Кантос Эзры Паунда

Олег Сенатов
Мой путь к поэме «Кантос» Эзры Паунда занял почти четверть века. Сначала я узнал о поэте из сатирического рассказа Ричарда Олдингтона, в котором он выведен в виде отвратительного подростка-хулигана, по которому плачет плетка. Потом я прочел несколько переводов его стихотворений, и ознакомился с его красочной биографией, включающей полгода, проведенные под открытым небом в металлической клетке, и двенадцать лет в сумасшедшем доме, а также с мнением экспертов, что Эзра Паунд – крупнейший англоязычный поэт XX века. Поэтому, набредя в магазине на книгу его прозы   (Ezra Pound. Selected Prose 1909 -1965. New Directions, N.Y.), я ее купил, и прочел, попав под обаяние этой неординарной личности.
Книга читается так легко, что в 1998 году, находясь в деловой поездке в Беркли (Калифорния) я, не раздумывая, купил издание поэмы Паунда «Кантос» ( The Cantos of Ezra Pound. New Directions, N.Y.), не придав значения тому, что в нем не было приведено ни единого комментария, или перевода иноязычных текстов . Принявшись за чтение, я не смог преодолеть рубежа даже в несколько страниц, как это со мною ранее случилось при попытке осилить «Поминки по Финнегану» Джойса: текст был абсолютно непонятен.
Затем произошло знаменательное событие: вышла книга «Стихотворения и избранные Cantos»    (Эзра Паунд. Стихотворения и избранные Cantos. – СПб.: Владимир Даль, 2003), в результате чего Эзра Паунд занял достойное место в нашей культуре, и вряд ли у кого опять повернется язык шутить по поводу близкого местонахождения могил - его и Иосифа Бродского на кладбище Сан-Микеле в Венеции.
Почти одновременно стало известно, что издательство планирует выпустить полный перевод Cantos, и я стал ждать. Прошло пятнадцать лет, и я уж не надеялся, что доживу, как, вдруг, увидел «Кантос»  на прилавке издательства «Гнозис» на ярмарке «Нон-фикшен»  (Эзра Паунд. Кантос. СПб. «Наука» 2018, и не смог уйти, книгу не купив).
Что же обнаружилось, когда я ее раскрыл? Перевод представляет собою подстрочник, и я считаю, что только так и следует переводить эту поэму; текст, в который я не смог «въехать» при первой попытке, стал совершенно ясен благодаря комментариям, раскрывшим, о чем идет речь в каждой из песен (сам бы я никогда догадаться не смог). Теперь мне пригодился оригинал, который я читