge
......
Запасливый нужды не знает
Vorrat schadet nimmer
......
Запасливый нужды не знает
Vorsorge verh;tet Nachsorge
......
Запоздалый совет - совет глупца
Rat nach Tat kommt zu spat
......
Запретный плод сладок
Verbotene Frucht ist s;;
......
Запретный плод сладок
Verbotene Fr;chte schmecken am besten
......
Запретный плод сладок
Verbotene Fr;chte sind die s;ssesten
......
Зарю проспать – рубля не достать
Fr;h zu Bett, fr;h wieder auf, macht gesund und reich im Kauf
......
Заря денежку дает, заря денежку кует
Morgenrot schafft Brot
......
Заря деньгу дает/кует
Fr;h zu Bett, fr;h wieder auf, macht gesund und reich im Kauf
......
Засиженное яйцо – болтун, занянченный сынок – шатун
Darmherzige Mutter zieht lausige Kinder
......
Заткнуть рот
Den Mund stopfen
......
Заткнуть рот
Den Mund verbieten
......
Зверей укрощают силой, а людей – словом
Das Pferd beim Zaum, denn Mann beim Wort
......
Здоров как бык или боров
Gesund wie ein Fisch im Wasser
......
Здоров как бык, и не знаю, как быть
Gesund wie ein Fisch im Wasser
......
Здоровый желудок все переварит
Ein guter Magen kann alles vertragen
......
Здоровый человек - богатый человек -
Gesunder Mann, reicher Mann
......
Здоровье - богатство
Gesunder Mann, reicher Mann
......
Здоровье - то же золото
Gesunder Mann, reicher Mann
......
Здоровье близко: ищи его в миске
Zu satt macht matt
......
Здоровье дороже богатства
Gesunder Mann, reicher Mann
......
Здоровье за деньги не купишь
Gesunder Mann, reicher Mann
......
Здраво мыслить перестал тот, кто волю гневу дал
Fl;ten geht des Menschen Witz, nimmt der Zorn von ihm Besitz
......
Зима и мороз приходит лишь тогда, когда начинают увеличиваться дни
Fangen die Tage an zu langen, kommt der Winter erst gegangen
......
Зима приходит лишь тогда, когда начинают увеличиваться дни
Fangen die Tage an zu langen, kommt der Winter erst gegangen
......
Зимой с бороной, а летом в извозе
F;r den Dummkopf gibt es keine Gesetze
......
Зла за зло не воздавай
B;ses wird nicht mit B;sem ;berwunden
......
Злая совесть стоит палача
B;ses Gewissen, b;ser Gast, weder ruhe, weder Rast
......
Злая совесть стоит палача
Ein b;ses Gewissen hat Wolfz;hne
......
Злая совесть хуже палача
B;ses Gewissen, b;ser Gast, weder Ruhe, weder Rast
......
Зло прискачет верхом, а уйдет шажком
B;ses kommt geritten, geht aber weg mit Schritten
......
Злое на камне отмечается, доброе - на песке,
Goldner Kragen, leerer Magen
......
Злой человек у кого ест да пьет, с того же и голову рвет
Den Gei;bock f;rchte von vorn, das Pferd von hinten, den b;shaften Menschen von allen Seiten
......
Злой человек у кого ест да пьет, с того же и голову рвет
Ein Mensch ist des anderen Wolf
......
Злой человек у кого милости просит, того и поносит
Den Gei;bock f;rchte von vorn, das Pferd von hinten, den b;shaften Menschen von allen Seiten
......
Злой человек у кого милости просит, того и поносит
Ein Mensch ist des anderen Wolf
......
Знает сила правду, да не любит сказывать,
Goldner Kragen, leerer Magen
......
Знала б наседка, узнает и соседка
Was drei wissen, erfahren bald drei;ig
......
Знание – сила
Wer das ABC recht kann, hat die schwerste Arbeit getan
......
Знать сову по перьям, сороку по языку, осла по ушам, медведя по когтям, а дурака по речам
Den Esel kennt man an den Ohren, an der Rede den Toren
......
Золото не в золото, не побывав под молотом
Leiden sind Lehren
......
Золотой воротник, пустой желудок
Goldner Kragen, leerer Magen
......
Золотой воротник, пустой желудок
Goldner Kragen, leerer Magen (Goldne Tressen nichts zu (fr)essen)
......
Золотой ключик все двери открывает
Gold geht durch alle T;ren au;er der Himmelst;r
......
Золотой ключик все двери открывает
Goldener Schl;ssel ;ffnet alle Tore
......
Золотой молоток и железные двери отворяет
Gold geht durch alle T;ren au;er der Himmelst;r
......
Золотой молоток и железные двери отворяет
Goldener Schl;ssel ;ffnet alle Tore
......
Золотой молоток пробьет железный потолок
Gold geht durch alle T;ren au;er der Himmelst;r
......
Золотой молоток пробьет железный потолок
Goldener Schl;ssel ;ffnet alle Tore
......
Золотые слова, вовремя сказанные
Am rechten Ort das rechte Wort
......
И богату и просту – всем дорога к погосту
Der Tod, der klopft bei aller an, beim Kaiser und beim Bettelmann
......
И богату и просту – всем дорога к погосту
Der Todmacht alles gleich, er frisst arm und reich
......
И в Иерусалиме собаки есть
In jeder Herde findet sich mal ein schwarzes Schaf
......
И в мякине зерна находятся
Eine blinde Henne findet wohl auch ein Korn
......
И в мякине зерна находятся
Es findet wohl auch ein Blinder ein Hufeisen
......
И в пепле искра бывает
Eine blinde Henne findet wohl auch ein Korn
......
И в пепле искра бывает
Es findet wohl auch ein Blinder ein Hufeisen
......
И гол, и наг, и без пояса
Nackt und blo; wie ein gerupfter Hahn
......
И готово, да бестолково
Hitz im Rat, Eil' in der Tat bringt nichts als Schad'
......
И дуги гнут с терпеньем, а не вдруг
Geduld bringt Rosen Huld
......
И за морем горох не под печку сеют
Gerade wie bei uns zu Land h;ngt man die Wurst auch an die Wand
......
И за синим морем горох не под печью сеют
;berall b;ckt man das Brot im Ofen
......
И зимой будет ягода, коль заготовить загодя
Was der Sommer beschert, der Winter verzehrt
......
И комары лошадей заедают
Ein kleiner Stein im Wege wirft einen gro;en Wagen um
......
И крута гора, да забывчива; и лиха беда, да избывчива
Nach Regenwetter kommt sch;n Wetter
......
И крута гора, да миновать нельзя
Mu; ist eine harte Nu;
......
И лиса хитра, да шкуру ее продают
Alle F;chse kommen endlich beim K;rschner zusammen
......
И лошадка в хомуте везет по могуте
Kraft allein tut’s nicht
......
И мудрому человеку совет требуется
Guter Rat ist Goldes wert
......
И муха укусит, так больно
Ein kleiner Stein im Wege wirft einen gro;en Wagen um
......
И мы не лыком шиты, не лаптем щи хлебаем
Bauern sagen auch wahr
......
И мы не лыком шиты, не лаптем щи хлебаем
Der Bauer ist ein Laurer
......
И на доброго коня бывает спотычка
Strauchelt doch auch ein Pferd, und hat doch vier Beine
......
И на старуху бывает проруха
Alle F;chse kommen endlich beim K;rschner zusammen
......
И осел свой ум показывает
Eine blinde Henne findet wohl auch ein Korn
......
И осел свой ум показывает
Es findet wohl auch ein Blinder ein Hufeisen
......
И пономарь и владыка на земле равны
Der Tod, der klopft bei aller an, beim Kaiser und beim Bettelmann
......
И пономарь и владыка на земле равны
Der Todmacht alles gleich, er frisst arm und reich
......
И сила уму уступает
Klein, aber fein
......
И слепая курица иногда находит зернышко
Eine blinde Henne findet wohl auch ein Korn
......
И слепая курица иногда находит зернышко
Es findet wohl auch ein Blinder ein Hufeisen
......
И у соборных попов не без клопов
In jeder Herde findet sich mal ein schwarzes Schaf
......
И честь не в честь, коль нечего есть
Die Ehre allein ist nicht viel wert
......
И честь не в честь, коль нечего есть
Was hat man von der Ehre allein?
......
И честь не в честь, коль нечего есть
Was hilft Titel ohne Mittel?
......
И швец, и жнец, и в дуду игрец
Er m;chte jeder Laus einen Stelzen machen und jeder Gans ein Hufeisen anlegen
......
Иван мал, да удал
Gro; ist der Baumstumpf, doch schlecht
......
Идёт, как обезьяне галстук,
Aus nichts wird nichts
......
Идти в науку – терпеть муку
Leiden sind Lehren
......
Из большой тучи да малая капля
Der krei;ende Berg gebiert eine Maus
......
Из большой тучи да малая капля
Es kreisen Berge und kommen Zwerge
......
Из воска надо лепить, когда он мягок
Trinke, wenn du am Brunnen bist
......
Из грошей рубли растут
G;sse machen Fl;sse
......
Из грошей рубли растут
Viele B;che machen einen Strom
......
Из двух ссорящихся виновен тот, кто умный
Aus nichts wird nichts
......
Из кобыл да в клячи
Vom Pferde auf den Esel herunterkommen
......
Из крошек – кучка, из капель – море
G;sse machen Fl;sse
......
Из крошек – кучка, из капель – море
Viele B;che machen einen Strom
......
Из куля да в рогожку
Vom Pferde auf den Esel herunterkommen
......
Из нета ничего не выкроишь
Aus nichts wird nichts
......
Из нета ничего не выкроишь
Von nichts kommt nichts
......
Из ничего ничего не бывает
Aus nichts wird nichts
......
Из ничего ничего не бывает
Aus nichts wird nichts
......
Из ничего ничего не бывает
Von nichts kommt nichts
......
Из огня да в полымя
Vom Regen in die Taufe kommen
......
Из одних слов шубы не сошьешь
Sch;ne Worte f;llen den Sack nicht
......
Из одних слов шубы не сошьешь
Sch;ne Worte machen den Kohl nicht fett
......
Из одного гнезда сокол и ворона вывелись
Keine Rose ohne Dorn
......
Из одного дерева икона и лопата
Keine Rose ohne Dorn
......
Из одной плахи вытесаны
Vom gleichen Schlage sein
......
Из одной плахи вытесаны
Von der gleichen Sippschaft sein
......
Из одной плахи вытесаны
Von der gleichen Sorte sein
......
Из плохого человека - хороший монах
;berflu; macht ;berdru;
......
Из попов да в дьяконы
Vom Pferde auf den Esel herunterkommen
......
Из пустой клетки – или сыч, или сова; из пустой головы – пустые слова
Den Esel kennt man an den Ohren, an der Rede den Toren
......
Из саней, да в дровни
Vom Pferde auf den Esel herunterkommen
......
Из хомута да в шлейку
Vom Pferde auf den Esel herunterkommen
......
Избыток приводит к пресыщению
;berflu; macht ;berdru;
......
Излишняя бережливость впрок не идет
Was man spart vom Mund', fressen Katz' und Hund
......
Излишняя сладость пуще горечи
Alles hat sein Ma;
......
Из-под дождя попал под водосточную трубу,
Kunst bringt Gunst
......
Или грудь в крестах, или голова в кустах
Alles oder nichts
......
Иногда и безумство приятно
Erst die Arbeit, dann das Spiel
......
Иное время – иное бремя
Andre Jahre, andre Haare
......
Иное время – иное бремя
Andre zeit, andre Freud
......
Иное время, иное бремя
Andere Jahre, andere Haare
......
Иному слова не скажи, а только деньги покажи
Wo Geld redet, da gilt andere Rede nicht
......
Иные времена – иные нравы
Andre Jahre, andre Haare
......
Иные времена – иные нравы
Andre zeit, andre Freud
......
Искал дед маму, да и попал в яму
Aus dem Rauche ins Feuer
......
Искал дед маму, да и попал в яму
Aus dem Staub in die M;hle kommen
......
Исключение подтверждает правило
Ausnahmen best;tigen die Regel
......
Искусство находит себе покровителей
Kunst bringt Gunst
......
Искусство находит себе покровителей
Kunst will Gunst
......
Искусство нуждается в покровительстве
Kunst bringt Gunst
......
Искусство нуждается в покровительстве
Kunst will Gunst
......
Истинные друзья познаются в беде
Freunde in der Not gehn hundert auf ein Lot
......
Ищи себе прибыли, а другому не желай гибели
B;ser Gewinn f;hrt bald dahin
......
Ищи себе прибыли, а другому не желай гибели
Ein ungerechter Pfennig frisst zehn andere
......
Ищи себе прибыли, а другому не желай гибели
Fremdes Gut tut nicht gut
......
Ищи себе прибыли, а другому не желай гибели
Unrecht Gut gedeiht nicht
......
К чему в молодости привыкнешь, то в старости будешь делать
Jung gewohnt, alt getan
......
К чистому поганое не пристанет
Ein reines Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen
......
Кабы знал наперед, как бы расширил рот
Minder ist oft mehr
......
Кабы знал, где упасть, так соломки б подостлал
Minder ist oft mehr
......
Кабы мне тот разум наперед, что приходит опосля
Besser sp;t als niemals
......
Кабы не кабы, да не но, были бы мы богаты давно
Minder ist oft mehr
......
Кабы не кабы, так и было бы море, а не пруды
Wenn das W;rtchen Lwenn" nicht w;r-, w;r mein Vater Million;r
......
Кабы снова на свет народиться, знал бы, как состариться
Minder ist oft mehr
......
Каждое «почему» имеет свое «потому»
Jedes Warum hat sein Darum
......
Каждое дело любовью освещается
Arbeit ist der Ehre Mutter
......
Каждое дело надо с утра начинать
Fr;h auf, gut Lauf
......
Каждое дело надо с утра начинать
Morgenstunde hat Gold im Munde
......
Каждому своя болезнь тяжела
Der Satte wei; nicht, wie dem Hungrigen zumute ist
......
Каждый день имеет свои бедствия
Jeder Tag hat seine Plag'
......
Каждый меряет на свой аршин
Was ich denk' und tu', trau ich auch andern zu
......
Каждый на свой аршин меряет
Was Hans f;r wahr h;lt, ist dem Franz kein Bargeld
......
Каждый судит о других в меру своей испорченности
Man soll nicht alles mit seiner Elle messen
......
Каждый человек кузнец своего счастья
Jeder ist seines Gl;ckes Schmied
......
Как аукнется, так и откликнется
Ein Dienst des anderen wert
......
Как аукнется, так и откликнется
Ein finsterer Blick kommt finster zur;ck
......
Как аукнется, так и откликнется
Ein finstrer Blick kommt finster zur;ck
......
Как аукнется, так и откликнется
Wie der Hall, so der Schall
......
Как аукнется, так и откликнется
Wie die Frage, so die Antwort
......
Как аукнется, так и откликнется
Wie der Hall, so der Stall
......
Как аукнется, так и откликнется
Wie der Schall, so der Hall
......
Как веревочке ни виться, а кончику быть
Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch (endlich) an die Sonnen
......
Как воды в рот набрал
Die Zunge verschlucken
......
Как волка не корми, он все в лес смотрит
Und s;;' er auf goldnem Stuhl, der Frosch h;pft wieder in den Pfuhl
......
Как волка ни корми, он все в лес смотрит
Mai k;hl und Juni na;, f;llen beides, Scheun' und Fa;
......
Как грибы после дождя растут
Wie Pilze aus dem Boden schie;en
......
Как дерево ни гни, оно все вверх растет
Mai k;hl und Juni na;, f;llen beides, Scheun' und Fa;
......
Как и у нас в стране колбасу вешают тоже стену
Gerade wie bei uns zu Land h;ngt man die Wurst auch an die Wand
......
Как нажито, так и прожито
Gestohlen Gut liegt hart im Magen
......
Как нажито, так и прожито
Wie gewonnen, so zerronnen
......
Как ни хорони концы, а выйдут наружу
Der Krug geht so lange zu Wasser, bis er zerbricht
......
Как ни хорони лжецов, а выйдут наружу
L;gen haben kurze Beine
......
Как ни хорони лжецов, а выйдут наружу
Wer einmal l;gt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht
......
Как об стену горох
Wasser in den Brunnen tragen
......
Как посеешь, так и пожнешь
Wie die Aussaat, so die Ernte
......
Как посеешь, так и пожнешь
Wie man es treibt, so geht es
......
Как постелешь, так и поспишь
Bettest du dich gut, so liegst du gut
......
Как пришло, так и ушло
B;ser Gewinn f;hrt bald dahin
......
Как пришло, так и ушло
Wie gewonnen, so zerronnen
......
Как прожил, так и помер
Wie der Anfang, so das Ende
......
Как резва ни будь ложь, а от правды не уйдешь
L;gen haben kurze Beine
......
Как резва ни будь ложь, а от правды не уйдешь
Wer einmal l;gt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht
......
Как с бычком ни возиться, а молочка от него не добиться
Der Ziegenbock gibt weder Milch noch Wolle
......
Как сам станешь потчевать, так и люди тебя отпотчуют
Ein finsterer Blick kommt finster zur;ck
......
Как сам станешь потчевать, так и люди тебя отпотчуют
Wie der Hall, so der Schall
......
Как ты мне, так я тебе
Wie du mir, so ich dir
......
Как черта ни крести, а он все равно кричит: пусти!
Ein Wolf im Schafpelz
......
Какая жена, такая и дочь
Wie der Baum, so die Birn', wie die Frau, so die Dirn'
......
Какая польза от звания без средств?
Was hilft (n;tzt) der Titel ohne Mittel?
......
Какая польза от звания без средств?
Was hilft der Titel ohne Mittel?
......
Какая хозяйка, такая служанка
Wie der Baum, so die Birn', wie die Frau, so die Dirn'
......
Каким бы крепким дерево ни было, топор прорубит ему стержень
Es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark
......
Каков барин, таков и крестьянин
Der Deckel ist w;rdig des Deckels
......
Каков барин, таков и крестьянин
Wie das Fleisch, so die Suppe
......
Каков барин, таков и крестьянин
Wie das Haupt, so die Glieder
......
Каков барин, таков и крестьянин
Wie der Kopf, so der Hut
......
Каков батька, таковы и детки
Wie der Baum, so die Birn', wie die Frau, so die Dirn'
......
Каков в колыбельке, таков и в могилу
Jung gewohnt, alt getan
......
Каков дед, таков и обед
Darnach der Mann geraten, wird ihm die Wurst gebraten
......
Каков до людей, таковы и люде до тебя
Ein finsterer Blick kommt finster zur;ck
......
Каков до людей, таковы и люде до тебя
Wie der Hall, so der Schall
......
Каков мастер, такова работа
Wie die Mache, so die Sache
......
Каков отец, таков и молодец
Wie der Vater, so der Sohn
......
каков пастух, такого и стадо
Der Deckel ist w;rdig des Deckels
......
каков пастух, такого и стадо
Wie das Fleisch, so die Suppe
......
каков пастух, такого и стадо
Wie das Haupt, so die Glieder
......
каков пастух, такого и стадо
Wie der Kopf, so der Hut
......
Каков пастырь, таков и овцы
Der Deckel ist w;rdig des Deckels
......
Каков пастырь, таков и овцы
Wie das Fleisch, so die Suppe
......
Каков пастырь, таков и овцы
Wie das Haupt, so die Glieder
......
Каков пастырь, таков и овцы
Wie der Kopf, so der Hut
......
Каков поп, таков и приход
Der Deckel ist w;rdig des Deckels
......
Каков поп, таков и приход
Wie das Fleisch, so die Suppe
......
Каков поп, таков и приход
Wie das Haupt, so die Glieder
......
Каков поп, таков и приход
Wie der Kopf, so der Hut
......
Каков поп, таков и приход
Wie der Herre, so's Gescherre
......
Каков привет, таков и ответ
Ein finstrer Blick kommt finster zur;ck
......
Каков привет, таков ответ
Ein finsterer Blick kommt finster zur;ck
......
Каков привет, таков ответ
Wie der Hall, so der Schall
......
Каков привет, таков ответ
Wie die Frage, so die Antwort
......
Каков уход - таков и доход
Wie die Pflege, so die Ertr;ge
......
Каков хозяин, таких и гостей ему Бог посылает,
Wie der Herre, so's Gescherre
......
Каков хозяин, таков и слуга
Der Deckel ist w;rdig des Deckels
......
Каков хозяин, таков и слуга
Wie das Fleisch, so die Suppe
......
Каков хозяин, таков и слуга
Wie das Haupt, so die Glieder
......
Каков хозяин, таков и слуга
Wie der Kopf, so der Hut
......
Каков хозяин, такова и упряжь
Wie der Herre, so's Gescherre
......
Каков хозяин, такова и упряжь
Wie der Herre, so's Gescherre
......
Каков человек, такую ему и колбасу жарят
Darnach der Mann geraten, wird ihm die Wurst gebraten
......
Каков черт от люльки, таков и в могилку
Jung gewohnt, alt getan
......
Какова Аксинья, такова и ботвинья
Wo die Frau wirtschaftet, w;chst der Speck am Balken
......
Какова Маланья, таковы у нее и оладьи
Wo die Frau wirtschaftet, w;chst der Speck am Balken
......
Какова постель, таков и сон
Bettest du dich gut, so liegst du gut
......
Какова пряха, такова на ней и рубаха
Wo die Frau wirtschaftet, w;chst der Speck am Balken
......
Какова работа, такова и вещь
Wie die Mache, so die Sache
......
Каково житье, такова и смерть
Wie der Anfang, so das Ende
......
Каково семя, таков и плод
Wie die Henne, so die Eier
......
Каково семя, таков и плод
Wie die Katze, so das K;tzchen
......
Каково эхо, таков хлев
Wie der Hall, so der Stall
......
Каково эхо, такова конюшня
Wie der Hall, so der Stall
......
Какову чашу другу нальешь, такову и сам выпьешь
Ein finsterer Blick kommt finster zur;ck
......
Какову чашу другу нальешь, такову и сам выпьешь
Wie der Hall, so der Schall
......
Каковы встречи, таковы и речи
Wie die Frage, so die Antwort
......
Каковы дядьки, таковы и дитятки
Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen
......
Каковы сами – таковы и сани
Schlechtes Ei, schlechte K;cken
......
Каковы сами – таковы и сани
Von b;ser Kuh kommt kein gutes Kalb
......
Какое дерево, такая и груша
Wie der Baum, so die Birn', wie die Frau, so die Dirn'
......
Какой уход, такой и доход
Gutes Futter, gute Butter
......
Какой уход, такой и доход
Wer gut futtert, der gut buttert
......
Капля камень точит
Steter Tropfen hоhlt den Stein
......
Капля по капле и камень долбит
Viele Streiche f;llen die Eiche
......
Карты и кружка доводят до бедности -
Die Karte und die Kanne macht manchen zum armen Manne
......
Кататься, как сыр в масле
Er lebt wie die Made im Speck
......
Кататься, как сыр в масле
Leben, wie der Herrgott in Frankreich
......
Кашу маслом не испортишь
Butter verdirbt keine Kost
......
Кашу маслом не испортишь
Des Guten kann man nicht genug tun
......
Кашу маслом не испортишь
Halt Ma; im Salzen, doch nicht im Schmalzen
......
Кверху плевать – свою бороду заплевать
Spucke nicht nach oben, du ziehst den K;rzeren
......
Клин клином вышибают
Auf einen groben Klotz geh;rt ein grober Keil
......
Клин клином вышибают
Ein Keil treibt anderen
......
Клин клином вышибают
Ein Keilt treibt den anderen
......
Клюет носок – набирает зобок
G;sse machen Fl;sse
......
Клюет носок – набирает зобок
Viele B;che machen einen Strom
......
Кляча и в золотой узде не конь
Goldener Zaum macht das Pferd nicht besser
......
Кнут не мучит, а добру учит
Wer nicht geschunden wird, der nicht erzogen
......
Когда в печи жарко, тогда и варко
Trinke, wenn du am Brunnen bist
......
Когда Волга вверх потечет
Wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallen
......
Когда воскресенье будет в субботу
Wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallen
......
Когда дрова горят, тогда и кашу варят
Trinke, wenn du am Brunnen bist
......
Когда железо кипит, тогда его и ковать
Man soll das Eisen schmieden, solange es hei; ist
......
Когда зубов не стало, тогда и орехов поднесли
Rat nach der Tat kommt zu sp;t
......
Когда играют, тогда и пляши
Nimm das Leben, wie es ist
......
Когда ищут помощи в беде, то многое обещают, когда же потом очутятся в безопасности, то и гроша жаль
Sucht man Hilfe in der Not, tut man oft ein gro; Gebot; ist man dann in Sicherheit, so tut ein Groschen einem leid
......
Когда кошка уходит, мыши танцуют
Sei eine Schnecke im Raten, ein Vogel in Taten
......
Когда монах открывает рот, он тут же протягивает руку
Sei eine Schnecke im Raten, ein Vogel in Taten
......
Когда нет кота в дому, играют мыши по столу
Katze aus dem Haus, r;hrt sich die Maus
......
Когда пастухи ссорятся, волк выигрывает
Sei eine Schnecke im Raten, ein Vogel in Taten
......
Когда песок на камне взойдет
Wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallen
......
Когда рак на горе свистнет
Wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallen
......
Когда рак свистнет и рыба запоет
Wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallen
......
Когда рожь, тогда и мера
Man soll die B;renhaut nicht verkaufen, bevor man den B;ren hat
......
Когда рожь, тогда и мера
Verkaufe die Aale nicht, bevor du sie gefangen hast
......
Когда свинья наестся, она опрокидывает ушат
Sei eine Schnecke im Raten, ein Vogel in Taten
......
Когда сердишься – считай до десяти
Wer seinen Zorn bezwingt, hat seinen Feind besiegt
......
Когда советуешься, будь улиткой, в деле будь птицей
Sei eine Schnecke im Raten, ein Vogel in Taten
......
Когда торг, тогда и с возом
Trinke, wenn du am Brunnen bist
......
Когда удача входит, ум выходит
K;he machen M;he
......
Когда-то и терпение лопнет
Die Geduld rei;t
......
Когда-то и терпение лопнет
Mit seinem Latein am Ende sein
......
Кого медведь драл, тот и пня боится
Gebranntes Kind f;rchtet das Feuer
......
Кого медведь драл, тот и пня боится
Gebr;hte Katze scheut auch kaltes Wasser
......
Кого слова не берут, с того шкуру сдерут
Wer nicht geschunden wird, der nicht erzogen
......
Козла бойся спереди, коня – сзади, а человека – со всех сторон
Den Gei;bock f;rchte von vorn, das Pferd von hinten, den b;shaften Menschen von allen Seiten
......
Козла бойся спереди, коня – сзади, а человека – со всех сторон
Ein Mensch ist des anderen Wolf
......
Кой день пришел, тот до нас дошел, а кой впереди, тот и береги
Das Heute soll dem Morgen nichts borgen
......
Кой день пришел, тот до нас дошел, а кой впереди, тот и береги
Heute ist besser als zehn Morgen
......
Кой день пришел, тот до нас дошел, а кой впереди, тот и береги
Verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen
......
Коли повезет, так и бык теленка принесет
Wer’s Gl;ck hat, dem legt der Hahn Eier
......
Коль дело сделано, советом не поможешь
Geschehene Dinge leiden keinen Rat
......
Коль совесть чиста, спи спокойно до утра
Ehrlich w;hrt am l;ngsten
......
Коль совесть чиста, спи спокойно до утра
Ein reines Gewissen ist ein gutes Ruhekissen
......
Кому везет, у того бык родит
Wer’s Gl;ck hat, dem legt der Hahn Eier
......
Кому выбирать, тому и голову ломать
Wer hat die Wahl, hat die Qual
......
Кому есть талан, тот и будет атаман
Wer’ Gl;ck hat, dem fliegen die Enten gebraten ins Maul
......
Кому есть талан, тот и будет атаман
Wer’s Gl;ck hat, dem legt der Hahn Eier
......
Кому не повезет, тот даже в рисовой каше палец сломает
K;he machen M;he
......
Кому поживется, у того петух несется
Wer’ Gl;ck hat, dem fliegen die Enten gebraten ins Maul
......
Кому поживется, у того петух несется
Wer’s Gl;ck hat, dem legt der Hahn Eier
......
Кому судьба быть повешенным, тот не утонет
Was muss sein, das trifft ein
......
Кому судьба быть повешенным, тот не утонет
Wer im Feuer umkommen soll, der wird nicht ertrinken
......
Кому счастье придет, тот и на печи найдет
Wer’s Gl;ck hat, dem legt der Hahn Eier
......
Кому счастье, у того и куры доятся
Wer’s Gl;ck hat, dem legt der Hahn Eier
......
Конец – делу венец
Das Ende kr;nt das Werk
......
Конец делу венец
Ende gut, alles gut
......
Конец показывает, что каждый может
K;he machen M;he
......
Конец-делу венец
Nur das Ende kr;nt das Werk
......
Конный пешему не товарищ
Der Satte wei; nicht, wie dem Hungrigen zumute ist
......
Кончил дело гуляй смело
Erst die Last, dann die Rast
......
Кончил дело, гуляй смело
Erst die Arbeit, dann das Spiel
......
Конь до коня, а молодец до молодца
Eine Kr;he sitzt gern neben der anderen
......
Конь до коня, а молодец до молодца
Topf und Holz sind gern beisammen
......
Конь на четырех ногах и то спотыкается
Strauchelt doch auch ein Pferd, und hat doch vier Beine
......
Конь узнается при горе, а друг при беде
Gl;ck macht Freunde, Ungl;ck pr;ft
......
Коня в рати узнаешь, друга – в беде
Gl;ck macht Freunde, Ungl;ck pr;ft
......
Копнешь, так и найдешь
Wer da sucht, der findet
......
Копни поглубже, найдешь погуще
Wer da sucht, der findet
......
Корень за корень; зуб за зуб; кровь за кровь
Wie du mir, so ich dir
......
Корень учения горек, да плод его сладок
Die Wurzel der Wissenschaft ist bitter und so s;;er ihre Frucht
......
Корми меня в весну, а в осень я и сам сыт буду
Freunde in der Not gehen zehn auf ein Lot
......
Корова на дворе, харч на столе
Eine Kuh deckt viel Armut zu
......
Корова черна, а молоко у нее бело
Ein gut Gem;t ist besser als ein gut Gebl;t
......
Коровки с поля – пастуху воля
Arbeit ist kein Hase, l;uft nicht in den Wald
......
Коровки с поля – пастуху воля
Nach getaner Arbeit ist gut ruhen
......
Коровы доставляют хлопоты
K;he machen M;he
......
Короткая дорога – самая длинная
Wer Eile hat, der gehe langsam
......
Коротко да ясно, оттого и прекрасно
In der K;rze liegt die W;rze
......
Коротко и ясно, оттого и прекрасно
K;rze ist der Rede W;rze
......
Коротко и ясно, оттого и прекрасно
Kurze Rede, gute Rede
......
Короток лен, а длинные волокна дает
Katze aus dem Haus, r;hrt sich die Maus
......
Коси, коса, пока роса
Trinke, wenn du am Brunnen bist
......
Коси, коса, пока роса, роса долой – и ты домой
Man soll das Eisen schmieden, solange es hei; ist
......
Коси, коса, пока роса; гуляй, сестра, пока молода
Nimm das Leben, wie es ist
......
Кот скребет на свой хребет
Wer andere schimpft, den schimpfen auch andere
......
Кошка из дому – мышкам воля
Katze aus dem Haus, r;hrt sich die Maus
......
Кошка из дому, мышь шевелится
Katze aus dem Haus, r;hrt sich die Maus
......
Кошке игрушки, а мышке - слезки
Des einen Tod, des andern Brot
......
Кошку бьют, а невестке наветки дают
Man schl;gt den Sack und meint den Esel
......
Кошку бьют, а невестке наветки дают
Man schl;gt den Sack und meint den Esel
......
Кошку бьют, а невестке наветки дают
Den Sack schl;gt man, den Esel meint man
......
Краденое яичко школьнику слаще
Verbotene Frucht ist s;;
......
Краденое яичко школьнику слаще
Verbotene Fr;chte schmecken am besten
......
Краденый поросенок в ушах визжит
Man entgeht wohl der Strafe, aber nicht dem Gewissen
......
Крапива и молода, а уже кусается
Sch;nheit und Verstand sind selten verwandt
......
Красен, как маков цвет, а глуп, как горелый пень
Sch;nheit und Verstand sind selten verwandt
......
Красна птица перьем, а человек ученьем
Wer das ABC recht kann, hat die schwerste Arbeit getan
......
Красна ягодка, да на вкус горька
Ein gut Gem;t ist besser als ein gut Gebl;t
......
Красно яблоко, а с червоточинкой
Sch;nheit und Verstand sind selten verwandt
......
Красному утру не верь
Morgenrot mit Regen droht
......
Красота до вечера, а доброта навек
Sch;nheit kann man nicht essen
......
Красота до вечера, доброта навек
Ach wie bald schwindet Sch;nheit und Gestalt
......
Красота до вечера, доброта навек
Sch;n Gestalt verliert sich
......
Красота и ум редко родственны
Sch;nheit und Verstand sind selten verwandt
......
Красота приглядится, а ум вперед пригодится
Ach wie bald schwindet Sch;nheit und Gestalt
......
Красота приглядится, а ум вперед пригодится
Sch;n Gestalt verliert sich bald
......
Красота проходит, добродетель остается
Sch;nheit vergeht, Tugend besteht
......
Красотой сыт не будешь
Ach wie bald schwindet Sch;nheit und Gestalt
......
Красотой сыт не будешь
Sch;n Gestalt verliert sich
......
Красоту уносят годы, доброту не унесут
Ach wie bald schwindet Sch;nheit und Gestalt
......
Красоту уносят годы, доброту не унесут
Sch;n Gestalt verliert sich
......
Краткая речь - хорошая речь
K;rze ist der Rede W;rze
......
Краткая речь - хорошая речь
Kurze Rede, gute Rede
......
Кривая ветка прямой не станет
Jung gewohnt, alt getan
......
Криво дерево, да яблоки сладки
Ein gut Gem;t ist besser als ein gut Gebl;t
......
Кривое веретено не исправится
Ein Wolf im Schafpelz
......
Кручиною поля не изъездишь, а недруга слезами не утешишь
Fremde Tr;nen sind Wasser
......
Кстати промолчать что большое слово сказать
Schweigen zur rechten Zeit ;bertrifft Beredsamkeit
......
Кто бежит, тот и догоняет
Wer da sucht, der findet
......
Кто боится, что ребенок будет плакать, сам заплачет
Darmherzige Mutter zieht lausige Kinder
......
Кто больше рискует, тот реже тоскует
Frisch gewagt ist halb gewonnen
......
Кто бьет мою собаку, тот меня не любит от всего сердца
Wer schl;gt meinen Hund, der liebt mich nicht von Herzensgrund
......
Кто бьет свою жену, бьет самого себя
Wer da schl;gt sein Weib, trifft seinen eignen Leib
......
Кто в кони пошел, тот и воду вози
Wer A sagt, muss B sagen
......
Кто в пивную шажком, за тем болезнь бежком
Mit Saufaus ist es bald aus
......
Кто в пивную шажком, за тем болезнь бежком
Wer t;glich im Wein schwimmt, muss endlich darin ersaufen
......
Кто в пятницу/субботу смеется, в воскресенье плачет
Wer heute lacht, kann morgen weinen
......
Кто в чин вошел лисой, тот в чине будет волком
Ein reicher Bauer – ein geh;rnter Ochse
......
Кто взял слишком высоко, тот не закончит песню
Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der bekommt, was ;brigbleibt
......
Кто вино любит, тот сам себя губит
Mit Saufaus ist's bald aus
......
Кто винцо любить, тот сам себя губит
Mit Saufaus ist es bald aus
......
Кто винцо любить, тот сам себя губит
Wer t;glich im Wein schwimmt, muss endlich darin ersaufen
......
Кто вовремя не приходит, получает то, что остается
Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der bekommt, was ;brigbleibt
......
Кто волком родился, тому лисой не бывать
Mai k;hl und Juni na;, f;llen beides, Scheun' und Fa;
......
Кто всему знает меру, тот своего добьется
Wer Ma; h;lt in allen Dingen, der wird's auch zu etwas bringen
......
Кто высоко заносится, тому не миновать упасть
Je gr;;er der Baum, je schwerer der Fall
......
Кто гостю рад, тот и собачку его накормит
Wer schl;gt meinen Hund, der liebt mich nicht von Herzensgrund
......
Кто грамоте горазд, тому не пропасть
Wer das ABC recht kann, hat die schwerste Arbeit getan
......
Кто дважды оглянется, тот ничего не потеряет
Den Behutsamen beh;tet auch Gott
......
Кто держится за два руля, того вода унесет
Wer alles tun will, tut nichts recht
......
Кто детям потакает, тот сам плачет
Darmherzige Mutter zieht lausige Kinder
......
Кто долго грозит, тот тебя не убьет
Wer lange droht, macht dich nicht tot
......
Кто живет с водкой, тот и умрет от нее
Mit Saufaus ist es bald aus
......
Кто живет с водкой, тот и умрет от нее
Wer t;glich im Wein schwimmt, muss endlich darin ersaufen
......
Кто за все берется, тому ничего не удается
Neunerlei Handwerk, achtzehnerlei Ungl;ck
......
Кто за все берется, тому ничего не удается
Viel Handwerke verderben den Meister
......
Кто за все берется, тому ничего не удается
Wer viele Handwerke kann, wird zuletzt ein Bettelmann
......
Кто завидует, тот страдает
Wer neidet, der leidet
......
Кто зевает, тот воду хлебает
Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der soll haben, was ;brig bleibt
......
Кто зевает, тот воду хлебает
Wer zuletzt kommt, sitzt hinter der T;r
......
Кто знает тайну, пусть ее не выдает
Wer ein Geheimnis wei;, der gebe es nicht preis
......
Кто идет сам, того не обманывает посланец
Wer das Kleine nicht ehrt, ist des Gro;en nicht wert
......
Кто ищет, тот всегда найдет
Wer da sucht, der findet
......
Кто ищет, тот всегда найдет
Wonach einer ringt, danach ihm gelingt
......
Кто кого сможет, тот того и гложет
Gewalt geht vor Recht
......
Кто кого согнет, тот того и бьет
Gewalt geht vor Recht
......
Кто малого не ценит, тот большого не достоин
Wer das Geringe nicht ehrt, ist des Gro;en nicht wert
......
Кто малого не ценит, тот большого не достоин
Wer das Kleine nicht ehrt, ist des Gro;en nicht wert
......
Кто малым не доволен, тот большего не достоин
Wer das Geringe nicht ehrt, ist des Gro;en nicht wert
......
Кто малым не доволен, тот большего не достоин
Wer das Kleine nicht ehrt, ist des Gro;en nicht wert
......
Кто много болтает врагу помогает
Wer ein Geheimnis wei;, der gebe es nicht preis
......
Кто много болтает, тот беду на себя накликает
Ein Wort, das dir entflogen, f;ngst du nicht mehr ein
......
Кто много болтает, тот беду накликает
Das viele Sprechen hat viele Gebrechen
......
Кто много грозит, тот мало вредит
Hunde, die viel bellen, bei;en nicht
......
Кто много грозит, тот мало вредит
Wer lange droht, macht dich nicht tot
......
Кто много грозит, тот мало вредит
Wer lange droht, macht dich nicht tot
......
Кто много грозится, того мало боятся
Hunde, die viel bellen, bei;en nicht
......
Кто много начинает, мало оканчивает
Neunerlei Handwerk, achtzehnerlei Ungl;ck
......
Кто много начинает, мало оканчивает
Viel Handwerke verderben den Meister
......
Кто много начинает, мало оканчивает
Wer viele Handwerke kann, wird zuletzt ein Bettelmann
......
Кто много начинает, очень мало осуществляет
Wer vieles beginnt, gar wenig zustande bringt
......
Кто много пировал, скоро поплатился
Wer viel gastiert, hat bald quittiert
......
Кто много пьет вина, тот скоро сойдет с ума
Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne
......
Кто многое начинает, мало благодарности получает
Der vielerlei beginnt, gar wenig Dank gewinnt
......
Кто мучает свою лошадь и скот, тот плохо относится к жене и детям
Wer plagt sein Pferd und Rind, h;lt's schlecht mit Weib und Kind
......
Кто на борзом коне жениться поскачет, тот скоро поплачет
Eilen tut nicht gut
......
Кто не бережет копейки, сам рубля не стоит
Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert
......
Кто не может смотреть, тому не помогут никакие очки
Was nicht rastet und nicht ruht, tut in die L;nge auch nicht gut
......
Кто не отдыхает, долго не протянет
Was nicht rastet und nicht ruht, tut in die L;nge auch nicht gut
......
Кто не рискует, тот не выигрывает
Frisch gewagt ist halb gewonnen
......
Кто не сеет, тот и не жнет
Der etwas erlangen will, muss die M;he nicht scheuen
......
Кто не умеет ненавидеть, тот не умеет и любить
Wer einmal l;gt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht
......
Кто нужды не видал, тот и счастья не знает
Wer die Not nicht kennt, wei; nichts vom Gl;ck
......
Кто один раз солгал, тому не верят, если он даже говорит правду
Wer einmal l;gt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht
......
Кто опоздает, тот воду хлебает
Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der soll haben, was ;brig bleibt
......
Кто опоздает, тот воду хлебает
Wer zuletzt kommt, sitzt hinter der T;r
......
Кто охотится за надеждой, тот ловит туман
Doppelt gibt, wer bald gibt
......
Кто первее, тот правее
Wer zuerst kommt, mahlt zuerst
......
Кто первый пришел, первый молол
Wer zuerst kommt, mahlt zuerst
......
Кто поздно приходит, тот ничего не находит
Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der soll haben, was ;brig bleibt
......
Кто поздно приходит, тот ничего не находит
Wer zuletzt kommt, sitzt hinter der T;r
......
Кто поздно пришел, тому мосол
Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der bekommt, was ;brigbleibt
......
Кто поздно пришел, тому обглоданный мосол
Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der soll haben, was ;brig bleibt
......
Кто поздно пришел, тому обглоданный мосол
Wer zuletzt kommt, sitzt hinter der T;r
......
Кто поручится, тот и помучится
B;rgen mu; man w;rgen
......
Кто поручится, тот и помучится
B;rgen soll man w;rgen
......
Кто принимает вид мышки, того съедает кошка
Doppelt gibt, wer bald gibt
......
Кто пьет, тот и горшки бьет
Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne
......
Кто рано встает, тому Бог дает
Fr;h zu Bett, fr;h wieder auf, macht gesund und reich im Kauf
......
Кто рано встаёт, тому Бог даёт
Morgenstunde hat Gold im Munde
......
Кто рано встает, тот вдвое живет
Fr;h zu Bett, fr;h wieder auf, macht gesund und reich im Kauf
......
Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет
Fr;h zu Bett, fr;h wieder auf, macht gesund und reich im Kauf
......
Кто с советом не считается, тот просчитается
Guter Rat ist Goldes wert
......
Кто сам ко всем лицом, к тому и добрые люди не спиной
Ein finsterer Blick kommt finster zur;ck
......
Кто сам ко всем лицом, к тому и добрые люди не спиной
Wie der Hall, so der Schall
......
Кто сам себя стережет, того и Бог бережет
Den Behutsamen beh;tet auch Gott
......
Кто сам себя хвалит, в том пути не бвает
Eigenlob stinkt, Eigenruhm hinkt
......
Кто себя делает ягненком, того пожирает волк
Doppelt gibt, wer bald gibt
......
Кто скоро дает, тот вдвойне дает
Doppelt gibt, wer bald gibt
......
Кто скоро дает, тот вдвойне дает
Doppelt gibt, wer bald (schnell) gibt
......
Кто скоро помог, тот дважды помог
Doppelt gibt, wer bald gibt
......
Кто скоро помог, тот дважды помог
Doppelt gibt, wer bald (schnell) gibt
......
Кто слишком высоко взлетает тот низко падает
Je gr;;er der Baum, je schwerer der Fall
......
Кто словом скор, тот в деле редко спор
Viel Geschrei und wenig Wolle
......
Кто со злым живет неразлучно, тот не проживет веку благополучно
Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist
......
Кто сразу за все берется, тот мало чего добьется
Der vielerlei beginnt, gar wenig Dank gewinnt
......
Кто счастлив, у того и цеп в амбаре телится
Wer gut futtert, der gut buttert
......
Кто украл яйцо, украдет и курицу
Wer ein Kalb stiehlt, stiehlt eine Kuh
......
Кто украл яйцо, украдет и курицу
Wer einmal stiehlt, bleibt immer ein Dieb
......
Кто хватается за смолу, тот пачкает руки
Wer gut futtert, der gut buttert
......
Кто хорошо кормит, у того хорошо пахтается -
Wer gut futtert, der gut buttert
......
Кто хорошо кормит, у того хорошо пахтается (масло)
Gutes Futter, gute Butter
......
Кто хорошо кормит, у того хорошо пахтается (масло)
Wer gut futtert, der gut buttert
......
Кто хочет быть врачом другого, тот не должен показывать свои раны
Wer will haben, der mu; graben
......
Кто хочет избежать дождя, часто попадает в воду
Wer will haben, der mu; graben
......
Кто хочет иметь, тот должен и копать
Wer will haben, der mu; graben
......
Кто хочет иметь, тот должен и копать
Wer will haben, der mu; graben
......
Кто хочет много знать, тому надо мало спать
Viel Wissen verleidet das Kissen
......
Кто хочет, чтобы его ценили, пусть часто не приходит
Wer will was gelten, der komme selten
......
Кто чарку допивает, тот веку не доживает
Mit Saufaus ist es bald aus
......
Кто чарку допивает, тот веку не доживает
Wer t;glich im Wein schwimmt, muss endlich darin ersaufen
......
Кто чесночку поел – сам скажется
Dem Diebe brennt die M;tze auf dem Kopf
......
Кто чесночку поел – сам скажется
Getroffener Hund bellt
......
Кто что сам творит, то и о другом говорит
Man soll nicht alles mit seiner Elle messen
......
Кто что сам творит, то и о другом говорит
Was ich denk' und tu', trau ich auch andern zu
......
Куй железо, пока горячо
Man soll das Eisen schmieden, solange es hei; ist
......
Куй железо, пока горячо
Schmiede das Eisen, solange es gl;ht
......
Куй железо, пока горячо
Frische Fische gute Fische!
......
Кум говорит наобум, а кума бери на ум
Sich hinter die Ohren schreiben
......
Кур доить
Der Ziegenbock gibt weder Milch noch Wolle
......
Курица воду потому ругает, что плавать не умеет
Dem schlechten Arbeiter ist jedes Beil zu stumpf
......
Курица воду потому ругает, что плавать не умеет
Faulem Arbeiter ist jeder Hammer zu schwer
......
Лакома кошка до рыбки, да в воду лезть не хочет
Wer Fische fangen will, muss vorher die Netze flicken
......
Лакома кошка до рыбки, да в воду лезть не хочет
Wer mit will essen, soll mit uns dreschen
......
Лакомство опорожняет карманы
Naschen macht leere Taschen
......
Лакомство опорожняет карманы
Naschen macht leere Taschen
......
Лакомый мошны не завязывает
Naschen macht leere Taschen
......
Ласково слово и ласковый вид и свирепого зверя к рукам приманит
Gut Gru;, gute Antwort
......
Ласково слово и ласковый вид и свирепого зверя к рукам приманит
Guter Gru;, guter Dank
......
Ласково слово и ласковый вид и свирепого зверя к рукам приманит
Gutes Wort findet guten Ort
......
Ласково слово кость ломит, а жестоко гнев движет
Gut Gru;, gute Antwort
......
Ласково слово кость ломит, а жестоко гнев движет
Guter Gru;, guter Dank
......
Ласково слово кость ломит, а жестоко гнев движет
Gutes Wort findet guten Ort
......
Ласковое слово и ласковый вид и свирепого зверя к рукам приманит
Gutes Wort findet guten Ort
......
Ласковое слово найдет хорошее место
Gutes Wort findet guten Ort
......
Левой рукой мосол кажи, а в правой руке плеть держи
Augen und Ohren aufhalten
......
Левой рукой мосол кажи, а в правой руке плеть держи
Die Ohren spitzen
......
Легок на помине
Wenn man den Wolf nennt, kommt er gerennt
......
Лежа и кнута не добыть
Viel Wissen verleidet das Kissen
......
Лежа на пуховике не сделаешься великим
Viel Wissen verleidet das Kissen
......
Ленивой овце и своя шерсть тяжела
Ein schlafender Fuchs f;ngt kein Huhn
......
Ленивой овце и своя шерсть тяжела
Faulheit ist der Schl;ssel zur Armut
......
Ленивой овце и своя шерсть тяжела
Tr;gheit ist der Schl;ssel zur Armut
......
Ленивой пряхе и для себя нет рубахи
Ein schlafender Fuchs f;ngt kein Huhn
......
Ленивой пряхе и для себя нет рубахи
Faulheit ist der Schl;ssel zur Armut
......
Ленивой пряхе и для себя нет рубахи
Tr;gheit ist der Schl;ssel zur Armut
......
Ленивый получает мало в рот
Faul kriegt wenig ins Maul
......
Ленивый получает мало еды
Faul kriegt wenig ins Maul
......
Лень добра не делает, без соли обедает
Faulheit ist der Schl;ssel zur Armut
......
Лень добра не делает, без соли обедает
M;;iggang ist aller Laster Anfang
......
Лень добра не делает, без соли обедает
M;;iggang ist der Tugend Untergang
......
Лень добра не делает, без соли обедает
Nach Faulheit folgt Krankheit
......
Лень человека не кормит
Faul kriegt wenig ins Maul
......
Лень человека портит
Faul kriegt wenig ins Maul
......
Лень, отвори дверь, сгоришь! - Хоть сгорю, да не отворю
Ein schlafender Fuchs f;ngt kein Huhn
......
Лень, отвори дверь, сгоришь! - Хоть сгорю, да не отворю
Faulheit ist der Schl;ssel zur Armut
......
Лень, отвори дверь, сгоришь! - Хоть сгорю, да не отворю
Tr;gheit ist der Schl;ssel zur Armut
......
Лесть да месть дружны
Erst schmeicheln, dann kratzen, das schickt sich f;r Katzen
......
Летами ушел, а умом не дошел
Dumm wie Bohnestroh
......
Лживому надо памятну быть
Ein L;gner muss ein gutes Ged;chtnis haben
......
Либо дупель влет, либо стрелка в лоб
Alles oder nichts
......
Либо зайца поймать, либо в тенета попасть
Alles oder nichts
......
Либо мед пить, либо биту быть
Alles oder nichts
......
Либо пан, либо пропал
Alles oder nichts
......
Либо рыбу съесть, либо на мель сесть
Alles oder nichts
......
Лису ловят лисицами
Das Gesicht verr;t den Wicht
......
Лису узнают по хвосту
Das Gesicht verr;t den Wicht
......
Лить крокодиловы слезы
Krokodilstr;nen weinen
......
Лиха беда - начало
Aller Anfang ist schwer
......
Лиха беда начало
Anfang gut, alles gut
......
Лихо помнится, а добро забывается
Das Gute wird bald vergessen
......
Лихо тому, кто неправду творит кому
B;ser Gewinn f;hrt bald dahin
......
Лихо тому, кто неправду творит кому
Ein ungerechter Pfennig frisst zehn andere
......
Лихо тому, кто неправду творит кому
Fremdes Gut tut nicht gut
......
Лихо тому, кто неправду творит кому
Unrecht Gut gedeiht nicht
......
Лихое лихим называют, а доброе добрым поминают
Wie die Aussaat, so die Ernte
......
Лихое лихим называют, а доброе добрым поминают
Wie man es treibt, so geht es
......
Лицо выдает негодяя
Das Gesicht verr;t den Wicht
......
Лицо выдает негодяя
Das Gesicht verr;t den Wicht
......
Лицом детина, да разумом скотина
Vor den Leuten Ilja, zu Hause – ein Schwein
......
Лицом красавица, а нравом только черту нравится
Sch;ne Haut, h;ssliche Gedanken
......
Личиком гладок, а делами гадок
Vor den Leuten Ilja, zu Hause – ein Schwein
......
Лишнего пожелаешь – свое потеряешь
Zu voll schl;ft faul
......
Лишнего пожелаешь, и последнее потеряешь
Wer alles will gewinnen, dem alles wird zerrinnen
......
Лишнее ремесло за плечами не висит
Butter verdirbt keine Kost
......
Лишнее ремесло за плечами не висит
Des Guten kann man nicht genug tun
......
Лишнее ремесло за плечами не висит
Halt Ma; im Salzen, doch nicht im Schmalzen
......
Лишнее слово в досаду вводит
Disputier, aber rauf nicht
......
Лишнее слово в досаду вводит
Trink, aber sauf nicht
......
Лишний раз польешь – больше овощей соберешь
Butter verdirbt keine Kost
......
Лишний раз польешь – больше овощей соберешь
Des Guten kann man nicht genug tun
......
Лишний раз польешь – больше овощей соберешь
Halt Ma; im Salzen, doch nicht im Schmalzen
......
Лишний ум не помеха
Butter verdirbt keine Kost
......
Лишний ум не помеха
Des Guten kann man nicht genug tun
......
Лишний ум не помеха
Halt Ma; im Salzen, doch nicht im Schmalzen
......
Лишняя денежка карману не тяга
Spare in der Zeit, so hast du in der Not
......
Лишняя денежка карману не тягость
Butter verdirbt keine Kost
......
Лишняя денежка карману не тягость
Des Guten kann man nicht genug tun
......
Лишняя денежка карману не тягость
Halt Ma; im Salzen, doch nicht im Schmalzen
......
Лишняя деньга не продерет кармана
Butter verdirbt keine Kost
......
Лишняя деньга не продерет кармана
Des Guten kann man nicht genug tun
......
Лишняя деньга не продерет кармана
Halt Ma; im Salzen, doch nicht im Schmalzen
......
Лишь глупцы упорствуют в своих заблуждениях
Das sind die Weisen, die durch Irrtum zur Wahrheit reisen;
......
Лишь глупцы упорствуют в своих заблуждениях
Die bei dem Irrtum verharren, das sind die Narren
......
Ловит волк, ловят и волка
Alle F;chse kommen endlich beim K;rschner zusammen
......
Ловить рыбу в мутной воде
Im Tr;ben fischen
......
Ловят волка не гонкою, а уловкою
Kraft allein tut’s nicht
......
Ложись спать рано с курами, а вставай с петухами наперегонки
Fr;h mit den H;hnern zu Bette und auf mit dem Hahn um die Wette
......
Ложиться с курами, вставать с петухами
Fr;h mit den H;hnern zu Bette und auf mit dem Hahn um die Wette
......
Ложка дегтя в бочке меду
Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei
......
Ложь белой ниткой шита
L;gen haben kurze Beine
......
Ложь белой ниткой шита
Wer einmal l;gt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht
......
Ложь не живуща
L;gen haben kurze Beine
......
Ложь не живуща
Wer einmal l;gt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht
......
Ложь проходит, правда остается
L;ge vergeht, Wahrheit besteht
......
Ложь стоит до улики
L;gen haben kurze Beine
......
Ложь стоит до улики
Wer einmal l;gt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht
......
Ложь, что мелкая монета: на нее долго не проживешь
L;gen haben kurze Beine
......
Ложь, что мелкая монета: на нее долго не проживешь
Wer einmal l;gt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht
......
Лоза хоть и мука, да впредь наука
Wer nicht geschunden wird, der nicht erzogen
......
Лучше бедность да честность, чем прибыль да стыд
Besser arm in Ehren als reich in Schanden
......
Лучше бедность да честность, чем прибыль да стыд
Ehre geht vor Reichtum
......
Лучше бедность да честность, чем прибыль да стыд
Ein guter Name ist besser als Silber und Gold
......
Лучше бедность да честность, чем прибыль да стыд
In der Tasche keinen Groschen, aber sonst ein Ehrenmann
......
Лучше быть честным бедняком, чем богатым подлецом
Besser nackt und blo; als mit Schande gro;
......
Лучше в обиде быть, нежели в обидчиках
Besser weichen, als zanken
......
Лучше видят очи, чем око
Vier Augen sehen mehr als zwei
......
Лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току
Besser ein d;rrer Hab’ich als ein fetter H;tt’ich
......
Лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току
Besser ein Sperling in der Hand als ein Kranich auf dem Dache
......
Лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току
Ein Sperling in der Hand ist besser als zehn auf dem Dache
......
Лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току
Ein Vogel in der Hand als zehn ;ber Land
......
Лучше даровое лыко, что купленный ремень
Etwas ist besser denn nichts
......
Лучше дать, нежели взять
Geben ist seliger denn Nehmen
......
Лучше дважды измерять, чем один раз забывать
Besser zweimal messen, als einmal vergessen
......
Лучше десять завистников, чем один сострадалец
Besser zehn Neider denn ein Mitleider
......
Лучше десять раз поворотить, чем один раз на мель сесть
Besser zweimal messen als einmal vergessen
......
Лучше десять раз поворотить, чем один раз на мель сесть
Erst w;g’s, dann wag’s, erst denk’s dann sag’s
......
Лучше десять раз поворотить, чем один раз на мель сесть
Vorsicht ist besser als Nachsicht
......
Лучше десять раз поворотить, чем один раз на мель сесть
Zehnmal miss, einmal schneide
......
Лучше друг верный, чем камень драгоценный
Freundschaft bew;hrt sich in der Not
......
Лучше жить в зависти, чем в жалости
Besser zehn Neider denn ein Mitleider
......
Лучше играть на шарманке, чем ничего не делать
Besser geleiert als gefeiert
......
Лучше идти, да присаживаться в пути, чем бежать, да лежать
Wer zu sehr eilt, wird langsam fertig
......
Лучше камень на шее носить, чем с нечистой совестью жить
Man entgeht wohl der Strafe, aber nicht dem Gewissen
......
Лучше мало, чем ничего
Etwas ist besser denn nichts
......
Лучше мало, чем ничего
Etwas ist besser denn nichts
......
Лучше немного силы, чем много права
Besser heut ein Ei als morgen ein K;chlein
......
Лучше ни одного врача, чем сразу три
Besser heut ein Ei als morgen ein K;chlein
......
Лучше один раз своими глазами увидеть, чем сто раз услышать
Was die Augen sehen, glaubt das Herz
......
Лучше одно яйцо, да сегодня, чем три завтра
Besser heut ein Ei als morgen ein K;chlein
......
Лучше подать через порог, чем стоять у порога
Geben ist seliger denn Nehmen
......
Лучше поздно, чем никогда
Besser sp;t als niemals
......
Лучше ребенку плакать, чем матери
Besser heut ein Ei als morgen ein K;chlein
......
Лучше с умным в аду, чем с дураком в раю
Lieber mit einem Klugen in der H;lle als mit einem Dussel im Himmel
......
Лучше с умным потерять, чем с дураком найти
Lieber mit einem Klugen in der H;lle als mit einem Dussel im Himmel
......
Лучше с умным проиграть, чем с дураком выиграть
Lieber mit einem Klugen in der H;lle als mit einem Dussel im Himmel
......
Лучше самому терпеть, чем других обижать
Besser weichen, als zanken
......
Лучше сегодня яичко, чем завтра курочка -
Besser heut ein Ei als morgen ein K;chlein
......
Лучше сегодня яичко, чем завтра курочка
Besser heut ein Ei als morgen ein K;chlein
......
Лучше синица в руках, чем журавль в небе
Besser ein d;rrer Hab’ich als ein fetter H;tt’ich
......
Лучше синица в руках, чем журавль в небе
Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach
......
Лучше синица в руках, чем журавль в небе
Besser ein Sperling in der Hand als ein Kranich auf dem Dache
......
Лучше синица в руках, чем журавль в небе
Ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach
......
Лучше синица в руках, чем журавль в небе
Ein Sperling in der Hand ist besser als zehn auf dem Dache
......
Лучше синица в руках, чем журавль в небе
Ein Vogel in der Hand als zehn ;ber Land
......
Лучше синица в руке, чем журавель в небе
Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch
......
Лучше синица в руке, чем журавль в небе
Besser ehrlich gestorben als sch;ndlich verdorben
......
Лучше смерть, чем с позором жить
Besser ehrlich gestorben als sch;ndlich verdorben
......
Лучше собственный хлеб, чем чужое жаркое
Besser ehrlich gestorben als sch;ndlich verdorben
......
Лучше споткнуться ногою, чем словом
Ein Wort, das dir entflogen, f;ngst du nicht mehr ein
......
Лучше умереть стоя, чем жить на коленях
Besser ehrlich gestorben als sch;ndlich verdorben
......
Лучше хоть что-нибудь, чем ничего
Etwas ist besser denn nichts
......
Лучше честно умереть, чем с позором сгнить
Besser ehrlich gestorben als sch;ndlich verdorben
......
Лучше честно умереть, чем с позором сгнить
Besser ehrlich gestorben als sch;ndlich verdorben
......
Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра
Besser ein d;rrer Hab’ich als ein fetter H;tt’ich
......
Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра
Besser ein Sperling in der Hand als ein Kranich auf dem Dache
......
Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра
Ein Sperling in der Hand ist besser als zehn auf dem Dache
......
Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра
Ein Vogel in der Hand als zehn ;ber Land
......
Лучшее слово в работе: «Готово!»
Das Ende kr;nt das Werk
......
Люби порядок, он сохранит тебе время и силы
Ordnung, Ordnung, liebe sie, sie erspart dir Zeit und M;h'
......
Любить и петь заставить нельзя
Lieben und Singen l;;t sich nicht zwingen
......
Любишь брать – люби и отдавать
Wer das Feuer haben will, muss den Rauch leiden
......
Любишь гостить – люби и к себе звать
Wer das Feuer haben will, muss den Rauch leiden
......
Любишь кататься – люби и саночки возить
Wer das Feuer haben will, muss den Rauch leiden
......
Любишь кататься – люби и саночки возить
Wer den Gaul mietet, muss ihn auch f;ttern
......
Любишь кататься – люби и саночки возить
Wer Honig lecken will, darf die Bienen nicht scheuen
......
Любишь кататься – люби и саночки возить
Willst du Genuss, so nimm auch den Verdruss
......
Любишь кататься, люби и саночки возить
Willst du genie;en, so la; dich die M;he nicht verdrie;en
......
Любишь меня, люби и мою родню
Wer schl;gt meinen Hund, der liebt mich nicht von Herzensgrund
......
Любишь меня, так люби и собачку мою
Wer schl;gt meinen Hund, der liebt mich nicht von Herzensgrund
......
Любишь пар – люби и угар
Wer das Feuer haben will, muss den Rauch leiden
......
Любишь пар, люби и угар
Wer den Gaul mietet, muss ihn auch f;ttern
......
Любишь пар, люби и угар
Wer Honig lecken will, darf die Bienen nicht scheuen
......
Любишь пар, люби и угар
Willst du Genuss, so nimm auch den Verdruss
......
Любишь смородинку – люби и оскоминку
Wer das Feuer haben will, muss den Rauch leiden
......
Любишь смородинку, люби и оскоминку
Wer den Gaul mietet, muss ihn auch f;ttern
......
Любишь смородинку, люби и оскоминку
Wer Honig lecken will, darf die Bienen nicht scheuen
......
Любишь смородинку, люби и оскоминку
Willst du Genuss, so nimm auch den Verdruss
......
Любишь смородинку, люби и оскоминку
Willst du den Genu;, so nimm auch den Verdru;
......
Любишь тепло – терпи и дым
Wer das Feuer haben will, muss den Rauch leiden
......
Любишь чужую бороду драть – люби и свою подставлять
Wer das Feuer haben will, muss den Rauch leiden
......
Любовь все побеждает
Liebe ;berwindet alles
......
Любовь выворачивает наизнанку пять чувств
Minne verkehrt die Sinne
......
Любовь годы побеждает
Liebe ;berwindet alles
......
Любовь делает умных безумными, кротких буйными
Liebe und Verstand gehn selten Hand in Hand
......
Любовь зла – полюбишь и козла
Liebe und Verstand gehen selten Hand in Hand
......
Любовь зла, полюбишь и козла
Minne verkehrt die Sinne
......
Любовь и смерть преград не знают
Liebe ;berwindet alles
......
Любовь и труд счастье дают
Arbeit ist der Ehre Mutter
......
Любовь и ум редко идут рука об руку
Liebe und Verstand gehn selten Hand in Hand
......
Любовь и умника в дураки ставит
Liebe und Verstand gehen selten Hand in Hand
......
Любовь к делу делает труд легким
Lust und Liebe zum Ding macht alle Arbeit gering
......
Любовь может и слепа быть – черное за белое почитает
Liebe und Verstand gehen selten Hand in Hand
......
Любовь не знает преград
Liebe ;berwindet alles
......
Любовь не тюрьма, а сводит с ума
Liebe und Verstand gehen selten Hand in Hand
......
Любовь по принуждению и крашеные щеки - ненадолго
Gezwungene Liebe und gemalte Wange dauern nicht lange
......
Любовь после ссоры еще ярче горит
Die sich bei Tage zanken, lecken sich bei Nacht
......
Любовь после ссоры еще ярче горит
Liebeszorn ist neuer Liebeszunder
......
Любовь сильнее страха смерти
Liebe ;berwindet alles
......
Любовь слепа
Minne verkehrt die Sinne
......
Май теплый и сухой обещает ничтожные крохи -
Mai warm und trocken verspricht geringe Brocken
......
Май холодный год плодородный
Mai k;hl und Juni na;, f;llen beides, Scheun' und Fa;
......
Мал золотник, да дорог
Klein, aber fein
......
Мал золотник, да дорог
Kleine Fliegen stechen gro;e Leute
......
Мал золотник, да дорог
Kurzer Flachs gibt auch langen Faden
......
Мал золотник, да дорог
Klein, aber fein
......
Мал золотник, да дорог
Kleine H;ute, gro;e Leute
......
Мал золотник, да увесист
Kleiner Regen schl;gt gro;en Wind nieder
......
Мал колокольчик, да звонок, Мал, да удал
Klein, aber fein
......
Мал смех, да велик грех
Kleiner Regen schl;gt gro;en Wind nieder
......
Мал соловей, да голос велик
Kleiner Regen schl;gt gro;en Wind nieder
......
Мал телом, да велик делом
Kleiner Regen schl;gt gro;en Wind nieder
......
Мал язык, да человеком ворочает
Kleiner Regen schl;gt gro;en Wind nieder
......
Мал, да удал
Klein, aber fein
......
Мала блошка, да и царю спуску не дает
Klein, aber fein
......
Мала блошка, да и царю спуску не дает
Kleine Fliegen stechen gro;e Leute
......
Мала блошка, да и царю спуску не дает
Kurzer Flachs gibt auch langen Faden
......
Мала искра, да великий пламень
Aus einem Funken wird oft ein gro;es Feuer
......
Мала искра, да великий пламень
Kleine L;chlein machen Schiff voll Wasser
......
Мала кобылка, да велик воз везет
Kleiner Regen schl;gt gro;en Wind nieder
......
Мала метелка, да чисто метет
Ein gut Gem;t ist besser als ein gut Gebl;t
......
Мала муха, но и больно человека кусает
Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch
......
Малая искра города поджигает
Aus einem Funken wird oft ein gro;es Feuer
......
Малая искра города поджигает
Kleine L;chlein machen Schiff voll Wasser
......
Маленькая ложь за собой большую ведет
Wer ein Kalb stiehlt, stiehlt eine Kuh
......
Маленькая ложь за собой большую ведет
Wer einmal stiehlt, bleibt immer ein Dieb
......
Маленькая рыбка на столе лучше, чем ничего
Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch
......
Маленькая рыбка на столе лучше, чем ничего
Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch
......
Маленькая собачка лает – большой подражает
Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen
......
Маленькая собачка лает – большой подражает
Wie die H;hner gackern, so die K;cklein
......
Маленькие кожи, большие люди
Kleine H;ute, gro;e Leute
......
Маленькие потоки образуют реки
Wenig K;he, wenig M;he
......
Маленький – да удаленький, а большой – да худой
Kleiner Regen schl;gt gro;en Wind nieder
......
Маленькое дело лучше большого безделья
Besser geleiert als gefeiert
......
Мало дать, много взять
Man soll nicht mit der Wurst nach dem Schinken werfen
......
Мало коров, мало забот
Wenig K;he, wenig M;he
......
Мало-помалу птичка гнездо свивает
Wer Eile hat, der gehe langsam
......
Малый барыш лучше большого наклада
Etwas ist besser denn nichts
......
Малый барыш лучше большого наклада
Etwas ist besser denn nichts
......
Масло само не родится
Der M;he gibt Gott Schaf’ und K;he
......
Масло само не родится
Ohne Flei; kein Preis
......
Мастер глуп – нож туп
Dem schlechten Arbeiter ist jedes Beil zu stumpf
......
Мастер глуп – нож туп
Faulem Arbeiter ist jeder Hammer zu schwer
......
Мастер на все руки
Er m;chte jeder Laus einen Stelzen machen und jeder Gans ein Hufeisen anlegen
......
Мастерство за плечами не носят, а с ним – добро
Es ist ein schlechter Arbeitsmann, der nicht von Handwerk leben kann
......
Мастерство за плечами не носят, а с ним – добро
Handwerk hat goldenen Boden
......
Мастерство за плечами не носят, а с ним – добро
Jegliches Handwerk n;hrt seinen Mann
......
Масть к масти подбирается
Eine Kr;he sitzt gern neben der anderen
......
Масть к масти подбирается
Gleich sucht sich, gleich findet sich
......
Мед есть – в улей лезть
Wer den Gaul mietet, muss ihn auch f;ttern
......
Мед есть – в улей лезть
Wer Honig lecken will, darf die Bienen nicht scheuen
......
Мед есть – в улей лезть
Willst du Genuss, so nimm auch den Verdruss
......
Мед недалеко от жала
B;r bleibt B;r, f;hrt man ihn auch ;bers Meer
......
Медведя хоть за море своди, он останется медведем
B;r bleibt B;r, f;hrt man ihn auch ;bers Meer
......
Медом больше мух наловишь, чем уксусом
Sanftmut macht alles gut
......
Меж дверей пальца не клади
Dem Teufel in den Rachen laufen
......
Меж дверей пальца не клади
In Teufels K;che kommen / geraten
......
Между двух стульев не усидеть
Sich zwischen zwei St;hle setzen
......
Меледу меледить
Phrasen dreschen
......
Меньше говори, да больше слушай
Rede wenig, h;re viel!
......
Мерить на свой аршин
Man soll nicht alles mit seiner Elle messen
......
Мерить своим аршином
Man soll nicht alles mit seiner Elle messen
......
Метут в два веника
Wie Hund und Katze leben
......
Мешай дело с бездельем – проживешь век с весельем
Arbeit ist kein Hase, l;uft nicht in den Wald
......
Мешай дело с бездельем – проживешь век с весельем
Nach getaner Arbeit ist gut ruhen
......
Мешай дело с бездельем – с ума не сойдешь
Arbeit ist kein Hase, l;uft nicht in den Wald
......
Мешай дело с бездельем – с ума не сойдешь
Nach getaner Arbeit ist gut ruhen
......
Милого побои не на кости
Die sich bei Tage zanken, lecken sich bei Nacht
......
Милого побои не на кости
Liebeszorn ist neuer Liebeszunder
......
Милого побои недолго болят
Die sich bei Tage zanken, lecken sich bei Nacht
......
Милого побои недолго болят
Liebeszorn ist neuer Liebeszunder
......
Милые бранятся – только тешатся
Die sich bei Tage zanken, lecken sich bei Nacht
......
Милые бранятся – только тешатся
Liebeszorn ist neuer Liebeszunder
......
Мимо есть мимо
Vorbei ist vorbei
......
Мир созидает, война разрушает
Friede ern;hrt, Unfriede verzehrt
......
Многие советуют, да немногие делают
Viele zum Rat, wenige zur Tat
......
Многие советуют, немногие делают
Viele zum Rat, wenige zur Tat
......
Много говорено, да мало сказано
Viel Geschrei und wenig Wolle
......
Много говорить - много навредить
Das viele Sprechen hat viele Gebrechen
......
Много докуки, да нечего в руки
Von sch;nen Worten wird man nicht satt
......
Много докуки, да нечего в руки
Von Worten wird der Bauch nicht voll, die Nachtigall nicht satt
......
Много желать – добра не видать
Man soll nicht zwei Hasen auf einmal jagen
......
Много желать – добра не видать
Wer zuviel fasst, l;sst viel fallen
......
Много желать – добра не видать
Wer zwei Hasen zugleich jagt, f;ngt keinen
......
Много желать – добра не видать
Zuviel zerrei;t den Sack
......
Много желать ничего не видать
Wer alles will gewinnen, dem alles wird zerrinnen
......
Много желать, добра не видать
Wer alles will gewinnen, dem alles wird zerrinnen
......
Много знай, да мало болтай
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold
......
Много знать - мало спать
Der Horcher an der Wand h;rt seine eigne Schand'
......
Много знать - мало спать
Vieles Wissen verleidet das Kissen
......
Много нагребешь – домой не принесешь
Zu voll schl;ft faul
......
Много пить – мало жить
Mit Saufaus ist es bald aus
......
Много пить – мало жить
Wer t;glich im Wein schwimmt, muss endlich darin ersaufen
......
Много пить – себе вредить
Das viele Trinken f;hrt zum Hinken
......
Много пить – себе вредить
Wer allezeit s;uft und schlemmt, beh;lt zuletzt sein ganzes Hemd
......
Много пить добру не быть
Das viele Trinken f;hrt zum Hinken
......
Много пить добру не быть
Trink, aber sauf nicht; disputier', aber rauf nicht
......
Много слов, мало дела
Viel Geschrei und wenig Wolle
......
Много сулят, мало делают
Viel Geschrei und wenig Wolle
......
Много ударов дуб валят
Viele Streiche f;llen die Eiche
......
Много хватать – свое потерять
Zu voll schl;ft faul
......
Много читать и не видеть насквозь - все равно, что много есть и плохо переваривать
Viel lesen und nicht durchschauen ist viel essen und ;bel verdauen
......
Много, много, а еще бы столько
Der Appetit kommt mit dem Essen
......
Мой дом – моя крепость
Zu Hause helfen die W;nde
......
Молва делает свинью жирнее, чем она есть
Junge Frau und aller Mann ist ein trauriges Gespann
......
Молвишь – не воротишь
Ein Wort, das dir entflogen, f;ngst du nicht mehr ein
......
Молитва без работы
Junge Frau und aller Mann ist ein trauriges Gespann
......
Молитвой квашни не замесишь
Gott gibt wohl die Kuh, aber nicht den Strick dazu
......
Молитву твори, а муку клади
Gott gibt wohl die Kuh, aber nicht den Strick dazu
......
Молитву твори, а муку клади
Hilf dir selber, so hilft dir Gott
......
Молодая жена и старый муж
Junge Frau und aller Mann ist ein trauriges Gespann
......
Молодо - зелено, погулять велено
Jugend hat keine Tugend
......
Молодой зелен, старый сед, а середовой в масть
Der goldene Mittelweg
......
Молодой на службу, старый на совет
Die Alten zum Rat, die Jungen zur Tat
......
Молодой петух поет так, как от старого слышал
Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen
......
Молодости не воротить, а старости не избыть
Zeit, Ebbe und Flut warten auf niemand
......
Молодость буйная, старость кроткая
Jugend wild, Alter mild
......
Молодость молодостью и провожай
F;hre Jugend mit der Jugend
......
Молодость не ведает страха
Junges Blut hat Mut
......
Молодость плечами покрепче, старость головою
Der Alten Rat, der Jungen Tat macht Krummes grad
......
Молодые гуси имеют широкие рты
Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen
......
Молодым бесился, старым поплатился
Jung getollt, alt gezollt
......
Молчаливый рот - золотой рот
Schweigen ist eine Kunst, viel Klaffen bringt Ungunst
......
Молчание - знак согласия
Keine Antwort ist auch eine Antwort
......
Молчание - искусство, болтовня приносит нерасположение
Schweigen ist eine Kunst, viel Klaffen bringt Ungunst
......
Молчание знак согласия
Schweigst du still, so ist's dein Will'
......
Молчание лучше пустого болтания
Schweigen ist eine Kunst, viel Klaffen bringt Ungunst
......
Молчание порой красноречивее многих слов
Schweigen und denken kann niemand kr;nken
......
Молчанием и размышлением нельзя никого обидеть
Schweigen und denken kann niemand kr;nken
......
Молчан-собака да тихий омут опасны
Schweigender Hund bei;t am ersten
......
Молчан-собака да тихий омут опасны
Stille Wasser sind tief
......
Молчан-собака да тихий омут опасны
Stumme Hunde bei;en gern
......
Молчан-собака исподтишка хватает
Schweigender Hund bei;t am ersten
......
Молчан-собака исподтишка хватает
Stille Wasser sind tief
......
Молчан-собака исподтишка хватает
Stumme Hunde bei;en gern
......
Молчишь, так это твое желание
Schweigst du still, so ist's dein Will'
......
Мотай себе на ус
Sich hinter die Ohren schreiben
......
Мошка – крошка, а человеческую кровь пьет
Ein kleiner Stein im Wege wirft einen gro;en Wagen um
......
Мошна туга – всяк ей слуга
Wo Geld redet, da gilt andere Rede nicht
......
Моя хата с краю – ничего не знаю
Nach mir/uns die Sintflut
......
Мрачный взгляд в ответ на мрачный взгляд
Ein finstrer Blick kommt finster zur;ck
......
Мудра голова – короткий язык
Lass die Zunge nicht schneller als die Gedanken sein
......
Мудрость в голове, а не в бороде
Alter sch;tzt vor Torheit nicht
......
Мудры те, кто через заблуждения, приходят к истине
Das sind die Weisen, die durch Irrtum zur Wahrheit reisen;
......
Мудры те, кто через заблуждения, приходят к истине
Die bei dem Irrtum verharren, das sind die Narren
......
Муж без жены, что дерево без кроны
Mann und Weib sind ein Leib
......
Муж да жена - одна душа
Wer da schl;gt sein Weib, trifft seinen eignen Leib
......
Муж задурит – половина двора горит, а жена задурит – и весь свет сгорит
Die Frau kann mit der Sch;rze mehr aus dem hause tragen, als der Mann mit dem Erntewagen einf;hrt
......
Муж запьет – полдома пропьет, а жена запьет – весь дом пропьет
Die Frau kann mit der Sch;rze mehr aus dem hause tragen, als der Mann mit dem Erntewagen einf;hrt
......
Муж и жена одна плоть
Mann und Weib sind ein Leib
......
Муж и жена одна плоть
Mann und Weib sind ein Leib
......
Муж и жена одна сатана
Mann und Weib sind ein Leib
......
Муж с женой бранятся, да под одну шубу ложатся
Liebe muss Zank haben
......
Муж с женой бранятся, да под одну шубу ложатся
Was sich liebt, das neckt sich
......
Муж с женой бранятся, чужой не вяжись
Liebe muss Zank haben
......
Муж с женой бранятся, чужой не вяжись
Was sich liebt, das neckt sich
......
Муж хоть и не гож, но чужая не трожь
Liebe muss Zank haben
......
Муж хоть и не гож, но чужая не трожь
Was sich liebt, das neckt sich
......
Мужик богатый – что бык рогатый
Ein reicher Bauer – ein geh;rnter Ochse
......
Мужик богатый – что бык рогатый: в тесные ворота и не влезет
Ein reicher Bauer – ein geh;rnter Ochse
......
Мужчина без женщины, словно голова без тела
Mann ohne Weib, Haupt ohne Leib
......
Муза - подруга досуга
Muse braucht Mu;e
......
Музе нужен досуг
Muse braucht Mu;e
......
Муравей невелик, а горы копает
Klein, aber fein
......
Муравей невелик, а горы копает
Kleine Fliegen stechen gro;e Leute
......
Муравей невелик, а горы копает
Kurzer Flachs gibt auch langen Faden
......
Мы вместе ходили, нас всех вместе поймали, все вместе были повешены
Mitgegangen, mitgefangen, mitgehangen
......
Мыло серо, да моет бело
Ein gut Gem;t ist besser als ein gut Gebl;t
......
Мышь в коробе, как воевода в городе
Zu Hause helfen die W;nde
......
Мышь сыта – мука горька
Wenn die Maus satt ist, schmeckt das Mehl bitter
......
Мягко стелет, а жестко спать
Honig auf der Zunge, Galle im Herzen
......
Мягко стелет, да жестко спать
Honig im Munde, Galle im Herzen
......
На безлюдье и Фома дворянин
Not am Mann, Mann voran!
......
На безрыбье и рак рыба
Not am Mann, Mann voran!
......
На безрыбье и рак рыба
In der Not schmeckt jedes Brot
......
На Бога надейся, а сам не плошай
Gott gibt wohl die Kuh, aber nicht den Strick dazu
......
На Бога надейся, а сам не плошай
Hilf dir selber, so hilft dir Gott
......
На брюхе шелк, а в брюхе щелк
Samt am Kragen, Kleie (Hunger) im Magen
......
На великое дело великое слово
Am rechten Ort das rechte Wort
......
На воре шапка горит
Das Gesicht verr;t den Wicht
......
На воре шапка горит
Dem Diebe brennt die M;tze auf dem Kopf
......
На воре шапка горит
Getroffener Hund bellt
......
На всех не угодишь
Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann
......
На глупый вопрос шальной ответ
Wie die Frage, so die Antwort
......
На голове густо, да в голове пусто
Je gr;;er eines M;gdleins Putz, je minder ist sie selber nutz
......
На грех мастера нет
Versehen ist bald geschehen
......
На губах молоко не обсохло
Das Ei will kl;ger sein als die Henne
......
На двух свадьбах сразу не танцуют
Man soll nicht zwei Hasen auf einmal jagen
......
На двух свадьбах сразу не танцуют
Wer zwei Hasen zugleich jagt, f;ngt keinen
......
На добрый привет добрый ответ
Gut Gru;, gute Antwort
......
На добрый привет добрый ответ
Gut Gru;, gute Antwort
......
На добрый привет добрый ответ
Guter Gru;, guter Dank
......
На добрый привет добрый ответ
Gutes Wort findet guten Ort
......
На дурака у Бога милости много
Dem Dummkopf ist das Gl;ck Hold
......
На дурака у Бога милости много
Gl;ck ist der Dummen Vormund
......
На дурака у Бога милости много
Je d;mmer der Mensch, desto gr;;er das Gl;ck
......
На животе шелк, а в животе щёлк
Goldner Kragen, leerer Magen (Goldne Tressen nichts zu (fr)essen)
......
На запретный плод весь базар кидается
Verbotene Frucht ist s;;
......
На запретный плод весь базар кидается
Verbotene Fr;chte schmecken am besten
......
На комара с рогатиной
F;r den Dummkopf gibt es keine Gesetze
......
На лжи далеко не уедешь
L;gen haben kurze Beine
......
На лжи далеко не уедешь
Wer einmal l;gt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht
......
На нем хоть воду вози
Gesund wie ein Fisch im Wasser
......
На нет и суда нет
Aus nichts wird nichts
......
На нет и суда нет
Von nichts kommt nichts
......
На обеде все соседи, а пришла беда – они прочь как вода
Leer Fa;, leere Freundschaft
......
На обеде все соседи, скатерть со стола – и дружба сплыла
Leer Fass, leere Freundschaft
......
На один манер
Vom gleichen Schlage sein
......
На один манер
Von der gleichen Sippschaft sein
......
На один манер
Von der gleichen Sorte sein
......
На один покрой
Vom gleichen Schlage sein
......
На один покрой
Von der gleichen Sippschaft sein
......
На один покрой
Von der gleichen Sorte sein
......
На одних благих намерениях далеко не уедешь
Der Vorsatz allein sprengt keinen Stein
......
На одного человека не дается два века
Nimm das Leben, wie es ist
......
На одном месте и камень мхом обрастет
Den Wolf ern;hren seine Beine
......
На отложенное дело снег падает
Das Heute soll dem Morgen nichts borgen
......
На отложенное дело снег падает
Heute ist besser als zehn Morgen
......
На отложенное дело снег падает
Verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen
......
На ошибках учатся
Anderer Fehler sind gute Lehrer
......
На ошибках учатся
Durch Schaden wird man klug
......
На переправе коней не меняют
Der gerade Weg ist der beste
......
На портного прикладу не напасешься
Bettalsack ist bodenlos
......
На посуле, что на стуле: посидишь да встанешь
Wer viel verspricht, h;lt wenig
......
На своей улочке храбра и курочка
Der Hahn ist K;nig auf seinem Mist
......
На своем пепелище и курица бьет, а петух никому спуску не дает
Der Hahn ist K;nig auf seinem Mist
......
На словах – как на гуслях, а на деле – как на балалайке
Viel Geschrei und wenig Wolle
......
На смелого собака лает, а трусливого рвет
Dem Mutigen hilft Gott
......
На твердый сук - острый топор
Es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark
......
На то и щука в море, чтобы карась не дремал
Die Raben m;ssen einen Geier haben
......
На ходу подметки отрывать
Die Kn;pfe von den Hosen stehlen
......
На языке мед, а в сердце лед
Honig auf der Zunge, Galle im Herzen
......
На языке мед, а в сердце лед
Honig im Munde, Galle im Herzen
......
На языке одно, а на уме другое
Honig auf der Zunge, Galle im Herzen
......
Набивать оскомину
Immer das alte Lied singen
......
Навык мастера ставит
Fertigkeit macht den Meister
......
Надежда делает жизнь приятной
In Hoffnung schweben, macht s;; das Leben
......
Надежда поддерживает, если несчастье подкашивает
Hoffnung erh;lt, wenn Ungl;ck f;llt
......
Надеяться и ждать одураченным стать
Hoffen und Harren macht manchen zum Narren
......
Надеяться и ждать, глупым стать
Hoffen und Harren macht manchen zum Narren
......
Надо жить, как набежит
Man soll das Maul nach der Tasche richten
......
Надо жить, как набежит
Strecke dich nach der Decke
......
Наживать, так раньше вставать
Fr;h zu Bett, fr;h wieder auf, macht gesund und reich im Kauf
......
Назвался груздем – полезай в кузов
Wer A sagt, muss B sagen
......
Назвался груздем - полезай в кузов
Wer sich f;r einen Ochsen ausgibt, der muss f;r einen Ochsen ziehen
......
Назвался груздем, полезай в кузов
Der gerade Weg ist der beste
......
Найти и скрыть все равно что украсть
Finden und verhehlen ist so gut wie stehlen
......
Наложить на себя руки
Hand an sich legen
......
Наложить на себя руки
Sich den Tod geben
......
Нам песня строить и жить помогает
Ein lustig Lied macht ein fr;hlich Gem;t
......
Намучишься – поучишься
Leiden sind Lehren
......
Наобещал с три короба
Leicht versprochen, leicht gebrochen
......
Наперед не угадаешь, кому по ком плакать
Minder ist oft mehr
......
Наперед не узнаешь, где найдешь, где потеряешь
Minder ist oft mehr
......
Наружность обманчива
Vor den Leuten Ilja, zu Hause – ein Schwein
......
Наряди свинью в серьги, а она в навоз
Und s;;' er auf goldnem Stuhl, der Frosch h;pft wieder in den Pfuhl
......
Насилие долго не длится
Zwang w;hrt nicht lang
......
Насильно мил не будешь
Gezwungene Liebe und gemalte Wange dauern nicht lange
......
Насильно мил не будешь
Lieben und Singen l;;t sich nicht zwingen
......
Наспех женился, а подумав раскаялся
Mit Eile gefreit, mit Mu;e bereut
......
Натянутая струна рвется
Den Bogen ;berspannen
......
Натянутая струна рвется
;bers Ziel hinausschie;en
......
Наука верней золотой поруки
Wer das ABC recht kann, hat die schwerste Arbeit getan
......
Наука не медовуха: в рот не вольешь
Viel Wissen verleidet das Kissen
......
Научись чему - нибудь, сможешь что – нибудь
Lerne was, so kannst du was
......
Научись чему-нибудь, сможешь что-нибудь cделать
Lerne was, so kannst du was
......
Начал дело - доведи его до конца
Anfang und Ende reichen einander die H;nde
......
Начали за здравие, закончили за упокой
Am Anfang hie; es "Lebe lang!"
......
Начали за здравие, закончили за упокой
Das Ende klang wie Grabgesang
......
Начало и конец протягивают друг другу руки
Anfang und Ende reichen einander die H;nde
......
Начало хорошее, все хорошее
Anfang gut, alles gut
......
Начатое дело доводи до конца
Wer A sagt, muss B sagen
......
Наш Антон не тужит о том: мать умирает, а он со смеху помирает
Nach mir/uns die Sintflut
......
Наша капуста вкусна
Unser Kohl schmeckt wohl
......
Наше дело – сторона
Nach mir/uns die Sintflut
......
Нашла коса на камень
Hart gegen hart niemals gut ward
......
Не без греха
S;; ist die S;nde, schwach der Mensch
......
Не берись лапти плести, не надравши лыка
Man soll die B;renhaut nicht verkaufen, bevor man den B;ren hat
......
Не берись лапти плести, не надравши лыка
Verkaufe die Aale nicht, bevor du sie gefangen hast
......
Не боги горшки обжигают
Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen
......
Не бойся врага умного, а бойся друга глупого
Lieber mit einem Klugen in der H;lle als mit einem Dussel im Himmel
......
Не бойся врага умного, бойся друга глупого
Ein beschr;nkter Freund macht einem mehr Verdruss als ein kluger Feind
......
Не бойся неприятеля, а бойся приятеля
Beh;te mich Gott vor meinen Freunden, mit den Feinden will ich schon fertig werden
......
Не бойся собаки, которая лает, а той, что молчит и хвостом виляет
Wer lange droht, macht dich nicht tot
......
Не бойся срезня, бойся гнетня
Stille Wasser haben tiefen Grund
......
Не бойся того, кто песни поет, а бойся того, кто дремлет
Stille Wasser haben tiefen Grund
......
Не бойся умного врага, бойся глупого друга
Beh;te mich Gott vor meinen Freunden, mit den Feinden will ich schon fertig werden
......
Не бойся умного лихого, бойся смирного дурака
Stille Wasser haben tiefen Grund
......
Не было бабе забот, купила порося
Wenig K;he, wenig M;he
......
Не было бы счастья, да несчастье помогло
Kein Ungl;ck so gro;, es hat ein Gl;ck im Scho;
......
Не в бороде честь, борода и у козла есть
Alter sch;tzt vor Torheit nicht
......
Не в гору живется, а под гору
Jeder Tag hat seinen Abend
......
Не в меру еда – болезнь и беда
Zu satt macht matt
......
Не в подъем человеку врет
Er l;gt wie gedruckt
......
Не в силе сила, а в правде
Wahrheit will an den Tag
......
Не верь гречихе в цвету, а верь в закрому
Man soll nicht jubeln, ehe man ;ber den Graben ist
......
Не верь повару, иди сам по воду
Selbst getan ist bald (gut) getan
......
Не верь ушам, а верь глазам
Was die Augen sehen, glaubt das Herz
......
Не верь чужим речам, а верь своим очам
Die Ohren glauben anderen Leuten, die Augen glauben sich selbst
......
Не видав вечера, и хвалиться нечего
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben
......
Не видно пылинки, а глаза выедает
Ein kleiner Stein im Wege wirft einen gro;en Wagen um
......
Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого
Wer die Not nicht kennt, wei; nichts vom Gl;ck
......
Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого
Ohne sich vorher zu plagen, kommt man nicht zu Gl;ckes Tagen
......
Не впору, не впрок, а кто временем скорее
Doppelt gibt, wer bald gibt
......
Не все бьет, что гремит
Hunde, die viel bellen, bei;en nicht
......
Не все коту масленица
Es ist nicht alle Tage Sonntag
......
Не все ненастье, будет и вёдро
Hoffhung erh;lt, wenn Ungl;ck f;llt
......
Не все ненастье, проглянет и красно солнышко
Nach Regen kommt Sonnenschein
......
Не все ненастье, проглянет и ясное солнышко
Nach Regenwetter kommt sch;n Wetter
......
Не все сразу
Jedes Ding hat seine Zeit
......
Не все те повара, у кого ножи длинные
Es sind nicht alle K;che, die lange Messer tragen
......
Не все то золото, что блестит
Es ist nicht alles Gold, was gl;nzt
......
Не все то русалка, что в воду ныряет
Es ist nicht alles Gold, was gl;nzt
......
Не всегда там ударяет молния, где она сверкает
Nicht jedes Holz gibt einen Bolz
......
Не вспоя, не вскормя, врага не увидишь
Beh;te mich Gott vor meinen Freunden, mit den Feinden will ich schon fertig werden
......
Не всяк монах, на ком клобук
Das Kleid macht keinen M;nch
......
Не всяк монах, на ком клобук
Die Kapuze macht den M;nch nicht
......
Не всяк свят, кто в церковь ходит
Nicht jedes Holz gibt einen Bolz
......
Не всяк умен, кто в красно наражен
Ein gut Gem;t ist besser als ein gut Gebl;t
......
Не всяк умен, кто с головой
Man sieht das Hirn nicht an der Stirn
......
Не всякий камень – драгоценность,
Nicht jedes Holz gibt einen Bolz
......
Не всякому верь, запирай крепче дверь
Augen und Ohren aufhalten
......
Не всякому верь, запирай крепче дверь
Die Ohren spitzen
......
Не гляди высоко, запорошишь себе око
Hochmut kommt vor dem Fall
......
Не гляди на лицо, а гляди на обычай
Man sieht dem Mann auf die Kleider, aber nicht darunter
......
Не гляди слишком высоко, чтоб не попало чего в глаз
Hochmut kommt vor dem Fall
......
Не гляди, что растрепаны рукава, зато ухватка какова
Eine schwarze Kuh gibt auch wei;e Milch
......
Не говори "гоп" пока не перепрыгнешь
Rufe nicht "Hase" bis du ihn im Sacke hast
......
Не говори гоп, пока не перескочишь
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben
......
Не говори, что делал, а говори, что сделал
Das Ende kr;nt das Werk
......
Не годится в неправде язык шевелить, чтобы в очи хвалить, а за очи хулить
Gebrochenes Versprechen – gesprochenes Verbrechen
......
Не гонись за красотой, тянись за разумом
Ach wie bald schwindet Sch;nheit und Gestalt
......
Не гонись за красотой, тянись за разумом
Sch;n Gestalt verliert sich
......
Не дав слова, крепись - дав слово, держись
Versprechen und halten ziemt (wohl) Jungen und Alten
......
Не давай себе воли, не будешь терпеть неволи
;bermut tut selten gut
......
Не дай Бог свинье роги, а мужику панство
Ein reicher Bauer – ein geh;rnter Ochse
......
Не делает платье монахом
Das Kleid macht keinen M;nch
......
Не делает платье монахом
Die Kapuze macht den M;nch nicht
......
Не держать обещаний
Wer viel verspricht, h;lt wenig
......
Не дорого начало, а похвален конец
Das Ende kr;nt das Werk
......
Не дразни собаки, и лаять не станет
Bemerke, h;re, schweige
......
Не дразни собаки, и лаять не станет
Schweigen zur rechten Zeit ;bertrifft Beredsamkeit
......
Не жаль вина, а жаль ума
Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Каnnе
......
Не жаль вина, а жаль ума
La; den Trunk dem Manne, aber nicht den Verstand in der Каnnе
......
Не жди манны с неба
Hoffen und Harren macht manchen zum Narren
......
Не живем, дни проживаем
Jeder Tag hat seinen Abend
......
Не житье, а масленица
Er lebt wie die Made im Speck
......
Не житье, а масленица
Leben, wie der Herrgott in Frankreich
......
Не замочив рук, не умоешься
Der M;he gibt Gott Schaf’ und K;he
......
Не замочив рук, не умоешься
Ohne Flei; kein Preis
......
Не запрягши не погоняй
Man soll die B;renhaut nicht verkaufen, bevor man den B;ren hat
......
Не запрягши не погоняй
Verkaufe die Aale nicht, bevor du sie gefangen hast
......
Не знаешь, где найдешь, где потеряешь
Minder ist oft mehr
......
Не иди в воду, не найдя броду
Vorsicht ist besser als Nachsicht
......
Не из всякого дерева можно сделать стрелу
Nicht jedes Holz gibt einen Bolz
......
Не из всякого дерева можно сделать стрелу
Nicht jedes Holz gibt einen Bolz
......
Не изведан – друг, изведан – два
Den Freund erkennt man in der Not
......
Не измерив броду, не суйся в воду
Besser zweimal messen als einmal vergessen
......
Не измерив броду, не суйся в воду
Erst w;g’s, dann wag’s, erst denk’s dann sag’s
......
Не измерив броду, не суйся в воду
Vorsicht ist besser als Nachsicht
......
Не измерив броду, не суйся в воду
Zehnmal miss, einmal schneide
......
Не испортив дела, мастером не станешь
Leiden sind Lehren
......
Не ищи красоты, а ищи доброты
Ach wie bald schwindet Sch;nheit und Gestalt
......
Не ищи красоты, а ищи доброты
Sch;n Gestalt verliert sich
......
Не ищи красоты, ищи доброты
Sch;nheit kann man nicht essen
......
Не кайся рано вставши да молодо женившись
Fr;h aufstehen und jung freien, wird niemanden gereuen
......
Не клади волку пальца в рот
Dem Teufel in den Rachen laufen
......
Не клади волку пальца в рот
In Teufels K;che kommen / geraten
......
Не корми завтраками, а сделай сегодня
Morgen, morgen nur nicht heute sagen (sprechen) alle faulen Leute
......
Не корми завтраками, а сделай сегодня
Verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen
......
Не кричи о себе – пусть другие о тебе хоть тихо скажут
Eigenlob stinkt, Eigenruhm hinkt
......
Не ленись, ясли сами ко рту не подойдут
Sei nicht faul, die Krippe kommt nicht zum Maul
......
Не мала баба клопоту, та и купила порося
Wenig K;he, wenig M;he
......
Не мил и свет, когда друга нет
Freunde sind ;ber Silber und Gold
......
Не на пользу книги читать, когда только вершки в них хватать
Viel lesen und nicht durchschauen ist viel essen und ;bel verdauen
......
Не надо барыша, была бы слава хороша
Besser arm in Ehren als reich in Schanden
......
Не надо барыша, была бы слава хороша
Ehre geht vor Reichtum
......
Не надо барыша, была бы слава хороша
Ein guter Name ist besser als Silber und Gold
......
Не надо барыша, была бы слава хороша
In der Tasche keinen Groschen, aber sonst ein Ehrenmann
......
Не надолго старый женится
Ein alter Mann, der freit, ist nicht gescheit
......
Не нужна соловью золотая клетка, ему лучше зеленая ветка
Hinter dem Gitter schmeckt auch Honig bitter
......
Не одним ученым дано говорить складно
Bauern sagen auch wahr
......
Не одним ученым дано говорить складно
Der Bauer ist ein Laurer
......
Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen
......
Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня
Morgen, morgen, nur nicht heute, sprechen alle faulen Leute
......
Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня
Verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen
......
Не откладывай на завтра того, что можно сделать сегодня
Das Heute soll dem Morgen nichts borgen
......
Не откладывай на завтра того, что можно сделать сегодня
Heute ist besser als zehn Morgen
......
Не откладывай на завтра того, что можно сделать сегодня
Verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen
......
Не отрубить дубка, не надсадя пупка
Von einem Streiche f;llt keine Eiche
......
Не переведя духу, дальше ворот не добежишь
Wer zu sehr eilt, wird langsam fertig
......
Не переведя духу, дальше ворот не добежишь
Den Bogen ;berspannen
......
Не переведя духу, дальше ворот не добежишь
;bers Ziel hinausschie;en
......
Не перегибай палку
Den Bogen ;berspannen
......
Не перегибай палку
;bers Ziel hinausschie;en
......
Не плюй в колодец: пригодится напиться
Spei nicht in den Brunnen: vielleicht wirst du noch sein Wasser trinken
......
Не по лбу ум определяют
Man sieht das Hirn nicht an der Stirn
......
Не подмажешь - не поедешь
Wer gut sattelt, reitet gut
......
Не подставляй ноги: на самого спотычка нападет
Wer andern eine Grube gr;bt, f;llt selbst hinein
......
Не подумавши, ничего не начинай
Erst denken, dann lenken
......
Не поймав яснога сокола, рано перья щипать
Man soll die B;renhaut nicht verkaufen, bevor man den B;ren hat
......
Не поймав яснога сокола, рано перья щипать
Verkaufe die Aale nicht, bevor du sie gefangen hast
......
Не покидай в запас дела, а покидай в запас хлеба
Das Heute soll dem Morgen nichts borgen
......
Не покидай в запас дела, а покидай в запас хлеба
Heute ist besser als zehn Morgen
......
Не покидай в запас дела, а покидай в запас хлеба
Verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen
......
Не помучившись, не доживешь до счастливых дней
Ohne sich vorher zu plagen, kommt man nicht zu Gl;ckes Tagen
......
Не пригож лицом, да хорош умом
Eine schwarze Kuh gibt auch wei;e Milch
......
Не принимать близко к сердцу
Nicht sehr zu Herzen nehmen
......
Не пришьешь к коже
Ein Wolf im Schafpelz
......
Не проси лета долгого, проси теплого
August ohne Feuer macht das Brot teuer
......
Не протягивай свою руку дальше рукава
Ein alter Mann, der freit, ist nicht gescheit
......
Не рой другому яму – сам в нее попадешь
Wer andern eine Grube gr;bt, f;llt selbst hinein
......
Не скоро, да здорово
Wer Eile hat, der gehe langsam
......
Не сошлось Онохино пиво с Нестеровым
Wie Hund und Katze leben
......
Не спехом дело спорится
Besser zweimal messen als einmal vergessen
......
Не спехом дело спорится
Erst w;g’s, dann wag’s, erst denk’s dann sag’s
......
Не спехом дело спорится
Vorsicht ist besser als Nachsicht
......
Не спехом дело спорится
Zehnmal miss, einmal schneide
......
Не спеши языком, торопись делом
Erst w;gen, dann wagen
......
Не спеши языком, торопись делом
Geht ;berlegung vor, folgt keine Reue nach
......
Не спеши языком, торопись делом
Von sch;nen Worten wird man nicht satt
......
Не спеши языком, торопись делом
Von Worten wird der Bauch nicht voll, die Nachtigall nicht satt
......
Не срубишь дуба, не отдув губы
Von einem Streiche f;llt keine Eiche
......
Не стоит гроша Пахом, а смотрит пятаком
Sch;ne Haut, h;ssliche Gedanken
......
Не столько намолотил, сколько цепом голову наколотил
Von sch;nen Worten wird man nicht satt
......
Не столько намолотил, сколько цепом голову наколотил
Von Worten wird der Bauch nicht voll, die Nachtigall nicht satt
......
Не суйся, ижица, наперед аза
Erst das Nest und dann den Vogel
......
Не суйся, середа, прежде четверга
Erst das Nest und dann den Vogel
......
Не сули бычка, дай стакан молочка
Besser ein d;rrer Hab’ich als ein fetter H;tt’ich
......
Не сули бычка, дай стакан молочка
Besser ein Sperling in der Hand als ein Kranich auf dem Dache
......
Не сули бычка, дай стакан молочка
Ein Sperling in der Hand ist besser als zehn auf dem Dache
......
Не сули бычка, дай стакан молочка
Ein Vogel in der Hand als zehn ;ber Land
......
Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки
Haben ist gewi;, kriegen ist mi;
......
Не сули собаке пирога, а дай краюху
Besser ein d;rrer Hab’ich als ein fetter H;tt’ich
......
Не сули собаке пирога, а дай краюху
Besser ein Sperling in der Hand als ein Kranich auf dem Dache
......
Не сули собаке пирога, а дай краюху
Ein Sperling in der Hand ist besser als zehn auf dem Dache
......
Не сули собаке пирога, а дай краюху
Ein Vogel in der Hand als zehn ;ber Land
......
Не так живи, как хочется, а так живи, как Бог велит
Man soll das Maul nach der Tasche richten
......
Не так живи, как хочется, а так живи, как Бог велит
Strecke dich nach der Decke
......
Не тогда кормить да поить, когда корову доить
Unzeitige Gabe ist nicht dankenswert
......
Не тогда плясать, когда гроб тесать
Tanz vor dem Tode ist nicht in der Mode
......
Не тот силен, кто дюжит, а тот, кто дружит
Freundschaft bew;hrt sich in der Not
......
Не тот хлеб, что в поле, а тот, что в сусеке
Man soll nicht jubeln, ehe man ;ber den Graben ist
......
Не тот хлеб, что в поле, а тот, что в сусеке
Zwischen Becher und Gaum’ ist ein gro;er Raum
......
Не ты смерти ищешь, она сторожит
Der Tod lauert ;berall, er kommt zu Fest und Ball
......
Не тычь носа в чужое просо
Der Horcher an der Wand h;rt seine eigne Schand'
......
Не убив медведя, шкуры не продают
Man soll die B;renhaut nicht verkaufen, bevor man den B;ren hat
......
Не убив медведя, шкуры не продают
Verkaufe die Aale nicht, bevor du sie gefangen hast
......
Не узнав горя, не узнаешь и радости
Wer die Not nicht kennt, wei; nichts vom Gl;ck
......
Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года
Den Freund erkennt man in der Not
......
Не украл, так взял, а вором стал
Wer einmal stiehlt, bleibt immer ein Dieb
......
Не украшай платьев, украшай ум
Je gr;;er eines M;gdleins Putz, je minder ist sie selber nutz
......
Не умен тот, кто в старости женится
Ein alter Mann, der freit, ist nicht gescheit
......
Не учась грамоте, в попы не ставят
Wer das ABC recht kann, hat die schwerste Arbeit getan
......
Не учась и лаптя не сплетешь
Am Werke erkennt man den Meister
......
Не учась и лаптя не сплетешь
Das Werk lobt den Meister
......
Не учи козу, сама стянет с возу
Lehre nicht die Fische schwimmen und die Tauben fliegen
......
Не учи плавать щуку, щука знает свою науку
Lehre nicht die Fische schwimmen und die Tauben fliegen
......
Не учи плясать, я и сам скоморох
Lehre nicht die Fische schwimmen und die Tauben fliegen
......
Не учи рыбу плавать, а собаку – лаять
Lehre nicht die Fische schwimmen und die Tauben fliegen
......
Не учи хромать, у кого ноги болят
Lehre nicht die Fische schwimmen und die Tauben fliegen
......
Не хвали день раньше вечера
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben
......
Не хвали сам себя, пусть народ похвалит
Eigenlob stinkt, Eigenruhm hinkt
......
Не хвались отцом, хвались молодцом
Adel liegt im Gem;t, nicht im Gebl;t
......
Не хвались отцом, хвались молодцом
Ein gut Gem;t ist besser als ein gut Gebl;t
......
Небылице короткий век
L;gen haben kurze Beine
......
Небылице короткий век
Wer einmal l;gt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht
......
Невелик узелок, да крепко затянут
Klein, aber fein
......
Невелика блоха, а спать не дает
Mu; ist eine harte Nu;
......
Невеличка блошка, а спать не дает
Ein kleiner Stein im Wege wirft einen gro;en Wagen um
......
Невеличка мышка, да зубок востер
Klein, aber fein
......
Невеличка мышка, да зубок востер
Kleine Fliegen stechen gro;e Leute
......
Невеличка мышка, да зубок востер
Kurzer Flachs gibt auch langen Faden
......
Невеличка птичка, да коготок востер
Klein, aber fein
......
Невеличка птичка, да коготок востер
Kleine Fliegen stechen gro;e Leute
......
Невеличка птичка, да коготок востер
Kurzer Flachs gibt auch langen Faden
......
Недоброе слово больней огня жжет
Eine Zunge wie eine Zange
......
Недоброе слово больней огня жжет
W;rter schneiden sch;rfer als Schwerter
......
Недруг дарит - зло мыслит
Geschenk vom Feind ist nicht gut gemeint
......
Неистраченные деньги – приобретенные
Sparen ist verdienen
......
Неладно скроен, да крепко сшит
Sch;nheit und Verstand sind selten verwandt
......
Неладны те ребятки, коих не бранят ни батьки, ни матки
Darmherzige Mutter zieht lausige Kinder
......
Нельзя доверять пастуху, который является кумом волка
Mu; ist eine harte Nu;
......
Нельзя перескочить – так можно подлезть
Kraft allein tut’s nicht
......
Нелюба и честь, как нечего есть
Die Ehre allein ist nicht viel wert
......
Нелюба и честь, как нечего есть
Was hat man von der Ehre allein?
......
Нелюба и честь, как нечего есть
Was hilft Titel ohne Mittel?
......
Немой восторг
Da schweigen alle Geigen
......
Необходимость - твердый орех
Mu; ist eine harte Nu;
......
Необходимость - твердый орех
Mu; ist eine harte Nu;
......
Неожиданное приходит часто
Unverhofft kommt oft
......
Неправда, что дуга ветловая: концы в воде, так середка наружу, середка в воде, так концы наружу
L;gen haben kurze Beine
......
Неправда, что дуга ветловая: концы в воде, так середка наружу, середка в воде, так концы наружу
Wer einmal l;gt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht
......
Неправдой свет пройдешь, да назад не воротишься
L;gen haben kurze Beine
......
Неправдой свет пройдешь, да назад не воротишься
Wer einmal l;gt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht
......
Неправедно нажитое боком вылезет
B;ser Gewinn f;hrt bald dahin
......
Неправедно нажитое боком вылезет
Ein ungerechter Pfennig frisst zehn andere
......
Неправедно нажитое боком вылезет
Fremdes Gut tut nicht gut
......
Неправедно нажитое боком вылезет
Unrecht Gut gedeiht nicht
......
Неразумная опека хуже беспризорности
Darmherzige Mutter zieht lausige Kinder
......
Несчастье приходит верхом, а уходит пешком
Das Ungl;ck kommt ;ber Nacht
......
Несчастье приходит верхом, а уходит пешком
Das Ungl;ck schreitet schnell
......
Несчастье приходит верхом, а уходит пешком
Das Ungl;ck schreitet schnell, kommt ;ber Nacht
......
Нет девушки без любви, нет ярмарки без вора
Kein M;dchen ohne Liebe, kein Jahrmarkt ohne Diebe
......
Нет для монаха места лучше, чем монастырь
Kein Haus ohne Maus
......
Нет дома без мышей
Jedes Dach hat sein Ungemach
......
Нет дома без мышей
Kein Haus ohne Maus
......
Нет дыма без огня
Jedes Warum hat sein Darum
......
Нет за кожей
Ein Wolf im Schafpelz
......
Нет ничего тайного, что не стало бы явным
Der Krug geht so lange zu Wasser, bis er zerbricht
......
Нет ничего хуже монаха
Kein Feuer ohne Rauch, kluge Leute fehlen auch
......
Нет огня без дыма, умные люди тоже ошибаются
Kein Feuer ohne Rauch, kluge Leute fehlen auch
......
Нет преимуществ без недостатков
Kein Vorteil ohne Nachteil
......
Нет розы без шипов, нет пчелки без жальца
Keine Rose ohne Dorn
......
Нет слов для выражения
Da schweigen alle Geigen
......
Нет таких козней и хитросплетений, чтобы они в конце концов не обнаружились
Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch (endlich) an die Sonnen
......
Нет у брюха уха
Der hungrige Bauch hat keine Ohren
......
Нет худа без добра
Jeder Nachteil hat auch seinen Vorteil
......
Нет худа без добра
Jedes Ding hat zwei Seiten
......
Нет худа без добра
Kein Vorteil ohne Nachteil
......
Нет худа без добра, и нет добра без худа
Jeder Nachteil hat auch seinen Vorteil
......
Нет худа без добра, и нет добра без худа
Jedes Ding hat zwei Seiten
......
Нет худа без добра
Armut ist f;rs Podagra gut
......
Нет худа без добра
Kein Ungl;ck so gro;, es hat ein Gl;ck im Scho;
......
Нечестно приобретенное добро редко на пользу
Unrecht Gut tut selten gut
......
Нечестно приобретенное добро уходит скоро -
B;ser Gewinn f;hrt bald dahin
......
Нечистая совесть спать не дает
B;ses Gewissen, b;ser Gast, weder ruhe, weder Rast
......
Нечистая совесть спать не дает
Ein b;ses Gewissen hat Wolfz;hne
......
Ни в дудочку, ни в сопелочку
Breite Stirn und wenig Hirn
......
Ни в одной воде не может ворона смыть черные перья
Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf
......
Ни два ни полтора
Weder warm noch kalt
......
Ни из короба ни в короб
Weder warm noch kalt
......
Ни кола ни двора
Nackt und blo; wie ein gerupfter Hahn
......
Ни на себе, ни под собою
Nackt und blo; wie ein gerupfter Hahn
......
Ни одной овцы волк лежа не поймал
Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf
......
Ни одной овцы волк лежа не поймал
Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf
......
Ни от ветра затулья, ни от дождя покрышки
Weder warm noch kalt
......
Ни от камени меду ни от Фофана приплоду
Weder warm noch kalt
......
Ни тепло ни холодно
Weder warm noch kalt
......
Ни уса, ни бороды, ни сохи, ни бороны
Nackt und blo; wie ein gerupfter Hahn
......
Никто не будет раскаиваться, если будет рано вставать и молодым женится
Fr;h aufstehen und jung freien, wird niemanden gereuen
......
Нищему нет друга
Ein reicher Bauer kennt seine Verwandten nicht
......
Нищему нет друга
Ja, reich Timoshka, er hat einen Hund une eine Katze
......
Нищета не отнимает ни честь, ни ума
Armut ist keine S;nde
......
Но: что отложено, то потеряно
Aufgeschoben ist nicht aufgehoben
......
Новая метла по-новому метет
Neue Besen kehren gut
......
Новых друзей наживай, а старых не теряй
Die alten Freunde sind die besten
......
Новых друзей наживай, а старых не теряй
Ein alter Freund ist zwei neue wert
......
Ног не мочить, так и рыбок не ловить
Wer Fische fangen will, muss vorher die Netze flicken
......
Ног не мочить, так и рыбок не ловить
Wer mit will essen, soll mit uns dreschen
......
Ноги подкосились
Das Herz fiel ihm in die Hosen
......
Нож, ножницы, спички, огонь и свечки - не для маленьких детей
Messer, Schere, Feuer, Licht sind f;r kleine Kinder nicht
......
Нос вытащил – хвост увяз, хвост вытащил – нос увяз
Mancher flieht einen Bach und f;llt in den Rhein
......
Носи бороду на плече и  не оглядывайся
Gute Hut erh;lt das Gut
......
Носи бороду на плече и не оглядывайся
Den Behutsamen beh;tet auch Gott
......
Ночь все покрывает
Im Dunkeln ist gut munkeln
......
Ноша, хорошо схваченная – полноши
Eine Last wohl gefa;t ist eine halbe Last
......
Нужа пьет и из поганой лужи
Hunger macht rohe Bohnen s;;
......
Нужда делает у хромых быстрые ноги
Not sucht Brot
......
Нужда железо ломает
......
Нужда цепи рвет
Not sucht Brot
......
Not lehrt K;nste
......
Нужда из лычка кроит ремешок
Hunger ist ein guter Redner
......
Нужда из лычка кроит ремешок
Not macht aus Steinen Brot
......
Нужда ищет хлеб
Not sucht Brot
......
Нужда научит горшки обжигать
Hunger ist ein guter Redner
......
Нужда научит горшки обжигать
Not lehrt K;nste
......
Нужда научит и старую женщину танцевать,
Not macht aus Steinen Brot
......
Нужда научит кузнеца сапоги точать
Not lehrt den B;ren tanzen und den Affen geigen
......
Нужда научит кузнеца сапоги точать
Not macht erfinderisch
......
Нужда научит сапоги тачать
Hunger ist ein guter Redner
......
Нужда превращает камни в хлеб
Not macht aus Steinen Brot
......
Нужда превращает камни в хлеб
Not macht aus Steinen Brot
......
Нужда ум родит
Not lehrt den B;ren tanzen und den Affen geigen
......
Нужда ум родит
Not macht erfinderisch
......
Обещание, данное с легкостью, легко и нарушить -
Leicht versprochen, leicht gebrochen
......
Обещанная шапка на уши не лезет
Wer viel verspricht, h;lt wenig
......
Обещанного три года ждут
Wer viel verspricht, h;lt wenig
......
Обещать и выполнять и молодым и старым надлежит -
Versprechen und halten ziemt Jungen und Alten
......
Обещать-то легко, да думай исполнить
Leicht versprochen, leicht gebrochen
......
Обжегшись на молоке, будешь дуть на воду
Gebr;hte Katze scheut auch kaltes Wasser
......
Обжегшись на молоке, дуют на воду
Gebr;hte Katze scheut auch kaltes Wasser
......
Обида сильнее человека, и, чтобы ее забыть, не хватает века
Das Gute wird bald vergessen
......
Овес к лошади не ходит
Sei nicht faul, die Krippe kommt nicht zum Maul
......
Овсяная каша хвалилась, будто с коровьим маслом родилась
Eigenlob stinkt, Eigenruhm hinkt
......
Оглянись, коза на свои рога
Mach dem Spiegel keine Vorw;rfe, wenn er eine schiefe Fratze zeigt
......
Огня без дыму, человека без ошибок не бывает
Kein Feuer ohne Rauch, kluge Leute fehlen auch
......
Огонь маслом заливать – лишь огня прибавлять
;l ins Feuer gie;en/sch;tteln
......
Одалживать - скреплять дружбу, напоминать - вызывать вражду -
Leihen macht Freundschaft, Mahnen Feindschaft
......
Одалживать - скреплять дружбу, напоминать о долге - вызывать вражду
Leihen macht Freundschaft, Mahnen (Wiedergeben) - Feindschaft
......
Одет просто, а на языке вестей со сто
Eine schwarze Kuh gibt auch wei;e Milch
......
Одетый с иголочки
Wie aus dem Ei gepellt
......
Один Бог без греха
S;; ist die S;nde, schwach der Mensch
......
Один в море не рыбак
Ein Mann ist kein Mann
......
Один в море не рыбак
Einer ist keiner
......
Один в поле не воин
Ein Mann ist kein Mann
......
Один в поле не воин
Einer ist keiner
......
Один в поле не воин
Ein Mann, kein Mann
......
Один все равно, что никто -
Einer ist keiner
......
Один говорит красно, а два пестро
Doppelt h;lt besser
......
Один говорит красно, а два пестро
Doppelt rei;t nicht
......
Один дурак в воду камень бросит, а умных десять не вытащат
Ein Narr kann mehr fragen als sieben/zehn Weise antworten
......
Один и у каши загинешь
Ein Mann ist kein Mann
......
Один и у каши загинешь
Einer ist keiner
......
Один осудит, а двое рассудят
Doppelt h;lt besser
......
Один осудит, а двое рассудят
Doppelt rei;t nicht
......
Один отец кормит девять сыновей; девять сыновей не кормят одного отца
Einmal ist keinmal
......
Один палец не кулак
Ein Mann ist kein Mann
......
Один палец не кулак
Einer ist keiner
......
Один раз все равно, что ни одного раза
Einmal ist keinmal
......
Один раз не в счет
Einmal ist keinmal
......
Один рычит да лает, другая мурлычет да фыркает
Wie Hund und Katze leben
......
Один с сошкой, семеро с ложкой
Der eine hat die M;he, der andere hat die Br;he
......
Один свидетель не свидетель
Einer ist keiner
......
Один солдат – не полк
Ein Mann ist kein Mann
......
Один солдат – не полк
Einer ist keiner
......
Один сын – не сын, два сына – полсына, три сына – сын
Ein Mann ist kein Mann
......
Один сын – не сын, два сына – полсына, три сына – сын
Einer ist keiner
......
Один трудится, другой пожинает плоды
Der eine hat die M;he, der andere hat die Br;he
......
Один трудится, другому достается суп -
Der eine hat die M;he, der andere hat die Br;he
......
Один ум – пол-ума; три ума – полтора ума; два ума – ум
Doppelt h;lt besser
......
Один час сна до полуночи лучше двух после
Eine Stunde Schlaf vor Mitternacht ist besser als zwei danach
......
Один человек - ни одного человека -
Ein Mann, kein Mann
......
Один человек - ни одного человека
Ein Mann, kein Mann
......
Один человек не составит танца, из одного цветка не сделаешь венка
Ein Mann macht keinen Tanz
......
Один человек не составит танца, из одного цветка не сделаешь венка -
Ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz
......
Один человек не составит танца, из одного цветка не сделаешь венка
Eine Blume keinen Kranz
......
Один человек не составит танца, из одного цветка не сделаешь венка
Eine M;dchen macht keinen Tanz
......
Одна беда идет, другую ведет
Ein Ungl;ck kommt selten allein
......
Одна беда не приходит
Hinter dem U (Ungl;ck) kommt gleich das W (Weh), das ist die Ordnung im Abc
......
Одна голова хорошо, а две лучше
Doppelt h;lt besser
......
Одна голова хорошо, а две лучше
Doppelt rei;t nicht
......
Одна корова ликвидирует большую бедность
Eine Kuh deckt viel Armut zu
......
Одна ласточка весны не делает
Ein Mann macht keinen Tanz
......
Одна ласточка весны не делает
Eine Blume keinen Kranz
......
Одна ласточка весны не делает
Eine M;dchen macht keinen Tanz
......
Одна ласточка не делает весны
Schwalbe macht keinen Fr;hling
......
Одна паршивая овца все стадо портит
Ein fauler Apfel macht zehn faule ;pfel
......
Одна паршивая овца все стадо портит
Ein r;udiges Schaf verdirbt die ganze Herde
......
Одна сопатая лошадь всех осопатит
Ein fauler Apfel macht zehn faule ;pfel
......
Одна сопатая лошадь всех осопатит
Ein r;udiges Schaf verdirbt die ganze Herde
......
Одним выстрелом двух зайцев убить
Sich zwischen zwei St;hle setzen
......
Одним выстрелом двух зайцев убить
Zwischen Stuhl und Bank fallen
......
Одним миром мазаны
;berall b;ckt man das Brot im Ofen
......
Одним намереньем ни одного камня не взорвешь -
Der Vorsatz allein sprengt keinen Stein
......
Одно "нынче" лучше десяти "завтра
Ein Gericht und ein freundlich Gesicht
......
Одно «нынче» лучше двух «завтра»
Das Heute soll dem Morgen nichts borgen
......
Одно «нынче» лучше двух «завтра»
Heute ist besser als zehn Morgen
......
Одно «нынче» лучше двух «завтра»
Verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen
......
Одно блюдо - и лицо веселое
Ein Gericht und ein freundlich Gesicht
......
Одно дерево – не темный лес
Ein Mann ist kein Mann
......
Одно дерево – не темный лес
Einer ist keiner
......
Одно нынче лучше двух завтра
Das Heute soll dem Morgen nichts borgen
......
Одного покроя
Vom gleichen Schlage sein
......
Одного покроя
Von der gleichen Sippschaft sein
......
Одного покроя
Von der gleichen Sorte sein
......
Одного поля ягода
;berall b;ckt man das Brot im Ofen
......
Одного поля ягоды
Gleiche Br;der, gleiche Kappen
......
Одному доверять хорошо, никому не доверять глупо
Einem trauen ist genug, keinem trauen ist nicht klug
......
Одному ехать – и дорога длинная
Auf der Reise ein guter Gef;hrte ist so gut, wie ein Pferd
......
Ожегшись на молоке, дуют на воду
Gebranntes Kind f;rchtet das Feuer
......
Ожидая и надеясь, можно кое - чего достигнуть -
Mit Harren und Hoffen hat's mancher getroffen
......
Озабоченное сердце редко шутит
Er traf genau das Himmelblau
......
Око за око, зуб за зуб
Wie du mir, so ich dir
......
Около дегтю в деготь, около репьев в репьи
Womit man umgeht das h;ngt einem an
......
Около святых черти водятся
Schweigender Hund bei;t am ersten
......
Около святых черти водятся
Stille Wasser sind tief
......
Около святых черти водятся
Stumme Hunde bei;en gern
......
Он живет, как зяблик в конопляном семени,
Er traf genau das Himmelblau
......
Он запирает хлев, когда в нем уже нет коров,
Er traf genau das Himmelblau
......
Он попал точно в голубизну неба -
Er traf genau das Himmelblau
......
Он попал точно в голубизну неба
Ег traf genau das Himmelblau
......
Он пороху не выдумает
Breite Stirn und wenig Hirn
......
Он сам на себя нож точит
Den Ast abs;gen, auf dem man sitzt
......
Он сам на себя плеть свил
Den Ast abs;gen, auf dem man sitzt
......
Он трех не перечтет
Breite Stirn und wenig Hirn
......
Они живут – ни вон, ни в избу
Wie Hund und Katze leben
......
Они похожи друг на друга, как две капли воды
Sie gleichen einander wie ein Ei dem andern
......
Они похожи друг на друга, как одно яйцо на другое -
Sie gleichen einander wie ein Ei dem andern
......
Опасенье половина спасенья
Vorsicht ist besser als Nachsicht
......
Опыт - лучший учитель
Probieren geht ;ber Studieren
......
Опыт делает умным
Versuch macht klug
......
Опыт лучше учения -
Probieren geht ;ber Studieren
......
Опыт лучший учитель
Versuch macht klug
......
Орла учить летать
Lehre nicht die Fische schwimmen und die Tauben fliegen
......
Орлы имеют большие крылья, но также и острые когти,
Vorsicht ist besser als Nachsicht
......
Осел останется ослом, хоть ты осыпь его звездами
Goldener Zaum macht das Pferd nicht besser
......
Осла познаешь по ушам, а дурака – по слова
Den Esel kennt man an den Ohren, an der Rede den Toren
......
Осла узнают по ушам, а глупца по речам
Den Esel kennt man an den Ohren und an den Worten den Toren
......
Осла хоть в Париж, все будет рыж
B;r bleibt B;r, f;hrt man ihn auch ;bers Meer
......
Осторожного коня и зверь не вредит
Den Behutsamen beh;tet auch Gott
......
Осторожность – мать мудрости
Den Behutsamen beh;tet auch Gott
......
Осторожность лучше снисхождения
Vorsicht ist besser als Nachsicht
......
Осторожность лучше снисхождения -
Vorsicht ist besser als Nachsicht
......
Острые мечи режут сильно, а острые языки еще сильнее
Scharfe Schwerter schneiden sehr, scharfe Zungen noch viel mehr
......
От беды бежал, да в яму попал
Aus dem Rauche ins Feuer
......
От беды бежал, да в яму попал
Aus dem Staub in die M;hle kommen
......
От безделья дурь наживается, а в труде воля закаляется
Faulheit ist der Schl;ssel zur Armut
......
От безделья дурь наживается, а в труде воля закаляется
M;;iggang ist aller Laster Anfang
......
От безделья дурь наживается, а в труде воля закаляется
M;;iggang ist der Tugend Untergang
......
От безделья дурь наживается, а в труде воля закаляется
Nach Faulheit folgt Krankheit
......
От больших кусков дерева отламываются большие щепки
Von einem Streiche f;llt keine Eiche
......
От волка ушел, да на медведя напал
Aus dem Rauche ins Feuer
......
От волка ушел, да на медведя напал
Aus dem Staub in die M;hle kommen
......
От всякой беды есть два лекарства: время и молчание
Die Zeit heilt alle Wunden
......
От всякой беды есть два лекарства: время и молчание
Die Zeit heilt alles
......
От всякой беды есть два лекарства: время и молчание
Die Zeit ist der beste Arzt
......
От горя бежал, да в беду попал
Aus dem Rauche ins Feuer
......
От горя бежал, да в беду попал
Aus dem Staub in die M;hle kommen
......
От добра добра не ищут
Sei zufrieden mit dem Gut, das du hast
......
От дождя да под капель
Aus dem Rauche ins Feuer
......
От дождя да под капель
Aus dem Staub in die M;hle kommen
......
От дождя да под капель
Vom Regen in die Taufe kommen
......
От дурака добра не жди
Ein beschr;nkter Freund macht einem mehr Verdruss als ein kluger Feind
......
От дурной головы и ногам покоя нет
Wer es nicht im Kopfe hat, hat es in den Beinen
......
От искры Москва загорелась
Aus einem Funken wird oft ein gro;es Feuer
......
От искры Москва загорелась
Kleine L;chlein machen Schiff voll Wasser
......
От искры сыр-бор загорелся
Aus einem Funken wird oft ein gro;es Feuer
......
От искры сыр-бор загорелся
Kleine L;chlein machen Schiff voll Wasser
......
От копеечной свечки Москва сгорела
Aus einem Funken wird oft ein gro;es Feuer
......
От копеечной свечки Москва сгорела
Kleine L;chlein machen Schiff voll Wasser
......
От красивых слов не прибавляется масла в каше
Sch;ne Worte f;llen den Sack nicht
......
От красивых слов не прибавляется масла в каше
Sch;ne Worte machen den Kohl nicht fett
......
От лени человек хворает, а от труда делается здоровым
Nach Faulheit folgt Krankheit
......
От лишнего веселья работа тоскует
Alles hat sein Ma;
......
От малого проступка дойдет до великого
Wer ein Kalb stiehlt, stiehlt eine Kuh
......
От малого проступка дойдет до великого
Wer einmal stiehlt, bleibt immer ein Dieb
......
От малой искры большой пожар бывает
Aus einem Funken wird oft ein gro;es Feuer
......
От малой искры большой пожар бывает
Kleine L;chlein machen Schiff voll Wasser
......
От молчания голова не болит
Schweigen und denken kann niemand kr;nken
......
От монахов и монахинь столько же пользы, сколько от ржавчины на железе
Von einem Streiche f;llt keine Eiche
......
От одного гнилого яблока весь воз загнивает
Ein fauler Apfel macht zehn faule ;pfel
......
От одного гнилого яблока весь воз загнивает
Ein r;udiges Schaf verdirbt die ganze Herde
......
От одного порченого яблока целый воз загнивает
Ein fauler Apfel macht zehn faule ;pfel
......
От одного порченого яблока целый воз загнивает
Ein r;udiges Schaf verdirbt die ganze Herde
......
От одного удара дуб не валится
Von einem Streiche f;llt keine Eiche
......
От одного удара дуб не валится -
Von einem Streiche f;llt keine Eiche
......
От смерти и на тройке не ускачешь
Der Tod frisst alle Menschenkind, fragt nicht, wes Standes sie sind
......
От смерти и под камнем не скрыться
Der Tod frisst alle Menschenkind, fragt nicht, wes Standes sie sind
......
От смерти не отмолишься, не открестишься
Der Tod frisst alle Menschenkind, fragt nicht, wes Standes sie sind
......
От смерти не посторонишься и не увильнешь
Der Tod frisst alle Menschenkind, fragt nicht, wes Standes sie sind
......
От смерти не уйдешь
Der Tod lauert ;berall, er kommt zu Fest und Ball
......
От смерти ни крестом, не перстом
Der Tod frisst alle Menschenkind, fragt nicht, wes Standes sie sind
......
От хлеба и соли краснеют щеки -
Salz und Brot macht die Wangen rot
......
От худого семени не жди доброго племени
Wie die Henne, so die Eier
......
От худого семени не жди доброго племени
Wie die Katze, so das K;tzchen
......
От худой курицы худые яйца
Schlechtes Ei, schlechte K;cken
......
От худой курицы худые яйца
Von b;ser Kuh kommt kein gutes Kalb
......
От человека утаишь, а от совести не утаишь
Man entgeht wohl der Strafe, aber nicht dem Gewissen
......
Отдать Богу душу
Aus der Welt gehen
......
Отдать Богу душу
Die Seele aushauchen
......
Отдать Богу душу
In den Tod sinken
......
Отдать Богу душу
In die andere, bessere Welt ;bergehen
......
Отдать Богу душу
Ins Gras bei;en
......
Отдать концы
Aus der Welt gehen
......
Отдать концы
Die Seele aushauchen
......
Отдать концы
In den Tod sinken
......
Отдать концы
In die andere, bessere Welt ;bergehen
......
Отдать концы
Ins Gras bei;en
......
Отделившуюся овцу волк съедает
Ruh' und Rast ist halbe Mast
......
Отдых и покой - половина кормежки
Ruh' und Rast ist halbe Mast
......
Отклад не идет на лад
Das Heute soll dem Morgen nichts borgen
......
Отклад не идет на лад
Heute ist besser als zehn Morgen
......
Отклад не идет на лад
Verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen
......
Откладывай безделье, но не откладывай дело
Das Heute soll dem Morgen nichts borgen
......
Откладывай безделье, но не откладывай дело
Heute ist besser als zehn Morgen
......
Откладывай безделье, но не откладывай дело
Verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen
......
Открой глаза!
Augen auf! Kauf ist Kauf!
......
Открыть тайну погубить верность
Wer ein Geheimnis wei;, der gebe es nicht preis
......
Отложить не значит отменить -
Aufgeschoben ist nicht aufgehoben
......
Отольются кошке Мышкины слезы
Wer andern eine Grube gr;bt, f;llt selbst hinein
......
Отправить кого-либо на тот свет
In die Grube bringen
......
Отправиться к праотцам
Aus der Welt gehen
......
Отправиться к праотцам
Die Seele aushauchen
......
Отправиться к праотцам
In den Tod sinken
......
Отправиться к праотцам
In die andere, bessere Welt ;bergehen
......
Отправиться к праотцам
Ins Gras bei;en
......
Отсутствие ответа тоже ответ
Keine Antwort ist auch eine Antwort
......
Охота пуще неволи
Leidenschaft oft viel Leiden schafft
......
Очи ушей вернее
Die Ohren glauben anderen Leuten, die Augen glauben sich selbst
......
Ошибка - не преступление -
Versehen ist kein Vergehen
......
Ошибка в фальшь не ставится
Versehen ist kein Vergehen
......
Ошибка не обман
Versehen ist kein Vergehen
......
Ошибка совершается быстро
Versehen ist bald geschehen
......
Ошибка совершается быстро -
Versehen ist bald geschehen
......
Ошибки других-хорошие учителя -
Anderer Fehler sind gute Lehrer
......
Палка нема, а даст ума
Wer nicht geschunden wird, der nicht erzogen
......
Пар любить – баню топить
Wer das Feuer haben will, muss den Rauch leiden
......
Пар любить – баню топить
Wer den Gaul mietet, muss ihn auch f;ttern
......
Пар любить – баню топить
Wer Honig lecken will, darf die Bienen nicht scheuen
......
Пар любить – баню топить
Willst du Genuss, so nimm auch den Verdruss
......
Пар любить баню топить
Willst du genie;en, so la; dich die M;he nicht verdrie;en
......
Паршивая овца все стадо портит
Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei
......
Пасть скупости без дна -
Des Geizes Schlund ist ohne Grund
......
Пей, да дело разумей
La; den Trunk dem Manne, aber nicht den Verstand in der Каnnе
......
Пей, кума, да не пропей ума
Disputier, aber rauf nicht
......
Пей, кума, да не пропей ума
Trink, aber sauf nicht
......
Пей, но не пьянствуй, спорь, но не дерись -
Trink, aber sauf nicht; disputier', aber rauf nicht
......
Пей, пей, увидишь чертей
Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne
......
Пей, пока колодец рядом
Trinke, wenn du am Brunnen bist
......
Первая пороша – не санный путь
Schwalbe macht keinen Fr;hling
......
Первый день гость, что золото, второй, что серебро, а третий, что медь
Den ersten Tag ein Gast, den zweiten eine Last, den dritten stinkt er fast
......
Первый день гость-гость, второй день - тягость, третий день - почти зловонье -
Den ersten Tag ein Gast, den zweiten eine Last, den dritten stinkt er fast
......
Перебиваться с хлеба на воду
Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund
......
Переливать из пустого в порожнее
Leeres Stroh dreschen
......
Переливать из пустого в порожнее
Phrasen dreschen
......
Песней душа радуется
Ein lustig Lied macht ein fr;hlich Gem;t
......
Песок в море не возят,
K;mmernisse sind die h;rtesten N;sse
......
Печали и огорчения - самые крепкие орехи
K;mmernisse sind die h;rtesten N;sse
......
Пеший конному не товарищ
Der Kranke und der Gesunde haben ungleiche Stunde
......
Пить – ум пропить
Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne
......
Пить мужу позволяй, но ума в кувшине оставлять не разрешай -
La; den Trunk dem Manne, aber nicht den Verstand in der Kanne
......
Плакавши, долгов не заплатишь
Fremde Tr;nen sind Wasser
......
Плевать против ветра
Spucke nicht nach oben, du ziehst den K;rzeren
......
Плох тот колодец, в который приходится носить воду
Gebrauchter Pflug blinkt, stehend Wasser stinkt
......
Плох тот кузнец, который боится дыма,
Gebrauchter Pflug blinkt, stehend Wasser stinkt
......
Плох трубач, который играет одну мелодию,
Gebrauchter Pflug blinkt, stehend Wasser stinkt
......
Плохо жить без работы и заботы
Besser geleiert als gefeiert
......
Плохо овцам, коли волк пастух
Dem Wolf die Schafe anbefehlen
......
Плохому танцору и ноги помеха
Dem schlechten Arbeiter ist jedes Beil zu stumpf
......
Плохому танцору и ноги помеха
Faulem Arbeiter ist jeder Hammer zu schwer
......
Плуг от работы блестит, стоячая вода издаст зловоние -
Gebrauchter Pflug blinkt, stehend Wasser stinkt
......
По бороде Авраам, а на деле хам
Vor den Leuten Ilja, zu Hause – ein Schwein
......
По бороде Авраам, а по делам хам
Alter sch;tzt vor Torheit nicht
......
По бороде хоть в рай, а по делам – ай-ай
Alter sch;tzt vor Torheit nicht
......
По вою волк страшнее, чем есть,
Den Sack schl;gt man, den Esel meint man
......
По выучке мастера знать
Am Werke erkennt man den Meister
......
По выучке мастера знать
Das Werk lobt den Meister
......
По естю старец и келью строит
Man soll das Maul nach der Tasche richten
......
По естю старец и келью строит
Strecke dich nach der Decke
......
По заступке и спасибо
Ein Dienst des anderen wert
......
По зернышку ворох, по капельке море
G;sse machen Fl;sse
......
По зиме в китаешном, по лету в дубленом
F;r den Dummkopf gibt es keine Gesetze
......
По капельке море, по зернышку – ворох
G;sse machen Fl;sse
......
По капельке море, по зернышку – ворох
Viele B;che machen einen Strom
......
По мешку бьют, осла подразумевают -
Den Sack schl;gt man, den Esel meint man
......
По мешку бьют, осла подразумевают
Den Sack schl;gt man, den Esel meint man
......
По наружности человека не суди
Man sieht dem Mann auf die Kleider, aber nicht darunter
......
По нитке и до клубка доходит
Wer ein Kalb stiehlt, stiehlt eine Kuh
......
По нитке и до клубка доходит
Wer einmal stiehlt, bleibt immer ein Dieb
......
По одежке встречают
Das Kleid macht den Mann
......
По одежке встречают
Wer sich putzt, ist nicht klug
......
По одежке встречают, а по уму провожают
Man sieht dem Mann auf die Kleider, aber nicht darunter
......
По одёжке встречают, по уму провожают
Маn empf;ngt den Mann nach dem Gewand und entl;;t ihn nach dem Verstand
......
По одежке протягивай ножки
Strecke dich nach der Decke
......
По поступкам узнают человека
Am Handel erkennt man den Wandel
......
По поступкам узнают человека
Am Handel erkennt man den Wandel
......
По саже хоть гладь, хоть бей – все будешь черен от ней
Wer Pech anfasst, besudelt sich
......
По Сеньке и шапка
Darnach der Mann geraten, wird ihm die Wurst gebraten
......
По сусеку глядя, месят квашню
Man soll das Maul nach der Tasche richten
......
По сусеку глядя, месят квашню
Strecke dich nach der Decke
......
Повадился козел в огород ходить, как бы ему рогов не сломить
Der Krug geht so lange zu Wasser, bis er zerbricht
......
Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить
Der Krug geht so lange zu Wasser, bis er zerbricht
......
Повстречать беду легко, трудно от нее избавиться
B;ses kommt geritten, geht aber weg mit Schritten
......
Повторение-мать учения
Wiederholung ist die Mutter der Weisheit
......
Поглядел бы ты в воду на свою уроду
Mach dem Spiegel keine Vorw;rfe, wenn er eine schiefe Fratze zeigt
......
Погнался за ломтем, без крохи остался
Wer alles will gewinnen, dem alles wird zerrinnen
......
Погнался за ломтем, да без крохи остался
Zu voll schl;ft faul
......
Под каждой крышей свои неприятности
Jedes Dach hat sein Ungemach
......
Под каждой крышей свои неприятности
Kein Haus ohne Maus
......
Под лежачий камень вода не течет
Den Wolf ern;hren seine Beine
......
Под лежачий камень вода не течет
Gebrauchter Pflug blinkt, stehend Wasser stinkt
......
Под лежачий камень вода не течет
Rast' ich, so rost' ich
......
Под четырьмя глазами,
Jedes Dach hat sein Ungemach
......
Подаришь кому-либо корову, а он захочет, чтоб еще корму для нее дали -
Schenkt man jemand eine Kuh, will er auch noch das Futter dazu
......
Поджаришь мне колбаску, я утолю тебе жажду -
Br;tst du mir die Wurst, so l;sch ich dir den Durst
......
Поджилки затряслись
Das Herz fiel ihm in die Hosen
......
Подле пчелки – в меду, подле жучка – в навозе
Bei W;lfen und Eulen lernt man’s Heulen
......
Подливать масло в огонь
;l ins Feuer gie;en/sch;tteln
......
Подобное ищет подобное, подобное находится -
Gleich sucht sich, gleich findet sich
......
Подрезать сук, на котором сидишь
Den Ast abs;gen, auf dem man sitzt
......
Подслушивающий становится свидетелем собственного позора -
Der Horcher an der Wand h;rt seine eigne Schand
......
Поезжай на неделю, а хлеба бери на две
Spare in der Zeit, so hast du in der Not
......
Позвольте только кому-нибудь сесть вам на плечи скоро он сядет вам на голову,
Rat nach Tat kommt zu spat
......
Позднему гостю – кости
Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der soll haben, was ;brig bleibt
......
Позднему гостю – кости
Wer zuletzt kommt, sitzt hinter der T;r
......
Поздний гость гложет кость
Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der soll haben, was ;brig bleibt
......
Поздний гость гложет кость
Wer zuletzt kommt, sitzt hinter der T;r
......
Поздно советовать, когда дело сделано -
Rat nach Tat kommt zu spat
......
Поздно щуке на сковороде вспоминать о воде
Begangene Tat leidet keinen Rat
......
Поздно щуке на сковороде вспоминать о воде
Unzeitige Gabe ist nicht dankenswert
......
Пока зацветут цветы, у нас не будет души
Indessen das Gras w;chst, verhungert der Gaul
......
Пока солнце взойдет, роса очи выест
Indessen das Gras w;chst, verhungert der Gaul
......
Пока солнце взойдет, роса очи выест
Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute
......
Пока толстый похудеет, из тощих дух вон
Indessen das Gras w;chst, verhungert der Gaul
......
Пока трава зазеленеет, кобылка околеет
Indessen das Gras w;chst, verhungert der Gaul
......
Пока трава подрастет, много воды утечет
Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute
......
Пока трава подрастет, много воды утечет
Indessen das Gras w;chst, verhungert der Gaul
......
Покончить с собой
Hand an sich legen
......
Покончить с собой
Sich den Tod geben
......
Покорное слово гнев укрощает
Gut Gru;, gute Antwort
......
Покорное слово гнев укрощает
Guter Gru;, guter Dank
......
Покорное слово гнев укрощает
Gutes Wort findet guten Ort
......
Покуда у бабы поспеют кныши, у деда не будет души
Indessen das Gras w;chst, verhungert der Gaul
......
Покупка есть покупка!
Augen auf! Kauf ist Kauf!
......
Покупка есть покупка! -
Augen auf! Kauf ist Kauf!
......
Полено к полену – костер
G;sse machen Fl;sse
......
Полено к полену – костер
Viele B;che machen einen Strom
......
Полный желудок учится без удовольствия -
Voller Magen lernt mit Unbehagen
......
Положение обязывает
W;rde bringt B;rde
......
Положение обязывает
W;rden sind B;rden
......
Полюби-ка нас в чернее, а в Красне-то и всяк полюбит
Freunde in der Not gehen zehn auf ein Lot
......
Полюбите нас черненькими, а беленькими всяк полюбит
Freunde in der Not gehen zehn auf ein Lot
......
Попал в стаю – лай, не лай, а хвостиком виляй
Wer unter W;lfen ist, muss heulen
......
Попал пальцем в небо
Ег traf genau das Himmelblau
......
Попытка не пытка
Versuch macht klug
......
Пора да время дороже золота
Man soll das Eisen schmieden, solange es hei; ist
......
Пора, что железо: куй, пока горячо
Nimm das Leben, wie es ist
......
Порожний колос выше стоит
Leere ;hren stehen aufrecht
......
Поросенка хоть мой, хоть не мой, а он в грязь лезет
Mai k;hl und Juni na;, f;llen beides, Scheun' und Fa;
......
Порука мука
B;rgen mu; man w;rgen
......
Порука мука
B;rgen soll man w;rgen
......
Порядок бережет время
Ordnung, Ordnung, liebe sie, sie erspart dir Zeit und M;h'
......
Посади деревенскую овцу в почет – будет не хуже городской козы
Ein reicher Bauer – ein geh;rnter Ochse
......
Посади лягушку хоть на золотой стул, все равно она опять в лужу прыгнет
Und s;;' er auf goldnem Stuhl, der Frosch h;pft wieder in den Pfuhl
......
Посильна беда со смехом, непосильна со слезами
Hoffhung erh;lt, wenn Ungl;ck f;llt
......
После буквы "U" следует "W" - такой порядок в азбуке
Hinter dem U (Ungl;ck) kommt gleich das W (Weh), das ist die Ordnung im Abc
......
После горя радость
Hoffhung erh;lt, wenn Ungl;ck f;llt
......
После грозы – ведро, после горя – радость
Nach Regen kommt Sonnenschein
......
После грозы дождь, после ведра ненастье
Wer heute lacht, kann morgen weinen
......
После дела за советом не ходят
Geschehene Dinge leiden keinen Rat
......
После дела за советом не ходят
Rat nach der Tat kommt zu sp;t
......
После дела за советом не ходят
Rat nach Tat kommt zu spat
......
После дождичка будет солнышко
Nach Regenwetter kommt sch;n Wetter
......
После дождичка в четверг
Wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallen
......
После дождичка даст Бог солнышко
Nach Regenwetter kommt sch;n Wetter
......
После драки кулаками не машут
Begangene Tat leidet keinen Rat
......
После драки кулаками не машут
Begangene Tat leidet keinen Rat
......
После драки кулаками не машут
Geschehene Dinge leiden keinen Rat
......
После драки кулаками не машут
Habe Rat vor der Tat!
......
После драки кулаками не машут
Nach dem Spiel will jeder wissen, wie man h;tt' ausspielen m;ssen
......
После драки кулаками не машут
Rat nach der Tat kommt zu sp;t
......
После драки кулаками не машут
Reue und guter Rat sind unn;tz nach der Tat
......
После еды нужно постоять или шагов тысячу пройти -
Nach dem Essen sollst du stehn, oder tausend Schritte gehn
......
После игры каждый, как нужно было играть
Nach dem Spiel will jeder wissen, wie man h;tt' ausspielen m;ssen
......
После обеда немного полежи, а после ужина побольше походи
Nach dem Essen sollst du stehen oder tausend Schritte gehen
......
После обеда немного посиди, после ужина побольше походи -
Nach dem Mittag sitz ein Weilchen, nach dem Abendessen geh ein Meilchen
......
После обеда полежи, после ужина походи
Nach dem Essen sollst du stehen oder tausend Schritte gehen
......
После пожара да за водой
Rat nach der Tat kommt zu sp;t
......
После трудов сладок покой
Arbeit ist kein Hase, l;uft nicht in den Wald
......
После трудов сладок покой
Nach getaner Arbeit ist gut ruhen
......
После ужина горчица
Rat nach der Tat kommt zu sp;t
......
После хлеба, после соли отдохнуть часок, так завернется сала кусок да лени мешок
Nach dem Essen sollst du stehen oder tausend Schritte gehen
......
Пословица - веское слово -
Ein Sprichwort im Mund wiegt hundert Pfund
......
Пословица – мудрость народная, пословица ввек не сломится
Sprichwort, wahr Wort
......
Пословица - правдивое слово -
Sprichwort, wahr Wort
......
Пословица дорогого стоится
Ein Sprichwort im Mund wiegt hundert Pfund
......
Пословица недаром молвится
Sprichwort, wahr Wort
......
Пословицей правда молвится
Sprichwort, wahr Wort
......
Послужи на меня, а я на тебя
Eine Hand w;scht die andere
......
Послушное дитя не попросит, послушное дитя не получит,
Hitz im Rat, Eil' in der Tat bringt nichts als Schad'
......
Посмотри, сова, сама какова
Mach dem Spiegel keine Vorw;rfe, wenn er eine schiefe Fratze zeigt
......
Поспешай, да не торопись
Eile mit Weile
......
Поспешай, да не торопясь
Wer Eile hat, der gehe langsam
......
Поспешишь – людей насмешишь
Eilen tut nicht gut
......
Поспешишь - людей насмешишь
Gut Ding will Weile haben
......
Поспешишь - людей насмешишь
Zu j;h bringt Weh
......
Поспешишь людей насмешишь
Hitzig ist nicht witzig
......
Поспешишь, людей насмешишь
Eile mit Weile
......
Поспешность при совете и в деле не приносит ничего, кроме вреда -
Hitz im Rat, Eil' in der Tat bringt nichts als Schad'
......
Постелешь хорошо, полежишь хорошо -
Bettest du dich gut, so liegst du gut
......
Поступая осторожно и обдуманно, многого добьешься
Mit Sacht', mit Bedacht, hat's mancher weit gebracht
......
Потеряешь деньги - ничего не потеряешь, потеряешь мужество - все потеряешь -
Geld verloren - nichts verloren Mut verloren - alles verloren
......
Потерял дар речи
Die Zunge verschlucken
......
Потише – к делу поближе
Eile mit Weile
......
Потом да потом, так и лень пустишь в дом
Morgen, morgen, nur nicht heute, sprechen alle faulen Leute
......
Потом и Семен умен
Nach dem Spiel will jeder wissen, wie man h;tt' ausspielen m;ssen
......
Поцелуй меня сегодня, а я тебя завтра
Eine Hand w;scht die andere
......
Поцелуя в знак уважения никто не может запретить
Einen Ku; in Ehren kann niemand verwehren
......
Почин всего дороже
Anfang gut, alles gut
......
Почин дороже денег
Frisch begonnen ist halb gewonnen
......
Пошли дурного, а за ним другого
Mit einem Narren ist kein Kind zu taufen
......
Правда в огне не горит и в воде не тонет
L;ge vergeht, Wahrheit besteht
......
Правда в огне не горит и в воде не тонет
Wahrheit will an den Tag
......
Правда в огне не горит и в воде не тонет
Die Wahrheit leidet wohl Not, aber nie den Tod
......
Правда глаза колет
Wahrheit bringt Ha;
......
Правда глаза колет
Wahrheit tut der Zunge weh
......
Правда двенадцать цепей рвет
Wahrheit will an den Tag
......
Правда рогатиной торчит
Wahrheit bringt Ha;
......
Правда рогатиной торчит
Wahrheit tut der Zunge weh
......
Правда свое возьмет
Wahrheit will an den Tag
......
Правда терпит нужду, но никогда не умирает -
Die Wahrheit leidet wohl Not, aber nie den Tod
......
Правда тяжелее золота, а на воде всплывает
Wahrheit will an den Tag
......
Правда, как масло: везде наверх всплывает
Wahrheit will an den Tag
......
Правда, как оса, лезет в глаза
Wahrheit bringt Ha;
......
Правда, как оса, лезет в глаза
Wahrheit tut der Zunge weh
......
Правда, что цепная собака
Wahrheit bringt Ha;
......
Правда, что цепная собака
Wahrheit tut der Zunge weh
......
Правдою жить – от людей отбыть, неправдою жить – Бога прогневить
Wahrheit bringt Ha;
......
Правдою жить – от людей отбыть, неправдою жить – Бога прогневить
Wahrheit tut der Zunge weh
......
Правду говорить – друга не нажить
Wahrheit bringt Ha;
......
Правду говорить – друга не нажить
Wahrheit tut der Zunge weh
......
Правду говорить – многим досадить
Wahrheit bringt Ha;
......
Правду говорить – многим досадить
Wahrheit tut der Zunge weh
......
Правду со дна моря выносит
Wahrheit will an den Tag
......
Правду, что шило в мешке, - не утаишь
L;gen haben kurze Beine
......
Правду, что шило в мешке, - не утаишь
Wer einmal l;gt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht
......
Правды не переспоришь
Wahrheit will an den Tag
......
Правды не спрячешь Правда двенадцать цепей разорвет
Wer die Wahrheit wollte begraben, m;;te viele Schaufeln haben
......
Правота – что лихота: всегда наружу выходит
Wahrheit will an den Tag
......
Праздность – мать всех пороков
Faulheit ist der Schl;ssel zur Armut
......
Праздность – мать всех пороков
M;;iggang ist aller Laster Anfang
......
Праздность – мать всех пороков
M;;iggang ist der Tugend Untergang
......
Праздность – мать всех пороков
Nach Faulheit folgt Krankheit
......
Праздность мать пороков
M;;iggang ist aller Laster Anfang
......
Предварительная договоренность избавляет от попреков в дальнейшем -
Vorrede macht keine Nachrede
......
Предварительная договоренность избавляет от попреков в дальнейшем
Vorrede spart Nachrede
......
Предисловие сокращает заключение -
Vorrede spart Nachrede
......
Предусмотрительность предотвращает хлопоты -
Vorsorge verh;tet Nachsorge
......
Прежде батьки в петлю не суйся
Erst das Nest und dann den Vogel
......
Прежде соберись, а потом дерись
Erst das Nest und dann den Vogel
......
Прекрасные цветы долго не цветут у дороги
Ein freundlich Gesicht ist das beste Gericht
......
При горести терпенье – невольное спасенье
Geduld ;berwindet alles
......
При горести терпенье – невольное спасенье
Geduld ;berwindet Holz;pfel
......
При доброй године и кумовья побратимы
Leer Fass, leere Freundschaft
......
При одалживании – друг, при отдаче – враг
Borgen macht Sorgen
......
При одалживании – друг, при отдаче – враг
Leihen macht Freundschaft, Mahnen Feindschaft
......
При пиве и бражке много братьев
Leer Fass, leere Freundschaft
......
При пире, при бражке – все дружки, при горе-кручине – все ушли
Leer Fass, leere Freundschaft
......
При хозяине и кошка одолевает собаку
Ein freundlich Gesicht ist das beste Gericht
......
Прибыль с убылью в одном дворе живут
Erst ein Schlecker, dann ein armer Lecker
......
Прибыль с убытком на одних санях спят
Erst ein Schlecker, dann ein armer Lecker
......
Прибыль с убытком на одном полозу ездять
Erst ein Schlecker, dann ein armer Lecker
......
Приведи Бог подать, не приведи Бог принять
Geben ist seliger denn Nehmen
......
Приветливое лицо - лучшее блюдо -
Ein freundlich Gesicht ist das beste Gericht
......
Привыкнет собака за возом бежать, побежит и за санями
Gewohnheit ist andere Natur
......
Привычка – вторая натура
Gewohnheit ist andere Natur
......
Привычка не рукавичка, не повесишь на спичку
Gewohnheit ist andere Natur
......
Пригонит нужда к поганой луже
Der Hunger ist niemandes Freund
......
Пригрел меня, так корми и коня
Wer schl;gt meinen Hund, der liebt mich nicht von Herzensgrund
......
Придет беда – купишь ума
Not lehrt den B;ren tanzen und den Affen geigen
......
Придет беда – купишь ума
Not macht erfinderisch
......
Придет ночь, так скажем, каков день был
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben
......
Прилежание пробивает лед -
Flei; bricht Eis
......
Прилежные руки возделывают поля и кормят людей -
Flei;ige Hand baut Leut' und Land
......
Прилежные руки добывают, ленивые руки портят -
Flei;ige Hand erwirbt, faule Hand verdirbt
......
Приметы в свете часть лгут: не всякий плут, кто видом худ
Es sind nicht alle K;che, die lange Messer tragen
......
Принести с собой на свет счастливый чепчик,
Mai k;hl und Juni na;, f;llen beides, Scheun' und Fa;
......
Природа и царю воевода
Staub bleibt Staub und wenn er bis zum Himmel fliegt
......
Приходить к шапочному разбору
Kommen, wenn alle Messen gesungen sind
......
Пришел Спас – держи рукавички про запас
Was der Sommer beschert, der Winter verzehrt
......
Пришла беда - отворяй ворота
Hinter dem U (Ungl;ck) kommt gleich das W (Weh), das ist die Ordnung im Abc
......
Пришла беда – открывай ворота
Ein Ungl;ck kommt selten allein
......
Пришло махом, и пошло прахом
Gestohlen Gut liegt hart im Magen
......
Пришло махом, ушло прахом
;bel gewonnen, ;bel zerronnen
......
Про волка промолвка, а он и в хату
Wenn man den Wolf nennt, kommt er gerennt
......
Про волка речь, а он навстречь
Wenn man den Wolf nennt, kommt er gerennt
......
Проглотить-то хочется, да прожевать лень
Ein schlafender Fuchs f;ngt kein Huhn
......
Проглотить-то хочется, да прожевать лень
Faulheit ist der Schl;ssel zur Armut
......
Проглотить-то хочется, да прожевать лень
Tr;gheit ist der Schl;ssel zur Armut
......
Проголодаешься – хлеба достать догадаешься
Hunger ist ein guter Redner
......
Проголодаешься, так хлеба найти догадаешься
Not sucht Brot
......
Прогуляешь – так и воды похлебаешь
Ein schlafender Fuchs f;ngt kein Huhn
......
Прогуляешь – так и воды похлебаешь
Faulheit ist der Schl;ssel zur Armut
......
Прогуляешь – так и воды похлебаешь
Tr;gheit ist der Schl;ssel zur Armut
......
Проживешь и в шалаше, коли милый по душе
Liebe ;berwindet alles
......
Прожитого не пережить, а прошедшего не время, осталось одно безвременье
Geschehenes Ding ist nicht zu ;ndern
......
Прожитое что пролитое – не воротишь
Geschehenes Ding ist nicht zu ;ndern
......
Проймет голод, появится и голос
Hunger ist ein guter Redner
......
Пролениться – и хлеба лишиться
Ein schlafender Fuchs f;ngt kein Huhn
......
Пролениться – и хлеба лишиться
Faulheit ist der Schl;ssel zur Armut
......
Пролениться – и хлеба лишиться
Tr;gheit ist der Schl;ssel zur Armut
......
Пролитого да прожитого не воротишь
Geschehenes Ding ist nicht zu ;ndern
......
Промедление смерти подобно
Frische Fische gute Fische!
......
Просватанная невеста всем хороша
Verbotene Frucht ist s;;
......
Просватанная невеста всем хороша
Verbotene Fr;chte schmecken am besten
......
Прохладный май и дождливый июнь наполняют сарай и бочонок -
Mai k;hl und Juni na;, f;llen beides, Scheun' und Fa;
......
Прохладный май и дождливый июнь наполняют сарай и бочонок
Mai k;hl und Juni na;, f;llen beides, Scheun' und Fa;
......
Прошло так прошло
Vorbei ist vorbei
......
Прошлого не воротишь
Vorbei ist vorbei
......
Прытко бегают, так часто падают
Eilen tut nicht gut
......
Пуганая ворона и куста боится
Gebr;hte Katze scheut auch kaltes Wasser
......
Пуганая ворона куста боится
Gebranntes Kind f;rchtet das Feuer
......
Пуганый зверь далеко бежит
Gebranntes Kind f;rchtet das Feuer
......
Пуганый зверь далеко бежит
Gebr;hte Katze scheut auch kaltes Wasser
......
Пустая бочка пуще гремит
Leere ;hren stehen aufrecht
......
Пустая бочка пуще гремит
Ledige Haut schreit ;berlaut
......
Пустая кожа кричит слишком громко -
Ledige Haut schreit ;berlaut
......
Пустая мельница без толку мелет
Reden wie ihm der Schnabel gewachsen ist
......
Пустая мельница и без ветра мелет
Reden wie ihm der Schnabel gewachsen ist
......
Пустая трескотня
Leeres Stroh dreschen
......
Пустили козла в огород, а волк в пастухи нанялся
Den Bock zum G;rtner setzen
......
Пустить козла в огород
Den Bock zum G;rtner setzen
......
Пустое слово, как солома, - много местом, да мало весом
Leere ;hren stehen aufrecht
......
Пустой колос голову кверху носит
Leere ;hren stehen aufrecht
......
Пустые слова – что орехи без ядра
Leeres Stroh dreschen
......
Пушинка к пушинке – и выйдет перинка
G;sse machen Fl;sse
......
Пушинка к пушинке – и выйдет перинка
Viele B;che machen einen Strom
......
Пьяного речи – трезвого мысли
Im Wein liegt Wahrheit
......
Пьяного речи – трезвого мысли
Trunkener Mund tut Wahrheit kund
......
Пьяного речи – трезвого мысли
Was man trunken gesagt, hat man n;chtern gedacht
......
Пьяного речи – трезвого мысли
Wein macht k;hn reden
......
Пьянство доводит до хромоты -
Das viele Trinken f;hrt zum Hinken
......
Пьяные уста выдают все, что находится в глубине сердца -
Trunkener Mund verr;t des Herzens Grund
......
Пьяный проспится – глупый никогда
Der S;ufer schl;ft seinen Rausch aus, der Tor aber nie
......
Пьяный проспится, дурак никогда
Der S;ufer schl;ft seinen Rausch aus, der Tor aber nie
......
Пьяный, что бешеный
Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne
......
Пьяный, что малый: что на уме, то и на языке
Im Wein liegt Wahrheit
......
Пьяный, что малый: что на уме, то и на языке
Trunkener Mund tut Wahrheit kund
......
Пьяный, что малый: что на уме, то и на языке
Was man trunken gesagt, hat man n;chtern gedacht
......
Пьяный, что малый: что на уме, то и на языке
Wein macht k;hn reden
......
Работа веселит сердце человека
Arbeit ist der Ehre Mutter
......
Работа веселье любит
Arbeit ist kein Hase, l;uft nicht in den Wald
......
Работа веселье любит
Nach getaner Arbeit ist gut ruhen
......
Работа грязна, да денежки белы
Schmutzige Arbeit, blankes Geld
......
Работа и хлеб румянят щёки
Arbeit und Brot macht die Wangen rot
......
Работа не волк, в лес не уйдет
Arbeit ist kein Hase, l;uft nicht in den Wald
......
Работа не волк, в лес не уйдет
Nach getaner Arbeit ist gut ruhen
......
Работая поплевав на руки, и комара поймаешь -
Mit Geduld und Spucke f;ngt man manche Mucke
......
Работу с плеч, да и на печь
Arbeit ist kein Hase, l;uft nicht in den Wald
......
Работу с плеч, да и на печь
Nach getaner Arbeit ist gut ruhen
......
Равный обычай – крепкая любовь
Eine Kr;he sitzt gern neben der anderen
......
Равный обычай – крепкая любовь
Gleich sucht sich, gleich findet sich
......
Радость не вечна, печаль не бесконечна
Gl;ck ist nimmer ohne T;ck
......
Радость не вечна, печаль не бесконечна
Gl;ck und Glas, wie leicht bricht das
......
Раз украл – по век вором ославился
Wer einmal stiehlt, bleibt immer ein Dieb
......
Раз украл, а навек вором стал
Wer einmal stiehlt, bleibt immer ein Dieb
......
Разговор дорогу коротает
Auf der Reise ein guter Gef;hrte ist so gut, wie ein Pferd
......
Разговором каши не сваришь
Sch;ne Worte f;llen den Sack nicht
......
Разговором каши не сваришь
Sch;ne Worte machen den Kohl nicht fett
......
Разделенная радость - двойная радость, разделенное горе - полгоря -
Geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz
......
Раздоры дурно пахнут Раздор зло творит
Zank bringt Stank
......
Разум человека пропадает, если им гнев одолевает -
Fl;ten geht des Menschen Witz, nimmt der Zorn von ihm Besitz
......
Рана от копья – на теле, рана от речей – в душе
Eine Zunge wie eine Zange
......
Рана от копья – на теле, рана от речей – в душе
W;rter schneiden sch;rfer als Schwerter
......
Рана, нанесенная самому себе, плохо заживает
Fr;h auf, gut Lauf
......
Ранняя птичка носок прочищает, а поздняя глазки продирает
Fr;h zu Bett, fr;h wieder auf, macht gesund und reich im Kauf
......
Рано вставать некогда пировать
Fr;h zu Bett, fr;h wieder auf, macht gesund und reich in Kauf
......
Рано встанешь, хорошо пройдет весь день
Fr;h auf, gut Lauf
......
Рано ложиться, рано вставать - быть здоровым и богатым -
Fr;h zu Bett, fr;h wieder auf, macht gesund und reich in Kauf
......
Расти как грибы
Wie Pilze aus dem Boden schie;en
......
Редкий гость никогда не в тягость
Ein seltner Gast f;llt nie zur Last
......
Ремесло за плечами не висит
Es ist ein schlechter Arbeitsmann, der nicht von Handwerk leben kann
......
Ремесло за плечами не висит
Handwerk hat goldenen Boden
......
Ремесло за плечами не висит
Jegliches Handwerk n;hrt seinen Mann
......
Ремесло за плечами не висит, а ко времю годится
Es ist ein schlechter Arbeitsmann, der nicht von Handwerk leben kann
......
Ремесло за плечами не висит, а ко времю годится
Handwerk hat goldenen Boden
......
Ремесло за плечами не висит, а ко времю годится
Jegliches Handwerk n;hrt seinen Mann
......
Ремесло за плечами не носят, с ним хлеба не просят
Es ist ein schlechter Arbeitsmann, der nicht von Handwerk leben kann
......
Ремесло за плечами не носят, с ним хлеба не просят
Handwerk hat goldenen Boden
......
Ремесло за плечами не носят, с ним хлеба не просят
Handwerk hat goldenen Boden
......
Ремесло за плечами не носят, с ним хлеба не просят
Jegliches Handwerk n;hrt seinen Mann
......
Ремесло не коромысло – плеч не оттянет
Es ist ein schlechter Arbeitsmann, der nicht von Handwerk leben kann
......
Ремесло не коромысло – плеч не оттянет
Es ist ein schlechter Arbeitsmann, der nicht von Handwerk leben kann
......
Ремесло не коромысло – плеч не оттянет
Handwerk hat goldenen Boden
......
Ремесло не коромысло – плеч не оттянет
Jegliches Handwerk n;hrt seinen Mann
......
Ремесло пить-есть не просит, а хлеб приносит
Es ist ein schlechter Arbeitsmann, der nicht von Handwerk leben kann
......
Ремесло пить-есть не просит, а хлеб приносит
Handwerk hat goldenen Boden
......
Ремесло пить-есть не просит, а хлеб приносит
Jegliches Handwerk n;hrt seinen Mann
......
Речами тих, да сердцем лих
Schweigender Hund bei;t am ersten
......
Речами тих, да сердцем лих
Stille Wasser sind tief
......
Речами тих, да сердцем лих
Stumme Hunde bei;en gern
......
Речи что мед, а дела как полынь
Honig im Munde, Galle im Herzen
......
Речь как меч: сечет и правого и виноватого
Eine Zunge wie eine Zange
......
Речь как меч: сечет и правого и виноватого
W;rter schneiden sch;rfer als Schwerter
......
Речь одного человека - речь ни одного, нужно по справедливости выслушать двух
Eines Mannes Rede ist keines Mannes Rede
......
Решай не торопясь, решив, не медли
Sei eine Schnecke im Raten, ein Vogel in Taten
......
Решай не торопясь, решишь, не медли
Erst w;gen, dann wagen
......
Решай не торопясь, решишь, не медли
Geht ;berlegung vor, folgt keine Reue nach
......
Решетом в воде звезд ловить
Wasser mit einem Sieb sch;pfen
......
Решетом воду мерить
Wasser mit einem Sieb sch;pfen
......
Решетом воду носить
Wasser mit einem Sieb sch;pfen
......
Ржа железо ест, а печаль сердце
Der Schmerz klammert sich ans Herz
......
Ржа на железе, а неправда в человеке не утаится
Man entgeht wohl der Strafe, aber nicht dem Gewissen
......
Риск – благородное дело
Frisch gewagt ist halb gewonnen
......
Род от рода не отказывается -
Art l;;t nicht von Art
......
Родилась пригожа, да по нраву не гожа
Sch;ne Haut, h;ssliche Gedanken
......
Родился неумным и умрешь дураком
Dumm wie Bohnestroh
......
Родительское слово на ветер не молвится
Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen
......
Родится под счастливой звездой
Unter einem gl;cklichen Stern geboren sein
......
Рожь да пшеница годом родится, а верен друг всегда пригодится
Freundschaft bew;hrt sich in der Not
......
Ростом с Ивана, а умом с болвана
Gro; ist der Baumstumpf, doch schlecht
......
Рука руку моет, а плут плута кроет
Eine Hand w;scht die andere
......
Рука руку моет, и обе белы живут
Ein Dienst ist des anderen wert
......
Руку руку моет, а обе хотят белы быть
Eine Hand w;scht die andere
......
Рыба ищет, где глубже, а человек где лучше
Die Fische streben nach tieferem Grunde, der Mensch ist gern mit dem Gl;ck im Bunde
......
Рыбак рыбака видит издалека
Eine Kr;he sitzt gern neben der anderen
......
Рыбак рыбака видит издалека
Gleich sucht sich, gleich findet sich
......
Рыбак рыбака видит издалека
Gleich sucht sich, gleich findet sich
......
Рыбак рыбака видит издалека
Gleich und gleich gesellt sich leicht
......
С виду малина, а раскусишь – мякина
Sch;ne Haut, h;ssliche Gedanken
......
С волками жить – по-волчьи выть
Wer unter W;lfen ist, muss heulen
......
С волками жить по волчьи выть
Bei W;lfen und Eulen lernt man's Heulen
......
С глаз долой – из сердца вон
Was das Auge nicht sieht, bek;mmert das Herz nicht
......
С глаз долой - из сердца вон
Aus den Augen, aus dem Sinn
......
С доброхотом всякому в охотку
Ein guter Freund ist mehr wert, als ein Bruder in der Ferne
......
С доброхотом всякому в охотку
Ein guter Freund ist mehr wert, als hundert Verwandte
......
С добрым поведешься, добро переймешь, с худым поведешься, худое переймешь
Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist
......
С другом дружись, а сам не плошись
Nicht jedem Geist man trauen soll, die Welt ist falsch und L;gens voll
......
С друзьями и горе полгоря, а радость вдвойне
Geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz
......
С дураком поневоле согрешишь
Ein beschr;nkter Freund macht einem mehr Verdruss als ein kluger Feind
......
С кем греха не бывает
Strauchelt doch auch ein Pferd, und hat doch vier Beine
......
С кем поведешься – от того и наберешься
Bei W;lfen und Eulen lernt man’s Heulen
......
С кем поведешься от того и наберешься
Bei W;lfen und Eulen lernt man's Heulen
......
С кем поведешься, от того и наберешься
Womit man umgeht das h;ngt einem an
......
С кем поведёшься, от того и наберёшься
Mit Lahmen lernt man hinken, mit S;ufern trinken
......
С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь
Bei W;lfen und Eulen lernt man’s Heulen
......
С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь
Wer mit Hinkenden umgeht, lernt hinken
......
С красноречивым языком не пропадешь
Beredter Mund geht nicht zugrund
......
С лица воду не пить, умела бы пироги печь
Ach wie bald schwindet Sch;nheit und Gestalt
......
С лица воду не пить, умела бы пироги печь
Sch;n Gestalt verliert sich
......
С лодырем поведешься – горя наберешься
Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist
......
С милым дружком и на льду хлеба найдешь
Liebe ;berwindet alles
......
С милым мужем не стужа
Liebe ;berwindet alles
......
С милым рай и в шалаше
Liebe ;berwindet alles
......
С милым хоть на край света
Liebe ;berwindet alles
......
С миру по нитке – голому рубаха
G;sse machen Fl;sse
......
С миру по нитке – голому рубаха
Viele B;che machen einen Strom
......
С миру по нитке голому рубашка
G;sse machen Fl;sse
......
С огнем не шути, с водой не дружись, ветру не верь
......
Берегись козла спереди, коня сзади, а лихого человека со всех сторон
Vorsicht ist die Mutter der Weisheit
......
С одного удара дуба не свалишь
Von einem Streiche f;llt keine Eiche
......
С осину вырос, а ума не вынес
Gro; ist der Baumstumpf, doch schlecht
......
С разговоров сыт не будешь
Der hungrige Bauch hat keine Ohren
......
С ремеслом везде хлеб сыщешь
Es ist ein schlechter Arbeitsmann, der nicht von Handwerk leben kann
......
С ремеслом везде хлеб сыщешь
Handwerk hat goldenen Boden
......
С ремеслом везде хлеб сыщешь
Jegliches Handwerk n;hrt seinen Mann
......
С собаками ляжешь, с блохами встанешь
Womit man umgeht das h;ngt einem an
......
С ссорой и раздором далеко не уйдешь -
Mit Zank und Streit kommt man nicht weit
......
С терпением и со временем далеко идут -
Mit Geduld und Zeit kommt man m;hlich weit
......
С терпением и со временем достигают многого
Mit Geduld und Zeit kommt man m;hlich weit
......
С умным браниться – ума набраться, с дураком мориться – свой растерять
Lieber mit einem Klugen in der H;lle als mit einem Dussel im Himmel
......
С умным речи к разговору, с безумным лишь на ссору
Lieber mit einem Klugen in der H;lle als mit einem Dussel im Himmel
......
С умом торговать, а без ума горевать
Handel ohne Verstand, Schaden vor der Hand
......
С хлебом и водой выйдешь из нужды -
Mit Wasser und Brot kommt man durch alle Not
......
С хорошими руками будешь с калачами
Flei;ige Hand baut Leut' und Land
......
С худым поведешься, худое переймешь
Womit man umgeht das h;ngt einem an
......
С человека надо требовать - тогда он человек
Eigenlieb ist niemand lieb
......
С чем кто родился, с тем и останется
Ein Wolf im Schafpelz
......
Сам потерпи, а другого не обидь
Besser weichen, als zanken
......
Сам свою бороду оплевал
Den Ast abs;gen, auf dem man sitzt
......
Сам себя губит, кто гуляночки любит
Wer viel gastiert, hat bald quittiert
......
Самая короткая дорога самая длинная
Guter Weg um ist nie krumm
......
Самолюб никому не люб
Eigenlieb ist niemand lieb
......
Самому себе рыть яму
Den Ast abs;gen, auf dem man sitzt
......
Сам-то наелся, да глаза не сыты
Die Augen kann niemand f;llen
......
Сам-то наелся, да глаза не сыты
Man f;llt leichter den Bauch als die Augen
......
Сбережешь, что найдешь
Sparen ist verdienen
......
Сброд подерется, сброд помирится -
Pack schl;gt sich, Pack vertr;gt sich
......
Свежая рыба – хорошая рыба -
Frische Fische-gute Fische!
......
Сверху шик, а внутри пшик
Sch;ne Haut, h;ssliche Gedanken
......
Сверху ясно, снизу грязно
Innen Schmutz, au;en Putz
......
Свести в могилу кого-либо
In die Grube bringen
......
Свинья и в золотом ошейнике свинья
Goldener Zaum macht das Pferd nicht besser
......
Свинья хрю, и поросята хрю
Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen
......
Свинья хрю, и поросята хрю
Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen
......
Свинья хрю, и поросята хрю
Wie die H;hner gackern, so die K;cklein
......
Свое гнездо самое лучшее –
Mein Nest ist das best'
......
Свое дитя и горбато, да мило
Unser Kohl schmeckt wohl
......
Своего спасиба не жалей, а чужого не жди
Dankbar sein bricht kein Bein
......
Свои люди сочтемся
Pack schl;gt sich, Pack vertr;gt sich
......
Своим умом живи, а добрым советом не пренебрегай
Guter Rat ist Goldes wert
......
Своих друзей наживай, а отцовских не утрачивай
Die alten Freunde sind die besten
......
Своих друзей наживай, а отцовских не утрачивай
Ein alter Freund ist zwei neue wert
......
Свой своего ищет
Gleich sucht sich, gleich findet sich
......
Свой своего ищет
Eine Kr;he sitzt gern neben der anderen
......
Свой своему поневоле брат
Eine Kr;he sitzt gern neben der anderen
......
Свой своему поневоле брат
Jeder sucht seinesgleichen
......
Свой своему поневоле брат
Pack schl;gt sich, Pack vertr;gt sich
......
Свой хлеб лучше всего кормит
Heute rot, morgen tot
......
Свою болезнь ищи на дне тарелки
Zu satt macht matt
......
Своя волюшка доводит до горькой долюшки
;bermut tut selten gut
......
Своя ноша не тянет
Eigene Last ist nicht schwer
......
Своя рука свою руку моет
Ein Dienst ist des anderen wert
......
Своя хатка – родная матка
Zu Hause helfen die W;nde
......
Своя хатка - родная матка
Eigener Herd ist Goldes wert
......
Своя хатка родная матка
Mein Nest ist das best'
......
Своя хижина лучше чужих палат
Eigener Herd ist Goldes wert
......
Свяжись с дураком – сам дурак будешь
Bei W;lfen und Eulen lernt man’s Heulen
......
Свяжись с дураком, сам дурак будешь
Ein beschr;nkter Freund macht einem mehr Verdruss als ein kluger Feind
......
Свяжись с дураком, сам дурак станешь
Womit man umgeht das h;ngt einem an
......
Священник никогда не спросит: "Что случилось?", а всегда: "Что принесли?"
Heute rot, morgen tot
......
Священники, монахи и куры всегда ненасытны, Сегодня красный, завтра мертвый -
Heute rot, morgen tot
......
Сделав другу добро, себе жди того же
Gut Gru;, gute Antwort
......
Сделал дело v гуляй смело
Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel
......
Сделанного не воротишь
Begangene Tat leidet keinen Rat
......
Сделанного не воротишь
Habe Rat vor der Tat!
......
Себя покоить – дома не построить
Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot
......
Себя покоить – дома не построить
Flei; bringt Brot, Faulheit Not
......
Себя покоить – дома не построить
Flei;ige Hand erwirbt, faule Hand verdirbt
......
Сегодня гуляшки да завтра гуляшки, находишься без рубашки
Borgen und Schmausen endet mit Grausen
......
Сегодня густо, а завтра пусто
Heute zechen, morgen nichts zu brechen
......
Сегодня красный, завтра мертвый
Heute rot, morgen tot
......
Сегодня купец, завтра нищий -
Heute Kaufmann, morgen Bettelmann
......
Сегодня мне, завтра тебе -
Heute mir, morgen dir
......
Сегодня пан, а завтра пропал
Heute rot, morgen tot
......
Сегодня пан, а завтра пропал
Heute Kaufmann, morgen Bettelmann
......
Сегодня пан, завтра пропал
Heute stark, morgen im Sarg
......
Сегодня пировать, а завтра нечего жевать -
Heute zechen, morgen nichts zu brechen
......
Сегодня сильный, завтра в гробу -
Heute stark, morgen im Sarg
......
Сегодняшней работы на завтра не покидай
Das Heute soll dem Morgen nichts borgen
......
Седая бородушка – золотая головушка
Dank Erfahrung wird man kl;ger
......
Седина в бороду – ум в голову
Dank Erfahrung wird man kl;ger
......
Секи ребенка поперек доски, а вдоль протянется – тебе достанется
Den Baum muss man biegen, weil er noch jung ist
......
Семеро одного не ждут
Sieben sollen nicht harren auf einen Narren
......
Семь пятниц на неделе
Heute so, morgen so
......
Семь пятниц на неделе
Wie das Wetter
......
Семь пятниц на неделе
Rin in die Kartoffeln, raus aus den Kartoffeln
......
Семь раз отмерь, а один раз отрежь
Vorgetan und nachbedacht hat manchen in gro; Leid gebracht
......
Семь раз отмерь, один - отрежь
Erst besinn's, dann beginn's
......
Семь раз отмерь, один отрежь
Besser zweimal messen, als einmal vergessen
......
Семь раз отмерь, один отрежь
Erst prob's, dann lob's
......
Семь раз отмерь, один отрежь
Erst w;g's, dann wag's, erst denk's, dann sag's
......
Семь раз отмерь, один раз отрежь
Besser zweimal messen als einmal vergessen
......
Семь раз отмерь, один раз отрежь
Erst w;g’s, dann wag’s, erst denk’s dann sag’s
......
Семь раз отмерь, один раз отрежь
Vorsicht ist besser als Nachsicht
......
Семь раз отмерь, один раз отрежь
Zehnmal miss, einmal schneide
......
Семь раз отмерь, один раз отрежь
Besser zweimal messen, als einmal vergessen
......
Семь раз отмерь, один раз отрежь
Erst besinnen, dann beginnen
......
Семь раз отмерь, один раз отрежь
Erst denken, dann handeln
......
Семь раз отмерь, один раз отрежь
Erst wiegen, dann wagen!
......
Семь четвергов, и все в пятницу
Heute so, morgen so
......
Семь четвергов, и все в пятницу
Wie das Wetter
......
Семьей и горох молотят
Viele H;nde haben bald Feierabend
......
Семьей и горох молотят
Viele H;nde machen schnell ein Ende
......
Сердобольный врач ухудшает страдания
Kraft, die nicht wirkt, erschlafft
......
Сердце падает и обрывается
Das Herz fiel ihm in die Hosen
......
Середка всему делу корень
Der goldene Mittelweg
......
Серенькое утро – красненький денек
Nach Regen kommt Sonnenschein
......
Серенькое утро - красный денек
Morgenrot mit Regen droht
......
Сеять песок по камню
Sich die M;he sparen
......
Сеять песок по камню
Verlorene Liebesm;he
......
Сжить со свету
In die Grube bringen
......
Сидением города берут
Geduld bringt Rosen Huld
......
Сидеть в чернилах
Kraft, die nicht wirkt, erschlafft
......
Сидеть между двух стульев
Man soll nicht zwei Hasen auf einmal jagen
......
Сидеть между двух стульев
Wer zwei Hasen zugleich jagt, f;ngt keinen
......
Сидят вместе, а глядят врозь
Wie Hund und Katze leben
......
Сила – уму могила
Bei gro;er Gewalt ist gro;e Narrheit
......
Сила есть – ума не надо
Bei gro;er Gewalt ist gro;e Narrheit
......
Сила закон ломит
Gewalt geht vor Recht
......
Сила растет в саду терпения
Kraft, die nicht wirkt, erschlafft
......
Сила силу ломит
Auf einen groben Klotz geh;rt ein grober Keil
......
Сила силу ломит
Ein Keil treibt anderen
......
Сила ум ломает
Bei gro;er Gewalt ist gro;e Narrheit
......
Сила, которая не действует, слабеет
Kraft, die nicht wirkt, erschlafft
......
Сила, не знающая цели,- мать лени
Kraft, die nicht wirkt, erschlafft
......
Силою не многого добьешься
Kraft allein tut’s nicht
......
Сильная рука – владыка
Gewalt geht vor Recht
......
Синица в руке лучше соловья в лесу
Besser ein Vogel in der Hand als zehn ;ber Land
......
Синица в руке лучше соловья в лесу -
Besser ein Vogel in der Hand als zehn ;ber Land
......
Синицу хоть в пшеницу – ничего не сделаешь
Der Wolf stirbt in seiner Haut
......
Скажешь гоп, как перескочишь
Man soll nicht jubeln, ehe man ;ber den Graben ist
......
Скажешь курице, а она всей улице
Was drei wissen, erfahren bald drei;ig
......
Скажи, чем торгуешь, и я скажу, кто ты -
Am Handel erkennt man den Wandel
......
Сказать легко - делать трудно
Zuviel Kunst ist umsunst
......
Сказка про белого бычка
Immer das alte Lied singen
......
Сказку слушай, а к присказке прислушивайся
Sich hinter die Ohren schreiben
......
Скатерть со стола – и дружба сплыла
Leer Fa;, leere Freundschaft
......
Сколько веревочку ни вить, а концу быть
Der Krug geht so lange zu Wasser, bis er zerbricht
......
Сколько вору ни воровать, а кнута не миновать
Der Krug geht so lange zu Wasser, bis er zerbricht
......
Сколько голов – столько умов
Soviel K;pfe, soviel Sinne
......
Сколько голов – столько умов
Viel K;pfe, viel Sinne
......
Сколько ни жить, а смерти не отбыть
Der Tod hat noch keinen vergessen
......
Сколько ни ликовать, а смерти не миновать
Der Tod hat noch keinen vergessen
......
Сколько ни мой гагару, она белей не будет
Mai k;hl und Juni na;, f;llen beides, Scheun' und Fa;
......
Сколько с быком ни биться, а молока от него не добиться
Der Ziegenbock gibt weder Milch noch Wolle
......
Сколько с быком ни биться, а молока от него не добиться
Wider die Natur kann keiner
......
Сколько собаке не хватать, а сытой не бывать
Der Appetit kommt mit dem Essen
......
Скоро хорошо не родится
Eilen tut nicht gut
......
Скорость нужна, а поспешность вредна
Zu j;h bringt Weh
......
Скорость нужна, поспешка вредна
Eilen tut nicht gut
......
Скорый поспех – людям на смех
Eilen tut nicht gut
......
Скрипучая береза дольше стоит
Der Baum, der oft knarrt, bricht nicht leicht
......
Скрипучее дерево два века живет
Der Baum, der oft knarrt, bricht nicht leicht
......
Скрипучее дерево не легко ломается
Zuviel Kunst ist umsunst
......
Скрипучее дерево не легко ломается
Zuviel Kunst ist umsunst
......
Скряге деньги что собаке сено: и сам не ест и другим не дает
Er liegt auf seinem Geld wie der Hund auf dem Heu
......
Скупой богач беднее нищего
Geiz ist die gr;;te Armut
......
Скупой сытым не бывает
Je mehr der Geizige hat, je weniger wird er satt
......
Скупой, что бездонная бочка: никогда не наполнишь
Je mehr der Geizige hat, je weniger wird er satt
......
Скупой, что бездонная кадка: ничем не наполнишь
Des Geizes Schlund ist ohne Grund
......
Скупость истинная глупость
Des Geizes Schlund ist ohne Grund
......
Сладкая ежа не придет лежа
Der etwas erlangen will, muss die M;he nicht scheuen
......
Сладкого не досыта, горького не допьяна
Wenn die Maus satt ist, schmeckt das Mehl
......
Сладкого не досыта, горького не допьяна
Zu satt macht matt
......
Следует выслушать и другую сторону
Eines Mannes Rede ist keines Mannes Rede
......
Слезами горю не поможешь
Fremde Tr;nen sind Wasser
......
Слепой слепого далеко не уведет
Wenn der Blinde den Lahmen f;hrt
......
Слепой слепому не указчик
Wenn der Blinde den Lahmen f;hrt
......
Слепой слепца водит, а оба ни зги не видят
Wenn der Blinde den Lahmen f;hrt
......
Слишком большая поспешность приносит задержку,
Zuviel Kunst ist umsunst
......
Слишком мало и слишком много портят всю игру
Zu wenig und zu viel verdirbt alles Spiel
......
Слишком много искусства бесполезно -
Zuviel Kunst ist umsunst
......
Слишком много искусства ни к чему
Zuviel Kunst ist umsunst
......
Слишком острое делается зазубренным
Keck holt die Braut weg
......
Слова хороши, если они коротки
K;rze ist der Rede W;rze
......
Слова хороши, если они коротки
Kurze Rede, gute Rede
......
Словам тесно, а мыслям просторно
K;rze ist der Rede W;rze
......
Словам тесно, а мыслям просторно
Kurze Rede, gute Rede
......
Словами, что листьем, стелет, а делами, что иглами, колет
Honig im Munde, Galle im Herzen
......
Словесные бубны
Leeres Stroh dreschen
......
Словно с иголочки
Wie aus dem Ei gepellt
......
Слово – серебро, молчание – золото
Rede wenig, h;re viel!
......
Слово – серебро, молчание – золото
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold
......
Слово выпустишь – так и вилами не вытащишь
Ein Wort, das dir entflogen, f;ngst du nicht mehr ein
......
Слово не воробей, вылетело, не поймаешь
Ein Wort, das dir entflogen ist, f;ngst du nicht mehr ein
......
Слово не воробей: вылетит – не поймаешь
Ein Wort, das dir entflogen, f;ngst du nicht mehr ein
......
Слово не обух, а от него люди гибнут
Eine Zunge wie eine Zange
......
Слово не обух, а от него люди гибнут
W;rter schneiden sch;rfer als Schwerter
......
Слово не стрела, а пуще стрелы разит
Eine Zunge wie eine Zange
......
Слово не стрела, а пуще стрелы разит
W;rter schneiden sch;rfer als Schwerter
......
Слово не чад, а глаза есть
Eine Zunge wie eine Zange
......
Слово не чад, а глаза есть
W;rter schneiden sch;rfer als Schwerter
......
Слово острее меча
Scharfe Schwerter schneiden sehr, scharfe Zungen noch viel mehr
......
Слово серебро, молчание золото
Schweigen und denken kann niemand kr;nken
......
Слушай больше, а говори меньше
Den Schnabel halten
......
Слушай больше, а говори меньше
Die Zunge im Zaum halten
......
Слышал звон, да не знает, откуда он
Es hat l;uten h;ren, aber nicht schlagen
......
Слышал звон, да не знает, откуда он
Es hat l;uten h;ren, wei; aber nicht, in welchem Dorf
......
Слышал звон, да не знает, откуда он
Es hat l;uten h;ren, wei; aber nicht, wo die Glocken h;ngen
......
Слышал звон, да не с той колокольни
Es hat l;uten h;ren, aber nicht schlagen
......
Слышал звон, да не с той колокольни
Es hat l;uten h;ren, wei; aber nicht, in welchem Dorf
......
Слышал звон, да не с той колокольни
Es hat l;uten h;ren, wei; aber nicht, wo die Glocken h;ngen
......
Смелому Бог помогает
Dem Mutigen hilft Gott
......
Смелость города берет
Dem Mutigen hilft Gott
......
Смелый и невесту уведет -
Keck holt die Braut weg
......
Смелый и невесту уведет Смелость города берет
Keck holt die Braut weg
......
Смерти бояться – на свете не жить
Wer den Tod f;rchtet, verleidet sich das Leben
......
Смерть берет расплохом
Der Tod hat noch keinen vergessen
......
Смерть берет расплохом
Der Tod kommt ungeladen
......
Смерть берет расплохом
Einen Tod kann der Mensch nur sterben
......
Смерть в глаза не смотрит
Der Tod hat noch keinen vergessen
......
Смерть в глаза не смотрит
Der Tod kommt ungeladen
......
Смерть в глаза не смотрит
Einen Tod kann der Mensch nur sterben
......
Смерть всех равняет
Der Tod, der klopft bei aller an, beim Kaiser und beim Bettelmann
......
Смерть всех равняет
Der Todmacht alles gleich, er frisst arm und reich
......
Смерть за воротами не ждет
Der Tod hat noch keinen vergessen
......
Смерть за воротами не ждет
Der Tod kommt ungeladen
......
Смерть за воротами не ждет
Einen Tod kann der Mensch nur sterben
......
Смерть не за горами, а за плечами
Der Tod hat noch keinen vergessen
......
Смерть не за горами, а за плечами
Der Tod kommt ungeladen
......
Смерть не за горами, а за плечами
Einen Tod kann der Mensch nur sterben
......
Смерть не разбирает чина
Der Tod, der klopft bei aller an, beim Kaiser und beim Bettelmann
......
Смерть не разбирает чина
Der Todmacht alles gleich, er frisst arm und reich
......
Смерть одного - хлеб для другого -
Des einen Tod, des andern Brot
......
Смерть подстерегает везде и на празднике и на балу -
Der Tod lauert ;berall, er kommt zu Fest und Ball
......
Смех без причины – признак дурачины
Am Lachen erkennt man den Toren
......
Смех без причины – признак дурачины
An vielem Lachen erkennt man den Narren
......
Смех до плача доводит
Wer heute lacht, kann morgen weinen
......
Смотрит в книгу, а видит фигу
Lesen und nicht verstehen ist halbes M;;iggehen
......
Снам не верь
Tr;ume sind Sch;ume
......
Снаружи блестит, в голове свистит
Sch;ne Haut, h;ssliche Gedanken
......
Снаружи блестяще - в середине вонюче
Erst w;g's, dann wag's, erst denk's, dann sag's
......
Снаружи мил, а в середине гнил
Innen Schmutz, au;en Putz
......
Снаружи мил, а в середине гнил
Von au;en fix und innen nix
......
Снаружи мил, в середке гнил
Vor den Leuten Ilja, zu Hause – ein Schwein
......
Снаружи хорошо, а внутри загляни – волчью песню затяни
Sch;ne Haut, h;ssliche Gedanken
......
Сначала взвесь, затем отважься
Erst prob's, dann lob's
......
Сначала взвесь, затем отважься
Erst w;g's, dann wag's, erst denk's, dann sag's
......
Сначала думай, потом делай
Besser zweimal messen als einmal vergessen
......
Сначала думай, потом делай
Erst w;g’s, dann wag’s, erst denk’s dann sag’s
......
Сначала думай, потом делай
Vorsicht ist besser als Nachsicht
......
Сначала думай, потом делай
Zehnmal miss, einmal schneide
......
Сначала желудок, потом воротник -
Erst der Magen, dann der Kragen
......
Сначала льстить, потом царапаться - это подобает кошкам -
Erst schmeicheln, dann kratzen, das schickt sich f;r Katzen
......
Сначала ноша, потом отдых -
Erst die Last, dann die Rast
......
Сначала подумай, а затем руководи -
Erst denken, dann lenken
......
Сначала подумай, затем скажи
Erst prob's, dann lob's
......
Сначала подумай, затем скажи
Erst w;g's, dann wag's, erst denk's, dann sag's
......
Сначала подумай, потом начинай -
Erst besinnt, dann beglnn's
......
Сначала попробуй, потом хвали
Erst prob's, dann lob's
......
Сначала попробуй, потом хвали
Erst w;g's, dann wag's, erst denk's, dann sag's
......
Сначала работа, потом игра, цель достигается в конце путешествия -
Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel
......
Сначала сделать, а потом подумать - это многих доводило до беды -
Vorgetan und nachbedacht hat manchen in gro; Leid gebracht
......
Сначала так, потом наоборот
Rin in die Kartoffeln, raus aus den Kartoffeln
......
Сны – пена -
Tr;ume sind Sch;ume
......
Снявши голову, по волосам не плачут
Ist der Kopf abgeschlagen, wird niemand nach dem Hute fragen
......
Со временем и при терпении и тутовый лист станет атласом
Mit Geduld und Zeit wird ein Maulbeerblatt zum Atlaskleid
......
Со временем и при терпении и тутовый лист станет платьем из атласа -
Mit Geduld und Zeit wird ein Maulbeerblatt zum Atlaskleid
......
Со зверями жить – клыки точить, а не скулить
Wer unter W;lfen ist, muss heulen
......
Со злой совестью, что с плохим гостем, нет ни отдыха, ни покоя -
B;ses Gewissen, b;ser Gast, weder Ruhe, weder Rast
......
Со змеей яд не умирает,
Eigenes Nest h;lt wie eine Mauer fest
......
Со счастьем на клад набредешь, без счастья и гриба не найдешь
Wer’ Gl;ck hat, dem fliegen die Enten gebraten ins Maul
......
Со счастьем на клад набредешь, без счастья и гриба не найдешь
Wer’s Gl;ck hat, dem legt der Hahn Eier
......
Собака – и та без нужды не лает, а дурачина, как осина, шебаршит без причины
Der Schwatzhafte schadet sich selbst
......
Собака – и та без нужды не лает, а дурачина, как осина, шебаршит без причины
Jede Elster kommt durch ihr Schwatzen um
......
Собака лает, ветер носит
Was ein Esel von mir spricht, das acht' ich nicht
......
Собаку мани, а палку держи
Augen und Ohren aufhalten
......
Собаку мани, а палку держи
Die Ohren spitzen
......
Собирай по ягодке – наберешь кузовок
G;sse machen Fl;sse
......
Собирай по ягодке – наберешь кузовок
Viele B;che machen einen Strom
......
Собрались овцу пасти, да забыли ее приобрести
Man soll die B;renhaut nicht verkaufen, bevor man den B;ren hat
......
Собрались овцу пасти, да забыли ее приобрести
Verkaufe die Aale nicht, bevor du sie gefangen hast
......
Собственное гнездо словно крепкая стена
Eigenes Nest h;lt wie eine Mauer fest
......
Собственное гнездо словно крепкая стена -
Eigenes Nest h;lt wie eine Mauer fest
......
Собственный очаг что золото -
Eigener Herd ist Goldes wert
......
Сова сокола не родит,
Begangene Tat leidet keinen Rat
......
Сова сокола не родит,
Habe Rat vor der Tat!
......
Совершенный поступок в советах не нуждается -
Begangene Tat leidet keinen Rat
......
Совершенный поступок в советах не нуждается -
Habe Rat vor der Tat!
......
Совершенный поступок советов не терпит
Begangene Tat leidet keinen Rat
......
Совершенный поступок советов не терпит
Habe Rat vor der Tat!
......
Совесть – глаз народа
Man entgeht wohl der Strafe, aber nicht dem Gewissen
......
Совесть без зубов, а гложет
B;ses Gewissen, b;ser Gast, weder ruhe, weder Rast
......
Совесть без зубов, а гложет
Ein b;ses Gewissen hat Wolfz;hne
......
Совесть не волк, а ест поедом
B;ses Gewissen, b;ser Gast, weder ruhe, weder Rast
......
Совесть не волк, а ест поедом
Ein b;ses Gewissen hat Wolfz;hne
......
Совесть не сосед: от нее не уйдешь
B;ses Gewissen, b;ser Gast, weder ruhe, weder Rast
......
Совесть не сосед: от нее не уйдешь
Ein b;ses Gewissen hat Wolfz;hne
......
Совесть с молоточком: и постукивает и послушивает
B;ses Gewissen, b;ser Gast, weder ruhe, weder Rast
......
Совесть с молоточком: и постукивает и послушивает
Ein b;ses Gewissen hat Wolfz;hne
......
Совет стариков и дела молодых распрямляют кривое -
Der Alten Rat, der Jungen Tat macht Krummes grad
......
Совет хорош вовремя
Begangene Tat leidet keinen Rat
......
Совет хорош вовремя
Habe Rat vor der Tat!
......
Совет хорошо, а дело лучше
Viele zum Rat, wenige zur Tat
......
Советуйся до поступка -
Habe Rat vor der Tat!
......
Советчиков много, а помощников мало
Viele zum Rat, wenige zur Tat
......
Согласие кормит, распря изнуряет -
Eintracht ern;hrt, Zwietracht verzehrt
......
Согласие лучше каменных стен
Eintracht bringt Macht
......
Согласие приносит силу -
Eintracht bringt Macht
......
Согрешить легко, да каяться трудно
Versehen ist bald geschehen
......
Сокол мал, да удал
Kleine H;ute, gro;e Leute
......
Солгал навек лгуном стал
Wer einmal l;gt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht
......
Солнце на лето, зима на мороз
Fangen die Tage an zu langen, kommt der Winter erst gegangen
......
Солнышко восходит, барских часов не спрашивается
Zeit, Ebbe und Flut warten auf niemand
......
Соловья баснями не кормят
Von sch;nen Worten wird man nicht satt
......
Соловья баснями не кормят
Von Worten wird der Bauch nicht voll, die Nachtigal nicht satt
......
Соловья баснями не кормят
Von Worten wird der Bauch nicht voll, die Nachtigall nicht satt
......
Соломенный мир лучше железной драки
Ein schlechter Friede ist besser als ein gerechter Krieg
......
Солью сыт не будешь, слезами горя не избудешь
Fremde Tr;nen sind Wasser
......
Сорная трава быстро растет
Narren wachsen unbegossen
......
Сорока скажет вороне, ворона - борову, а боров всему городу
Durch Sagen und Wiedersagen wird ein Geheimnis durch die Stadt getragen
......
Состаришься как корова, а все чему-нибудь учишься
Man wird alt wie 'ne Kuh und lernt noch alle Tage zu
......
Спасибо - великое слово
Dankbar sein bricht kein Bein
......
Спать, как убитый
Am rechten Ort das rechte Wort
......
Сперва думай, а принялся, так делай
Erst w;gen, dann wagen
......
Сперва думай, а принялся, так делай
Geht ;berlegung vor, folgt keine Reue nach
......
Сперва оперись, потом и ввысь
Erst das Nest und dann den Vogel
......
Спесивый высоко летает, да низко садится
Wer hoch steht, kann tief fallen
......
Спесь – не ум
Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz
......
Спесь в добро не вводит
Hochmut kommt vor dem Fall
......
Спеши медленно
Eile mit Weile
......
Спеши не торопясь, а медли без лени
Wer Eile hat, der gehe langsam
......
Спеши с медленностью
Am rechten Ort das rechte Wort
......
Спешишь - иди медленно
Am rechten Ort das rechte Wort
......
Сплеча да сгоряча не добудешь калача
Wer seinen Zorn bezwingt, hat seinen Feind besiegt
......
Спокоен тот, у кого совесть чиста
Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen
......
Спорить из-за выеденного яйца
Leeres Stroh dreschen
......
Спорить о прошлогоднем снеге
Leeres Stroh dreschen
......
Справедливое слово на своем месте
Am rechten Ort das rechte Wort
......
Справедливое слово на своем месте -
Am rechten Ort das rechte Wort
......
Спрос денег не стоит,
Die Alten zum Rat, die Jungen zur Tat
......
Спроси громом, ливнем ответят
Ein finsterer Blick kommt finster zur;ck
......
Спроси громом, ливнем ответят
Wie der Hall, so der Schall
......
Спустя лето да по малину
Rat nach der Tat kommt zu sp;t
......
Ссора до добра не доведет
Mit Zank und Streit kommt man nicht weit
......
Ссора супругов – летний дождь: ночь переспят и помирятся
Liebe muss Zank haben
......
Ссора супругов – летний дождь: ночь переспят и помирятся
Was sich liebt, das neckt sich
......
Ссорой и раздором далеко не уйдешь
Mit Zank und Streit kommt man nicht weit
......
Сталь сталью острят
Auf einen groben Klotz geh;rt ein grober Keil
......
Сталь сталью острят
Ein Keil treibt anderen
......
Станешь лапти плесть, как нечего есть
Hunger ist ein guter Redner
......
Старая крыса ловушку обходит
Alte Spatzen f;ngt man nicht mit Spreu
......
Старая крыса ловушку обходит
Alter Fuchs kommt nicht zweimal ins Garn
......
Старая песня
Immer die alte Leier
......
Старики - для совета, молодые для дела -
Die Alten zum Rat, die Jungen zur Tat
......
Старики для совета, молодые для дела
Die Alten zum Rat, die Jungen zur Tat
......
Старого волка в тенета не загонешь
Alte Spatzen f;ngt man nicht mit Spreu
......
Старого волка в тенета не загонешь
Alter Fuchs kommt nicht zweimal ins Garn
......
Старого воробья на мякине не проведешь
Alte Spatzen f;ngt man nicht mit Spreu
......
Старого воробья на мякине не проведешь
Alter Fuchs kommt nicht zweimal ins Garn
......
Старого дятла в гнезде не поймаешь
Alte Spatzen f;ngt man nicht mit Spreu
......
Старого дятла в гнезде не поймаешь
Alter Fuchs kommt nicht zweimal ins Garn
......
Старое дребезжит, новое звенит,
Alter ist ein schweres Malter
......
Старой бабе и на печи ухабы
Alter ist ein schweres Malter
......
Старость - не радость
Alter ist ein schweres Malter
......
Старость - тяжелое бремя
Alter ist ein schweres Malter
......
Старость - тяжелое бремя -
Alter ist ein schweres Malter
......
Старость не радость, а смерть не корысть
Das Alter ist eine schwere Last
......
Старость не радость, не красные дни
Das Alter ist eine schwere Last
......
Старость опытом богата
Dank Erfahrung wird man kl;ger
......
Старость придет – веселье на ум не пойдет
Das Alter ist eine schwere Last
......
Старость с добром не приходит
Das Alter ist eine schwere Last
......
Старую лису второй раз в капкан не заманишь
Alte Spatzen f;ngt man nicht mit Spreu
......
Старую лису второй раз в капкан не заманишь
Alter Fuchs kommt nicht zweimal ins Garn
......
Старую лису дважды не проведешь
Alte Spatzen f;ngt man nicht mit Spreu
......
Старую лису дважды не проведешь
Alter Fuchs kommt nicht zweimal ins Garn
......
Старый волк знает толк
Dank Erfahrung wird man kl;ger
......
Старый ворон не мимо каркает
Dank Erfahrung wird man kl;ger
......
Старый друг лучше новых двух
Die alten Freunde sind die besten
......
Старый друг лучше новых двух
Ein alter Freund ist zwei neue wert
......
Старый пес на ветер не лает
Dank Erfahrung wird man kl;ger
......
Стерпится - слюбится
Geduldbringt Huld
......
Сто голов, сто умов
Soviel K;pfe, soviel Sinne
......
Сто голов, сто умов
Viel K;pfe, viel Sinne
......
Стоит крякнуть да денежкой брякнуть – все будет
Wo Geld redet, da gilt andere Rede nicht
......
Стоячее болото гниет
Streben ist Leben
......
Страсть часто причиняет страдания -
Leidenschaft oft viel Leiden schafft
......
Стремиться - значит жить -
Streben ist Leben
......
Сумы нищего не напошнишь
Bettalsack ist bodenlos
......
Сухари с водою, лишь бы сердце с тобою
Liebe ;berwindet alles
......
Схватился Савва, как жена сшила саван
Unzeitige Gabe ist nicht dankenswert
......
Счастливому по грибы ходить
Wer’ Gl;ck hat, dem fliegen die Enten gebraten ins Maul
......
Счастливому по грибы ходить
Wer’s Gl;ck hat, dem legt der Hahn Eier
......
Счастливые часов не наблюдают
Dem Gl;cklichen schl;gt keine Stunde
......
Счастье – не рыбка: удочкой не поймаешь
Gl;ck ist leichter gefunden als erhalten
......
Счастье в воздухе не вьется, а руками достается
Der M;he gibt Gott Schaf’ und K;he
......
Счастье в воздухе не вьется, а руками достается
Ohne Flei; kein Preis
......
Счастье в руки не поймаешь
Gl;ck ist leichter gefunden als erhalten
......
Счастье вечно не бывает, горе вместе с ним живет
Das Gl;ck ist wie Aprilwetter
......
Счастье вечно не бывает, горе вместе с ним живет
Gl;ck und Ungl;ck wandern auf einem Steg
......
Счастье вешнее вёдро
Gl;ck und Glas, wie leicht bricht das
......
Счастье и стекло, как легко они бьются -
Gl;ck und Glas, wie leicht bricht das
......
Счастье изменчиво
Das Gl;ck ist wie Aprilwetter
......
Счастье изменчиво
Gl;ck und Ungl;ck wandern auf einem Steg
......
Счастье на костылях, а несчастье на крыльях
Das Ungl;ck kommt ;ber Nacht
......
Счастье на костылях, а несчастье на крыльях
Das Ungl;ck schreitet schnell
......
Счастье на костылях, а несчастье на крыльях летит
Das Ungl;ck schreitet schnell, kommt ;ber Nacht
......
Счастье не батрак: за вихор не притянешь
Gl;ck ist leichter gefunden als erhalten
......
Счастье не конь: не взнуздаешь
Gl;ck ist leichter gefunden als erhalten
......
Счастье не лошадь: не везет по прямой дороге
Gl;ck ist leichter gefunden als erhalten
......
Счастье не палка; в руки не возьмешь
Gl;ck ist leichter gefunden als erhalten
......
Счастье с несчастьем близко живут
Gl;ck ist nimmer ohne T;ck
......
Счастье с несчастьем близко живут
Gl;ck und Glas, wie leicht bricht das
......
Счастье с несчастьем в одних санях ездят
Das Gl;ck ist wie Aprilwetter
......
Счастье с несчастьем в одних санях ездят
Gl;ck und Ungl;ck wandern auf einem Steg
......
Счастье с несчастьем, что ведро с ненастьем: живут переменчиво
Das Gl;ck ist wie Aprilwetter
......
Счастье с несчастьем, что ведро с ненастьем: живут переменчиво
Gl;ck und Ungl;ck wandern auf einem Steg
......
Счастье скоро покинет, а добрая надежда никогда
Auch unser Weizen wird einmal bl;hen
......
Счастье скоро покинет, а добрая надежда никогда
Es hofft der Mensch, solange er lebt
......
Счастье тот добывает, кто ума ученьем набирает
Wer das ABC recht kann, hat die schwerste Arbeit getan
......
Счастье у каждого под мозолями лежит
Jeder ist seines Gl;ckes Schmied
......
Счастье, что волк: обманет да в лес уйдет
Das Gl;ck ist wie Aprilwetter
......
Счастье, что волк: обманет да в лес уйдет
Gl;ck und Ungl;ck wandern auf einem Steg
......
Счастье, что палка: о двух концах
Das Gl;ck ist wie Aprilwetter
......
Счастье, что палка: о двух концах
Gl;ck und Ungl;ck wandern auf einem Steg
......
Счет дружбе не помеха
In Gesch;ftssachen h;rt die Freundschaft auf
......
Счет дружбы не портит
In Gesch;ftssachen h;rt die Freundschaft auf
......
Счет чаще – дружба слаще
In Gesch;ftssachen h;rt die Freundschaft auf
......
Съел волк кобылу, да дровнями подавился
Zu voll schl;ft faul
......
Сыграть в ящик
Aus der Welt gehen
......
Сыграть в ящик
Die Seele aushauchen
......
Сыграть в ящик
In den Tod sinken
......
Сыграть в ящик
In die andere, bessere Welt ;bergehen
......
Сыграть в ящик
Ins Gras bei;en
......
Сыт поросенок кашу не есть
Wenn die Maus satt ist, schmeckt das Mehl bitter
......
Сыта душа не берет барыша
Wenn die Maus satt ist, schmeckt das Mehl bitter
......
Сытое брюхо к учению глухо
Voller Magen lernt mit Unbehagen
......
Сытое брюхо к ученью глухо
Ein voller Bauch studiert nie gern
......
Сытой мышке и сало не вкусно
Wenn die Maus satt ist, schmeckt das Mehl bitter
......
Сытому ученье на ум не идет
Zu satt macht matt
......
Сытый волк смирнее завистливого человека
Beh;te mich Gott vor meinen Freunden, mit den Feinden will ich schon fertig werden
......
Сытый голодного не разумеет
Der Satte wei; nicht, wie dem Hungrigen zumute ist
......
Сытый голодного не разумеет
Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken
......
Сытый голодного не разумеет
Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken
......
Сытых глаз на свете нет
Die Augen kann niemand f;llen
......
Сытых глаз на свете нет
Man f;llt leichter den Bauch als die Augen
......
Та, которая может ждать, тоже выйдет замуж -
Die warten kann, kriegt auch 'nen Mann
......
Так думай, чтоб потом раздумки не было
Besser zweimal messen als einmal vergessen
......
Так думай, чтоб потом раздумки не было
Erst w;g’s, dann wag’s, erst denk’s dann sag’s
......
Так думай, чтоб потом раздумки не было
Vorsicht ist besser als Nachsicht
......
Так думай, чтоб потом раздумки не было
Zehnmal miss, einmal schneide
......
Так путает, что и сам дороги домой не найдет
Er l;gt wie gedruckt
......
Так соврет, что и не перелезешь
Er l;gt wie gedruckt
......
Танцы перед смертью не в моде -
Tanz vor dem Tode ist nicht in der Mode
......
Таскал волк овец – потащили и волка
Alle F;chse kommen endlich beim K;rschner zusammen
......
Твердое против твердого никогда не было хорошим -
Hart gegen hart niemals gut ward
......
Твою бы речь да Богу в уши!
Dein Wort in Gottes Ohr!
......
Тем же салом да по тем же ранам
Immer das alte Lied singen
......
Терпение и надежда помощники в достижении цели
Mit Harren und Hoffen hat's mancher getroffen
......
Терпение и прилежание прорубят любой лед -
Geduld und Flei; bricht alles Eis
......
Терпение и труд все перетрут
M;h' und Flei; bricht alles Eis
......
Терпение и труд все перетрут
Es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark
......
Терпение и труд все перетрут
Flei; bricht Eis
......
Терпение и труд все перетрут
Fleiss bricht Eis
......
Терпение и труд все перетрут
Mit Geduld und Spucke f;ngt man manche Mucke
......
Терпение и труд все перетрут
Mit Geduld und Zeit kommt man m;hlich weit
......
Терпение и труд все перетрут
Mit Geduld und Zeit wird ein Maulbeerblatt zum Atlaskleid
......
Терпенье дает уменье
Geduld bringt Rosen Huld
......
Терпенье и труд все перетрут
Beharrlichkeit ;berwindet alles
......
Терпенье и труд все перетрут
Der Flei;ige macht aus einem Tage zwei
......
Терпенье и труд все перетрут
Flei;ige Hand baut Leut’ und Land
......
Терпенье и труд все перетрут
Geduld bringt Rosen Huld
......
Терпенье и труд все перетрут
Geduld ;berwindet alles
......
Терпенье и труд все перетрут
Geduld ;berwindet Holz;pfel
......
Терпенье и труд все перетрут
Geduld und Flei; bricht alles Eis
......
Терпи горе неделю, а царствуй год
Wer aush;lt, bleibt Sieger
......
Терпи, казак, атаманом будешь
Wer aush;lt, bleibt Sieger
......
Терпя и камень треснет
Die Geduld rei;t
......
Терпя и камень треснет
Mit seinem Latein am Ende sein
......
Тих, да лих, криклив, да отходчив
Stille Wasser haben tiefen Grund
......
Тихая вода берега подмывает
Schweigender Hund bei;t am ersten
......
Тихая вода берега подмывает
Stille Wasser sind tief
......
Тихая вода берега подмывает
Stumme Hunde bei;en gern
......
Тихая собака пуще кусает
Schweigender Hund bei;t am ersten
......
Тихая собака пуще кусает
Stille Wasser sind tief
......
Тихая собака пуще кусает
Stumme Hunde bei;en gern
......
Тихий воз будет на горе
Eile mit Weile
......
Тише воды, ниже травы
Er kann kein W;sserchen tr;ben
......
Тише воды, ниже травы
Er kann keinem ein H;rchen kr;mmen
......
Тише едешь – дальше будешь
Eile mit Weile
......
Тише едешь - дальше будешь
Wer langsam f;hrt, kommt auch ans Ziel
......
Тише едешь, дальше будешь
Eile mit Weile
......
То в картофель, то из картофеля -
Rin in die Kartoffeln, raus aus den Kartoffeln
......
То лучше всего, что есть у кого
Haben ist gewi;, kriegen ist mi;
......
То не беда, коли на двор взошла, а то беда, как со двора-то нейдет
Das Ungl;ck kommt ;ber Nacht
......
То так, то этак; то туда, то обратно
Rin in die Kartoffeln, raus aus den Kartoffeln
......
То, что Ганс считает правильным, то для Франца не наличные деньги -
Was Hans f;r wahr h;lt, ist dem Franz kein Bargeld
......
То, что делается слишком быстро, причиняет горе -
Zu j;h bringt Weh
......
То, что обо мне говорит осел, я не принимаю во внимание -
Was ein Esel von mir spricht, das acht' ich nicht
......
То, что отрывают от своего рта, сожрут кошка и собака
Was man spart vom Mund', fressen Katz' und Hund
......
То, что тобой сделано хорошо сделано
Selbst getan ist bald getan
......
Товар полюбится, так и ум расступится
Liebe und Verstand gehen selten Hand in Hand
......
Толочь воду в ступе
Phrasen dreschen
......
Только издали видишь вещи в их настоящем свете
Nur die allerd;mmsten K;lber w;hlen sich den Schl;chter selber
......
Только самые глупые телята выбирают сами себе мясника
Nur die allerd;mmsten K;lber w;hlen sich den Schl;chter selber
......
Тонул топор сулил, а как вытащили, и топорища жаль стало
Sucht man Hilfe in der Not, tut man oft ein gro; Gebot; ist man dann in Sicherheit, so tut ein Groschen einem leid
......
Топор острее, так и дело спорее
Gutes Werkzeug - halbe Arbeit
......
Торговля без ума - прямой убыток -
Handel ohne Verstand, Schaden vor der Hand
......
Тот дурак, кто сам себе враг
Ein jeder ist sich selbst der gr;;te Feind
......
Тот же Савка на тех же санках
Immer die alte Leier
......
Тот и сыщет, кто ищет
Wer da sucht, der findet
......
Тот и умен, кто богато наряжен
Das Kleid macht den Mann
......
Тот и умен, кто богато наряжен
Man empf;ngt den Mann nach dem Gewand und entl;sst ihn nach dem Verstand
......
Тот и умен, кто богато наряжен
Wer sich putzt, ist nicht klug
......
Труд и прилежание проломят любой лед -
M;h' und Flei; bricht alles Eis
......
Труд кормит, а лень портит
Flei;ige Hand erwirbt, faule Hand verdirbt
......
Труд при учении скучен, да плод его вкусен
Die Wurzel der Wissenschaft ist bitter und so s;;er ihre Frucht
......
Труд приносит хлеб, а лень - нужду -
Flei; bringt Brot, Faulheit Not
......
Труд приносит хлеб, лень - голод -
Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot
......
Труд создал человека
Flei;ige Hand baut Leut' und Land
......
Труд человека кормит, а лень портит
Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot
......
Труд человека кормит, а лень портит
Faulheit ist der Schl;ssel zur Armut
......
Труд человека кормит, а лень портит
Flei; bringt Brot, Faulheit Not
......
Труд человека кормит, а лень портит
Flei;ige Hand erwirbt, faule Hand verdirbt
......
Труд человека кормит, а лень портит
M;;iggang ist aller Laster Anfang
......
Труд человека кормит, а лень портит
M;;iggang ist der Tugend Untergang
......
Труд человека кормит, а лень портит
Nach Faulheit folgt Krankheit
......
Труд человека кормит, а лень портит
Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot
......
Труд человека кормит, а лень портит
Flei; bringt Brot, Faulheit Not
......
Трудовая денежка и крепка и добра
Selbsterworben Gut macht frohen Mut
......
Трусливому зайке и пенек волк
Die Furcht hat tausend Augen
......
Трусливые собаки брешут много
Da schweigen alle Geigen
......
Трясет козел бороду, так привык смолоду
Gewohnheit ist andere Natur
......
Трясется как лист на осине
Die Furcht hat tausend Augen
......
Тут все скрипки молчат
Da schweigen alle Geigen
......
Тухлое яйцо портит всю кашу -
Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei
......
Ты – мне, я – тебе
Eine Hand w;scht die andere
......
Ты свое, а бог свое
Der Mensch denkt und Gott lenkt
......
Ты черта свяжи, а он в воду смотрит
Wider die Natur kann keiner
......
Тяжела ты, шапка Мономаха!
W;rde bringt B;rde
......
Тяжела ты, шапка Мономаха!
W;rden sind B;rden
......
У бедных дети, у богатых скот -
Arme haben Kinder, Reiche haben Rinder
......
У бедных дети, у богатых скот У богатого телята, а у бедного ребята
Arme haben Kinder, Reiche haben Rinder
......
У бодливого вола растут короткие рога
Der Kranke und der Gesunde haben ungleiche Stunde
......
У больного и здорового время разное
Der Kranke und der Gesunde haben ungleiche Stunde
......
У волков и сов учатся выть -
Bei W;lfen und Eulen lernt man's Heulen
......
У всякого барона своя фантазия
Soviel K;pfe, soviel Sinne
......
У всякого барона своя фантазия
Viel K;pfe, viel Sinne
......
У всякого Мирона свой прием
Andere L;nder, andere Sitten
......
У всякого Мирона свой прием
Andere St;dtchen, andere M;dchen
......
У всякого Мирона свой прием
Andere St;dtchen, andere M;dchen
......
У всякого Мирона свой прием
Jeder Vogel hat seinen Gesang
......
У всякого Павла своя правда
Was Hans f;r wahr h;lt, ist dem Franz kein Bargeld
......
У всякого попа по-своему поют
Andere L;nder, andere Sitten
......
У всякого попа по-своему поют
Andere St;dtchen, andere M;dchen
......
У всякого попа по-своему поют
Jeder Vogel hat seinen Gesang
......
У всякого свой вкус
Jedes Tierchen hat sein Pl;sierchen
......
У всякого своя забота
Jedes H;uslein hat sein Kreuzlein
......
У всякой пичужки свой голосок
Andere L;nder, andere Sitten
......
У всякой пичужки свой голосок
Andere St;dtchen, andere M;dchen
......
У всякой пичужки свой голосок
Jeder Vogel hat seinen Gesang
......
У всякой пташки свои замашки
Andere L;nder, andere Sitten
......
У всякой пташки свои замашки
Andere St;dtchen, andere M;dchen
......
У всякой пташки свои замашки
Jeder Vogel hat seinen Gesang
......
У всякой стряпки свои порядки
Andere L;nder, andere Sitten
......
У всякой стряпки свои порядки
Andere St;dtchen, andere M;dchen
......
У всякой стряпки свои порядки
Jeder Vogel hat seinen Gesang
......
У голодного брюха нет уха
Der hungrige Bauch hat keine Ohren
......
У голыша – та же душа
Armut ist keine S;nde
......
У горького бортника и мед горек
Schlechtes Ei, schlechte K;cken
......
У горького бортника и мед горек
Von b;ser Kuh kommt kein gutes Kalb
......
У дурака дурацкая и речь
Den Esel kennt man an den Ohren, an der Rede den Toren
......
У здорового и больного разные мысли -
Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken
......
У каждого времени свои песни
Andre Jahre, andre Haare
......
У каждого времени свои песни
Andre zeit, andre Freud
......
У каждого зверька свои радости -
Jedes Tierchen hat sein Pl;sierchen
......
У каждого Филата своя в уме палата
Soviel K;pfe, soviel Sinne
......
У каждого Филата своя в уме палата
Viel K;pfe, viel Sinne
......
У кого сила, у того и право
Gewalt geht vor Recht
......
У кого совесть чиста, тому ничего не страшно
Ehrlich w;hrt am l;ngsten
......
У кого совесть чиста, тому ничего не страшно
Ein reines Gewissen ist ein gutes Ruhekissen
......
У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится
Ehrlich w;hrt am l;ngsten
......
У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится
Ein reines Gewissen ist ein gutes Ruhekissen
......
У Левки все ловко
Er m;chte jeder Laus einen Stelzen machen und jeder Gans ein Hufeisen anlegen
......
У лжи ноги коротки
L;gen haben kurze Beine
......
У лжи ноги коротки
Wer einmal l;gt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht
......
У многих рук работа кончается скоро -
Viele H;nde machen schnell ein Ende
......
У молчаливых дорога длиннее
Gut Gespr;ch k;rzt den Weg
......
У мужика кафтан сер, да ум у него не волк съел
Bauern sagen auch wahr
......
У мужика кафтан сер, да ум у него не волк съел
Der Bauer ist ein Laurer
......
У мужика кафтан сер, да ум у него не волк съел
Eine schwarze Kuh gibt auch wei;e Milch
......
У него в амбаре и мыши перевелись
Nackt und blo; wie ein gerupfter Hahn
......
У одного с трудом, у двух со смехом
Viele H;nde haben bald Feierabend
......
У одного с трудом, у двух со смехом
Viele H;nde machen schnell ein Ende
......
У орлов голуби не родятся
Der Esel und die Nachtigall haben beid' ungleichen Schall
......
У осла и соловья голоса неодинаковы -
Der Esel und die Nachtigall haben beid' ungleichen Schall
......
У плохого мастера и пила плохая
Dem schlechten Arbeiter ist jedes Beil zu stumpf
......
У плохого мастера и пила плохая
Faulem Arbeiter ist jeder Hammer zu schwer
......
У ремесла нет промысла
Es ist ein schlechter Arbeitsmann, der nicht von Handwerk leben kann
......
У ремесла нет промысла
Handwerk hat goldenen Boden
......
У ремесла нет промысла
Jegliches Handwerk n;hrt seinen Mann
......
У семи дворов один топор, да и тот без топорища
Viele Hirten, ;bel geh;tet
......
У семи дворов один топор, да и тот без топорища
Viele K;che verderben den Brei
......
У семи мамок дитя без глазу
Viele Hirten, ;bel geh;tet
......
У семи мамок дитя без глазу
Viele K;che verderben den Brei
......
У семи пастухов овцы не стало
Viele Hirten, ;bel geh;tet
......
У семи пастухов овцы не стало
Viele K;che verderben den Brei
......
У сердобольных матерей дети – аспиды
Morgenstunde hat Gold im Munde
......
У страха глаза велики
Die Furcht hat tausend Augen
......
У тех, кто мучает скотину, плохая жизнь жене и сыну
Wer plagt sein Pferd und Rind, h;lt's schlecht mit Weib und Kind
......
У утреннего часа золото во рту -
Morgenstunde hat Gold im Munde
......
У утреннего часа золото во рту
Morgenstunde hat Gold im Munde
......
У хорошего почина хороший конец
Anfang gut, alles gut
......
У худой птицы и худые вести
Schlechtes Ei, schlechte K;cken
......
У худой птицы и худые вести
Von b;ser Kuh kommt kein gutes Kalb
......
У церкви луженый желудок: она проглатывает государства с их армиями
K;he fremder Leute haben immer gr;;ere Euter
......
У церкви ястребиные когти,
K;he fremder Leute haben immer gr;;ere Euter
......
У чужих коров вымя всегда больше
K;he fremder Leute haben immer gr;;ere Euter
......
Убогий во многом нуждается, а скупой во всем
Der Geizhals hat den Knopf auf dem Beutel
......
Убогий во многом нуждается, а скупой во всем
Der Geizige ist allwegarm
......
Убогий во многом нуждается, а скупой во всем
Geiz ist die gr;;te Armut
......
Убогого одна нужда гнетет, скупого – две
Geiz ist die gr;;te Armut
......
Убогого одна нужда гнетет, скупого две
Der Geizhals hat den Knopf auf dem Beutel
......
Убогого одна нужда гнетет, скупого две
Der Geizige ist allwegarm
......
Убожество не грех
Armut ist keine S;nde
......
Убыток наводит на прибыток
Kein Vorteil ohne Nachteil
......
Увидев коршуна, спасается ягненок
Ein Lamm flieht, wenn's den Geier sieht
......
Уговор дороже денег
Vorrede macht keine Nachrede
......
Уговор дороже денег
Vorrede spart Nachrede
......
Уда серебряная тянет рыбу со дна моря
Goldener Hammer bricht eisernes Tor
......
Удить золотой удой
Goldener Hammer bricht eisernes Tor
......
Уйти в лучший мир
Aus der Welt gehen
......
Уйти в лучший мир
Die Seele aushauchen
......
Уйти в лучший мир
In den Tod sinken
......
Уйти в лучший мир
In die andere, bessere Welt ;bergehen
......
Уйти в лучший мир
Ins Gras bei;en
......
Укоротишь ужин - это удлинит жизнь
Morgenrot schafft Brot
......
Украдешь иголку, а потом и коровку
Wer ein Kalb stiehlt, stiehlt eine Kuh
......
Украдешь иголку, а потом и коровку
Wer einmal stiehlt, bleibt immer ein Dieb
......
Укрыватель - тот же вор
Der Hehler ist so gut wie der Stehler
......
Улита едет, да когда то будет
Indessen das Gras w;chst, verhungert der Gaul
......
Ум во смирении
Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz
......
Ум добро, а два и лучше того
Doppelt h;lt besser
......
Ум добро, а два и лучше того
Doppelt rei;t nicht
......
Ум не приходит с возрастом
Morgenrot schafft Brot
......
Ум хорошо, а два лучше
Doppelt h;lt besser
......
Ум хорошо, а два лучше
Doppelt rei;t nicht
......
Умей сказать – умей и смолчать
Rede wenig, h;re viel!
......
Умелые руки помощники науки
Flei;ige Hand erwirbt, faule Hand verdirbt
......
Умеренность – мать здоровья
Zu satt macht matt
......
Умеренность мать здоровья
;berflu; macht ;berdru;
......
Умеренность мать здоровья
Zu satt macht matt
......
Умного пошли – одно слово скажи; дурака пошли – три скажи да и сам за ним пойди
Mit einem Narren ist kein Kind zu taufen
......
Умный не всегда развяжет, что глупый завяжет
Ein Narr kann mehr fragen als sieben/zehn Weise antworten
......
Умный сам по себе, а дураку Бог в помощь
Dem Dummkopf ist das Gl;ck Hold
......
Умный сам по себе, а дураку Бог в помощь
Gl;ck ist der Dummen Vormund
......
Умный сам по себе, а дураку Бог в помощь
Je d;mmer der Mensch, desto gr;;er das Gl;ck
......
Умный товарищ – половина дороги
Auf der Reise ein guter Gef;hrte ist so gut, wie ein Pferd
......
Умный товарищ - половина дороги
Auf der Reise ein guter Gef;hrt ist so gut wie ein Pferd
......
Уплывают годы, как вешние воды
Es flieht die Zeit
......
Уплыли годы, как вешние воды
Zeit, Ebbe und Flut warten auf niemand
......
Усердие – мать успеха
Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot
......
Усердие – мать успеха
Flei; bringt Brot, Faulheit Not
......
Усердие – мать успеха
Flei;ige Hand erwirbt, faule Hand verdirbt
......
Услуга за услугу
Ein Dienst ist des anderen wert
......
Услужливый дурак опаснее врага
Blinder Eifer schadet nur
......
Устами младенца глаголет истина
Kinder und Narren sprechen die Wahrheit
......
Утренний час дарит золотом нас
Fr;h auf, gut Lauf
......
Утренний час дарит золотом нас
Fr;h zu Bett, fr;h wieder auf, macht gesund und reich im Kauf
......
Утренний час дарит золотом нас
Morgenstunde hat Gold im Munde
......
Утренняя заря дает хлеб -
Morgenrot schafft Brot
......
Утренняя заря дает хлеб
Morgenrot schafft Brot
......
Утренняя заря дождем грозит -
Morgenrot mit Regen droht
......
Утренняя заря дождем грозит
Morgenrot mit Regen droht
......
Утро вечера мудренее
Fr;h auf, gut Lauf
......
Утро вечера мудренее
Guter Rat kommt ;ber Nacht
......
Утро вечера мудренее
Guter Rat kommt ;ber Nacht
......
Утро вечера мудренее
Morgenstunde hat Gold im Munde
......
Утро вечера мудренее
Morgenstunde hat Gold im Munde
......
Утро вечера мудренее
;ber Nacht kommt guter Rat
......
Учатся до тех пор, пока живут
Маn lernt, solange man lebt
......
Учение - путь к умению
Lerne was, so kannst du was
......
Учение да труд к славе ведут
Kunst und Lehre gibt Gunst und Ehre
......
Ученого учить – только портить
Lehre nicht die Fische schwimmen und die Tauben fliegen
......
Ученье в счастье украшает, а при несчастье утешает
Wer das ABC recht kann, hat die schwerste Arbeit getan
......
Учи сына, когда поперек лавки лежит, а когда вдоль вытянется – трудно будет
Den Baum muss man biegen, weil er noch jung ist
......
Учить дураков – не жалеть кулаков
Wer nicht geschunden wird, der nicht erzogen
......
Учиться никогда не поздно
Man wird alt wie 'ne Kuh und lernt noch alle Tage zu
......
Учиться никогда не поздно
Маn lernt, solange man lebt
......
Филат и каше рад
Hunger macht rohe Bohnen s;;
......
Франт лихой – набит трухой
Sch;ne Haut, h;ssliche Gedanken
......
Хвали дело к вечеру, а жизнь при смерти
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben
......
Хвали день по вечеру
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben
......
Хвали сон, когда сбудется
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben
......
Хвастливое слово гнило
Eigenlob stinkt, Eigenruhm hinkt
......
Хватанул вина, так и стал без ума
Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Каnnе
......
Хлеб да вода - здоровая еда
Salz und Brot macht die Wangen rot
......
Хлеб да вода здоровая еда
Mit Wasser und Brot kommt man durch alle Not
......
Хлеб за брюхом не ходит
Sei nicht faul, die Krippe kommt nicht zum Maul
......
Хлеба нет – друзей не бывало
Leer Fa;, leere Freundschaft
......
Хлеб-соль ешь, а матку-правду режь
Sprich, was wahr ist, trink, was klar ist, i; was gar ist
......
Хмельной, что прямой: рот на распашку, язык на плече
Im Wein liegt Wahrheit
......
Хмельной, что прямой: рот на распашку, язык на плече
Trunkener Mund tut Wahrheit kund
......
Хмельной, что прямой: рот на распашку, язык на плече
Was man trunken gesagt, hat man n;chtern gedacht
......
Хмельной, что прямой: рот на распашку, язык на плече
Wein macht k;hn reden
......
Холостой полчеловека
Je l;nger Junggesell, desto l;nger in der H;ll'
......
Хорош и лунный свет, как солнца на небе нет
Etwas ist besser denn nichts
......
Хорош цветок, да остер шипок
Keine Rose ohne Dorn
......
Хороша наковальня не боится ударов молота
Amboss f;rchtet den Hammer nicht
......
Хорошая беседа сокращает дорогу -
Gut Gespr;ch k;rzt den Weg
......
Хорошая охрана сберегает добро -
Gute Hut erh;lt das Gut
......
Хорошего игрока и мяч видит
H;bsch Kind fragt nicht, h;bsch Kind kriegt nicht
......
Хорошего понемногу
Disputier, aber rauf nicht
......
Хорошего понемногу
Trink, aber sauf nicht
......
Хорошего понемножку
Zuviel Kunst ist umsunst
......
Хорошее дитя не спросит, хорошее дитя не получит
H;bsch Kind fragt nicht, h;bsch Kind kriegt nicht
......
Хорошее дитя не спросит, хорошее дитя не получит -
H;bsch Kind fragt nicht, h;bsch Kind kriegt nicht
......
Хорошее лежит, а худое бежит
Das Gute wird bald vergessen
......
Хорошее начало полдела откачало
Frisch begonnen ist halb gewonnen
......
Хорошее начало полдела откачало
Eine Last wohl gefa;t ist eine halbe Last
......
Хорошее начало полдела откачало
Wohl begonnen ist halb gewonnen
......
Хорошее слово дороже важенки
Ein guter Magen kann alles vertragen
......
Хорошие люди, но плохие музыканты
Ein guter Magen kann alles vertragen
......
Хороший гонец приносит правду
Ein guter Magen kann alles vertragen
......
Хороший друг, что брат
Ein guter Freund ist mehr wert, als ein Bruder in der Ferne
......
Хороший друг, что брат
Ein guter Freund ist mehr wert, als hundert Verwandte
......
Хороший желудок может все перенести
Ein guter Magen kann alles vertragen
......
Хороший корм – хорошее масло -
Gutes Futter, gute Butter
......
Хороший корм хорошее масло
Gutes Futter, gute Butter
......
Хороший корм хорошее масло
Wer gut futtert, der gut buttert
......
Хороший наряд, так и чай варят
Das Kleid macht den Mann
......
Хороший наряд, так и чай варят
Wer sich putzt, ist nicht klug
......
Хороший окольный путь - всегда прямой
Guter Weg um ist nie krumm
......
Хороший план - наполовину сделанное дело
Ein guter Plan ist halb getan
......
Хороший попутчик - что хорошая лошадь -
Auf der Reise ein guter Gef;hrt ist so gut wie ein Pferd
......
Хороший спутник - половина дороги
Auf der Reise ein guter Gef;hrt ist so gut wie ein Pferd
......
Хорошо дешево не бывает
Billig Gut ist nie gut
......
Хорошо жить в почете, да ответ велик
Je mehr Ehre, je mehr Beschwer
......
Хорошо жить долго жить
Gut leben, lang- leben
......
Хорошо начатое - наполовину сделанное дело -
Wohl begonnen ist halb gewonnen
......
Хорошо начатое наполовину выиграно -
Frisch begonnen ist halb gewonnen
......
Хорошо пережеванное - наполовину переваренное -
Gut gekaut ist halb verdaut
......
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним
Wer zuletzt lacht, lacht am besten
......
Хорошо то, что хорошо кончается
Das Ende kr;nt das Werk
......
Хорошую невесту и на печи найдут
Die warten kann, kriegt auch 'nen Mann
......
Хотел стать епископом, а стал парикмахером,
Willst du genie;en, so la; dich die M;he nicht verdrie;en
......
Хоть весь в заплатках, да парень с ухваткой
Eine schwarze Kuh gibt auch wei;e Milch
......
Хоть и плохо, но свое
Unser Kohl schmeckt wohl
......
Хоть мошна пуста, да душа чиста
Armut ist keine S;nde
......
Хоть мошна пуста, да душа чиста
Besser arm in Ehren als reich in Schanden
......
Хоть мошна пуста, да душа чиста
Ehre geht vor Reichtum
......
Хоть мошна пуста, да душа чиста
Ein guter Name ist besser als Silber und Gold
......
Хоть мошна пуста, да душа чиста
In der Tasche keinen Groschen, aber sonst ein Ehrenmann
......
Хоть трижды подой – все тот же удой
Es hilft kein Bad dem Raben
......
Хочется есть, да не хочется лезть
Wer Fische fangen will, muss vorher die Netze flicken
......
Хочется есть, да не хочется лезть
Wer mit will essen, soll mit uns dreschen
......
Хочешь врага нажить – займи денег
Borgen macht Sorgen
......
Хочешь врага нажить – займи денег
Leihen macht Freundschaft, Mahnen Feindschaft
......
Хочешь есть калачи – не сиди на печи
Den Wolf ern;hren seine Beine
......
Хочешь есть калачи не сиди на печи
Wer will haben, der mu; graben
......
Хочешь есть калачи, так не лежи на печи
Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot
......
Хочешь есть калачи, так не лежи на печи
Flei; bringt Brot, Faulheit Not
......
Хочешь есть калачи, так не лежи на печи
Flei;ige Hand erwirbt, faule Hand verdirbt
......
Хочешь есть калачи, так не сиди на печи
Sei nicht faul, die Krippe kommt nicht zum Maul
......
Хочешь наслаждаться, не жалей трудов
Willst du genie;en, so la; dich die M;he nicht verdrie;en
......
Хочешь наслаждаться, не жалей трудов -
Willst du genie;en, so la; dich die M;he nicht verdrie;en
......
Хочешь наслаждаться, не отказывайся от огорчения -
Willst du den Genu;, so nimm auch den Verdru;
......
Худ Роман, коли пуст карман
Ein reicher Bauer kennt seine Verwandten nicht
......
Худ Роман, коли пуст карман
Ja, reich Timoshka, er hat einen Hund une eine Katze
......
Худа без добра не бывает
Jeder Nachteil hat auch seinen Vorteil
......
Худа без добра не бывает
Jedes Ding hat zwei Seiten
......
Худа та мышь, которая одну лазейку знает
Das ist eine arme Maus, die nur wei; zu einem Loch hinaus
......
Худа та мышь, которая одну лазейку знает
Es ist eine schlechte Maus, die nur ein Loch wei;
......
Худая слава не спит
Je mehr der Geizige hat, je weniger wird er satt
......
Худая трава скоро растет
Narren wachsen unbegossen
......
Худая честь, коли нечего есть
Die Ehre allein ist nicht viel wert
......
Худая честь, коли нечего есть
Was hat man von der Ehre allein?
......
Худая честь, коли нечего есть
Was hilft Titel ohne Mittel?
......
Худая честь, коли нечего есть
Was hilft (n;tzt) der Titel ohne Mittel?
......
Худо мужу тому, у которого жена большая в дому
Bis ;ber die Ohren in Schulden stecken
......
Худого худым не исправишь
B;ses wird nicht mit B;sem ;berwunden
......
Худое молчание лучше доброго ворчания
Ein schlechter Friede ist besser als ein gerechter Krieg
......
Худой мир лучше доброй ссоры
Ein schlechter Friede ist besser als ein gerechter Krieg
......
Худой наряд, так и так сидят
Das Kleid macht den Mann
......
Худой наряд, так и так сидят
Wer sich putzt, ist nicht klug
......
Царь да нищий без товарищей
Ein reicher Bauer kennt seine Verwandten nicht
......
Царь да нищий без товарищей
Ja, reich Timoshka, er hat einen Hund une eine Katze
......
Царь и народ – все в землю уйдет
Der Tod, der klopft bei aller an, beim Kaiser und beim Bettelmann
......
Царь и народ – все в землю уйдет
Der Todmacht alles gleich, er frisst arm und reich
......
Целых два чина: дурак да дурачина
Dumm wie Bohnestroh
......
Цену вещи узнаешь, когда потеряешь
Den Brunnen sch;tzt man erst, wenn er kein Wasser mehr gibt
......
Цену вещи узнаешь, когда потеряешь
Man wei; das am besten zu sch;tzen, was man nicht mehr wollte
......
Церковь ощипывает живых и обирает мертвых
Je mehr der Geizige hat, je weniger wird er satt
......
Цыплят по осени считают
Man soll die B;renhaut nicht verkaufen, bevor man den B;ren hat
......
Цыплят по осени считают
Verkaufe die Aale nicht, bevor du sie gefangen hast
......
Час от часу – к смерти ближе
Jeder Tag hat seinen Abend
......
Час терпеть, а век жить
Geduld ;berwindet alles
......
Час терпеть, а век жить
Geduld ;berwindet Holz;pfel
......
Частые пирушки оставят без подушки
Wer viel gastiert, hat bald quittiert
......
Чаще счет – дружба крепче
In Gesch;ftssachen h;rt die Freundschaft auf
......
Чванство – не ум, а недоумие
Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz
......
Чего глаза не видят, тем сердце не бредит
Was das Auge nicht sieht, bek;mmert das Herz nicht
......
Чего мы не понимаем, тем мы не обладаем
Je mehr der Geizige hat, je weniger wird er satt
......
Чего не знаю, о том не горюю
Was ich nicht wei;, macht mich nicht hei;
......
Чего не чаешь, то получаешь
Unverhofft kommt oft
......
Человек - своего счастья кузнец
Je mehr der Geizige hat, je weniger wird er satt
......
Человек без еды не живет
Erst der Magen, dann der Kragen
......
Человек не орех: сразу не раскусишь
Den Freund erkennt man in der Not
......
Человек с жиру бесится
Ist der Bauch voll, ist der Mensch toll
......
Человек с коротким умом обзаводится длинным языком
Der Schwatzhafte schadet sich selbst
......
Человек с коротким умом обзаводится длинным языком
Jede Elster kommt durch ihr Schwatzen um
......
Человек так, Бог иначе
Der Mensch denkt und Gott lenkt
......
Человек ходит, а бог водит
Der Mensch denkt und Gott lenkt
......
Человека лень не кормит, а здоровье только портит
Nach Faulheit folgt Krankheit
......
Человеку свойственно ошибаться
Irren ist menschlich
......
Человеку свойственно ошибаться
Versehen ist kein Vergehen
......
Чем ближе к церкви, тем дальше от Бога
Je mehr der Geizige hat, je weniger wird er satt
......
Чем богаты, тем и рады
Ein Gericht und ein freundlich Gesicht
......
Чем больше науки, тем ловчее руки
Wer das ABC recht kann, hat die schwerste Arbeit getan
......
Чем больше поваров, тем хуже суп
Viele Hirten, ;bel geh;tet
......
Чем больше поваров, тем хуже суп
Viele K;che verderben den Brei
......
Чем больше пользуются колодцем, тем больше он дает воды
Je mehr der Geizige hat, je weniger wird er satt
......
Чем больше пьешь за здоровье, тем скорее выпьешь за упокой
Mit Saufaus ist es bald aus
......
Чем больше пьешь за здоровье, тем скорее выпьешь за упокой
Wer t;glich im Wein schwimmt, muss endlich darin ersaufen
......
Чем больше скупой имеет, тем ненасытнее он -
Je mehr der Geizige hat, je weniger wird er satt
......
Чем больше чести, тем больше спросу
W;rde bringt B;rde
......
Чем больше чести, тем больше спросу
W;rden sind B;rden
......
Чем больше чести, тем больше трудностей -
Je mehr Ehr', je mehr Beschwer
......
Чем глубже семя схоронится, тем лучше уродится
Was der Sommer beschert, der Winter verzehrt
......
Чем дольше холостяк, тем больше в аду -
Je l;nger Junggesell, desto l;nger in der H;ll'
......
Чем кого взыщешь – и себя то же сыщешь
Wer andern eine Grube gr;bt, f;llt selbst hinein
......
Чем наряднее девушка, тем меньше от нее пользы -
Je gr;;er eines M;gdleins Putz, je minder ist sie selber nutz
......
Чем полнее бочка, тем меньше звон,
Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen
......
Чем черт не шутит
Eine blinde Henne findet wohl auch ein Korn
......
Чем черт не шутит
Es findet wohl auch ein Blinder ein Hufeisen
......
Чему быть, того не миновать
Was sein soll, schickt sich wohl
......
Через край нальешь, через край и пойдет
Alles hat sein Ma;
......
Через силу и конь не ступит
Kraft allein tut’s nicht
......
Черен мак, да вкусен, бела редька, да горька
Ein gut Gem;t ist besser als ein gut Gebl;t
......
Черна корова, да бело молочко
Eine schwarze Kuh gibt auch wei;e Milch
......
Черная ряса не спасет, а белая в грех не введет
Ein Wolf im Schafpelz
......
Черного кобеля не отмоешь добела
Es hilft kein Bad dem Raben
......
Честная плата, верная дружба
In Gesch;ftssachen h;rt die Freundschaft auf
......
Четки святым не делают
Das Kleid macht keinen M;nch
......
Четки святым не делают
Die Kapuze macht den M;nch nicht
......
Чешися конь с конем, вол с волом, а свинья с углом
Eine Kr;he sitzt gern neben der anderen
......
Чешися конь с конем, вол с волом, а свинья с углом
Gleich sucht sich, gleich findet sich
......
Чистая совесть – лучшая подушка
Ehrlich w;hrt am l;ngsten
......
Чистая совесть – лучшая подушка
Ein reines Gewissen ist ein gutes Ruhekissen
......
Чистая совесть - хорошая подушка -
Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen
......
Чистая совесть - хорошая подушка
Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen
......
Читать и не понимать - наполовину бездельничать -
Lesen und nicht verstehen ist halbes M;;iggehen
......
Чрезмерная сытость делает вялым -
Zu satt macht matt
......
Что больше натягивать, то скорее лопнет
Den Bogen ;berspannen
......
Что больше натягивать, то скорее лопнет
;bers Ziel hinausschie;en
......
Что было, то прошло и быльем поросло
Vorbei ist vorbei
......
Что было, то сплыло
Geschehenes Ding ist nicht zu ;ndern
......
Что в сердце варится, на лице не утаится
Dem Diebe brennt die M;tze auf dem Kopf
......
Что в сердце варится, на лице не утаится
Getroffener Hund bellt
......
Что весел? - Да женюсь – А что головушку повесил? - Да женился
Ehestand, Wehestand
......
Что вымучит, то и выучит
Leiden sind Lehren
......
Что голова, то и ум
Soviel K;pfe, soviel Sinne
......
Что голова, то и ум
Viel K;pfe, viel Sinne
......
Что город, то норов
Andere L;nder, andere Sitten
......
Что город, то норов
Andere St;dtchen, andere M;dchen
......
Что город, то норов
Jeder Vogel hat seinen Gesang
......
Что город, то норов, что деревня, то обычай
Andere L;nder, andere Sitten
......
Что город, то норов, что деревня, то обычай
Andere St;dtchen, andere M;dchen
......
Что город, то норов, что деревня, то обычай
Jeder Vogel hat seinen Gesang
......
Что город, то норов, что деревня, то обычай
Jedes Land hat seinen Tand
......
Что город, то норов
Andere St;dtchen, andere M;dchen
......
Что гусь без воды, то и муж без жены
Mann ohne Weib, Haupt ohne Leib
......
Что должно быть, то и случится -
Was sein soll, schickt sich wohl
......
Что и честь, коли нечего есть
Die Ehre allein ist nicht viel wert
......
Что и честь, коли нечего есть
Was hat man von der Ehre allein?
......
Что и честь, коли нечего есть
Was hilft Titel ohne Mittel?
......
Что и чины, коли нет ветчины
Die Ehre allein ist nicht viel wert
......
Что и чины, коли нет ветчины
Was hat man von der Ehre allein?
......
Что и чины, коли нет ветчины
Was hilft Titel ohne Mittel?
......
Что имеем – не храним, потерявши – плачем
Den Brunnen sch;tzt man erst, wenn er kein Wasser mehr gibt
......
Что имеем – не храним, потерявши – плачем
Man wei; das am besten zu sch;tzen, was man nicht mehr wollte
......
Что кому требит, тот то и теребит
Das Herz auf der Zunge haben
......
Что край, то обычай
Andere L;nder, andere Sitten
......
Что край, то обычай
Andere St;dtchen, andere M;dchen
......
Что край, то обычай
Jeder Vogel hat seinen Gesang
......
Что людям радеешь, то и сам добудешь
Wer andern eine Grube gr;bt, f;llt selbst hinein
......
Что минуло, то сгинуло
Geschehenes Ding ist nicht zu ;ndern
......
Что мне чины, коли во щах нет ветчины
Die Ehre allein ist nicht viel wert
......
Что мне чины, коли во щах нет ветчины
Was hat man von der Ehre allein?
......
Что мне чины, коли во щах нет ветчины
Was hilft Titel ohne Mittel?
......
Что мучит, то учит
Leiden sind Lehren
......
Что на уме, то и на языке
Das Herz auf der Zunge haben
......
Что написано пером, того не вырубишь топором
Wer schreibt, der bleibt
......
Что не досмотришь, то мошной доплатишь
Augen auf! Kauf ist Kauf!
......
Что не заберет церковь, заберет казна
Was ich denk' und tu', trau ich auch andern zu
......
Что одному с трудом дается, то коллективом легко берется
Viele H;nde machen schnell ein Ende
......
Что отложено, то потеряно
Das Heute soll dem Morgen nichts borgen
......
Что отложено, то потеряно
Heute ist besser als zehn Morgen
......
Что отложено, то потеряно
Verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen
......
Что переходит в третьи уста, скоро станет известным всему миру
Was kommt in den dritten Mund, wird aller Welt bald kund
......
Что переходит и третьи уста, скоро станет известным,
Was ich denk' und tu', trau ich auch andern zu
......
Что посеешь, то и пожнешь
Wie man es treibt, so geht esWie die Saat, so die Ernte
......
Что природа дала, того мылом не отмоешь
Mai k;hl und Juni na;, f;llen beides, Scheun' und Fa;
......
Что с воза упало, то пропало
Vorbei ist vorbei
......
Что старец, то и ставец
Andere L;nder, andere Sitten
......
Что старец, то и ставец
Andere St;dtchen, andere M;dchen
......
Что старец, то и ставец
Jeder Vogel hat seinen Gesang
......
Что у дурака на уме, тои на языке
Der Schwatzhafte schadet sich selbst
......
Что у дурака на уме, тои на языке
Jede Elster kommt durch ihr Schwatzen um
......
Что у кого болит, тот о том и говорит
Das Herz auf der Zunge haben
......
Что у родителей слетает с языка, то ребенку скачет на язык
Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen
......
Что у родителей слетает с языка, то ребенку скачет на язык
Wie die H;hner gackern, so die K;cklein
......
Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке
Im Wein liegt Wahrheit
......
Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке
Was man trunken gesagt, hat man n;chtern gedacht
......
Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке
Wein macht k;hn reden
......
Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке
Trunkener Mund verr;t des Herzens Grund
......
Что я думаю и делаю, того ожидаю и от других -
Was ich denk' und tu', trau ich auch andern zu
......
Что я думаю и делаю, того ожидаю и от других
Was ich denk' und tu', trau ich auch andern zu
......
Чтоб к людям не пристать, да и от людей не отстать
Der goldene Mittelweg
......
Чтоб рыбку съесть, надо в воду лезть
K;he machen M;he
......
Чтобы лучше шло дело, пусть отдыхают голова и тело
Was nicht rastet und nicht ruht, tut in die L;nge auch nicht gut
......
Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть
Wer Fische fangen will, muss vorher die Netze flicken
......
Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть
Wer mit will essen, soll mit uns dreschen
......
Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть
Den Freund erkennt man in der Not
......
Чужая беда научит
Anderer Fehler sind gute Lehrer
......
Чужая беда учит
Man schl;gt den Sack und meint den Esel
......
Чужая дележка впрок не идет: как придет, так и уйдет
Gestohlen Gut liegt hart im Magen
......
Чужая жена – лебедушка, а своя жена – полынь горькая
Verbotene Frucht ist s;;
......
Чужая жена – лебедушка, а своя жена – полынь горькая
Verbotene Fr;chte schmecken am besten
......
Чужими руками жар загребать
Der eine hat die M;he, der andere hat die Br;he
......
Чужое горе оханьем пройдет
Fremder Schmerz geht nicht ans Herz
......
Чужое добро впрок не идет
Unrecht Gut tut selten gut
......
Чужое добро впрок не пойдет
Gestohlen Gut liegt hart im Magen
......
Чужое добро не впрок
B;ser Gewinn f;hrt bald dahin
......
Чужой хлеб рот дерет
Fremdes Brot, herbes Brot
......
Чужой хлеб, горький хлеб -
Fremdes Brot, herbes Brot
......
Чужую беду руками разведу
Fremder Schmerz geht nicht ans Herz
......
Чья душа в грехе, та и в ответе
Man entgeht wohl der Strafe, aber nicht dem Gewissen
......
Шагом обозы идут
Eile mit Weile
......
Шалость редко приводит к добру -
;bermut tut selten gut
......
Шапка в рупь, а щи без круп
Samt am Kragen, Kleie (Hunger) im Magen
......
Шаром да даром – уйдет паром
Gestohlen Gut liegt hart im Magen
......
Шила в мешке не утаишь
Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch (endlich) an die Sonnen
......
Широкий лоб, да мозгу мало -
Breite Stirn, wenig Hirn
......
Шуба овечья, да душа человечья
Vor den Leuten Ilja, zu Hause – ein Schwein
......
Шути, но не чрезмерно
Spa;en, aber nicht ;ber die Ma;en
......
Шутил Мартын да и свалился под тын
Wer heute lacht, kann morgen weinen
......
Щенок от матери лаять учится
Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen
......
Щенок от матери лаять учится
Wie die H;hner gackern, so die K;cklein
......
Щенок у матери лаять учится
Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen
......
Щипать соловью калину, пропустя малину
Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der soll haben, was ;brig bleibt
......
Щипать соловью калину, пропустя малину
Wer zuletzt kommt, sitzt hinter der T;r
......
Эти козы были на нашем торгу
Immer die alte Leier
......
Это насиженные яйца
Immer die alte Leier
......
Это пословица от Ивана Петровича
Immer die alte Leier
......
Я ему по секрету, а он всему свету
Was kommt in den dritten Mund, wird aller Welt bald kund
......
Яблоко от яблони недалеко падает
Der Apfel f;llt nicht weit vom Stamm
......
Яблоко от яблони недалеко падает
Art l;;t nicht von Art
......
Яблоко от яблони недалеко падает
Wie der Baum, so die Birn', wie die Frau, so die Dirn'
......
Яблоко от яблоньки недалеко катиться
Der Apfel f;llt nicht weit vom Stamm
......
Ягненок спасается бегством, если увидит коршуна -
Ein Lamm flieht, wenn's den Geier sieht
......
Язык враг: прежде ума глаголет
Lass die Zunge nicht schneller als die Gedanken sein
......
Язык до добра не доведет болтуна
Das viele Sprechen hat viele Gebrechen
......
Язык до Киева доведет
Beredter Mund geht nicht zugrund
......
Язык лепечет, а голова не ведает
Reden wie ihm der Schnabel gewachsen ist
......
Язык мой – враг мой: прежде ума рыщет, беды ищет
Lass die Zunge nicht schneller als die Gedanken sein
......
Язык мой враг мой
Schweigen ist eine Kunst, viel Klaffen bringt Ungunst
......
Язык проглотил
Die Zunge verschlucken
......
Яйца курицу не учат
Das Ei will kl;ger sein als die Henne
......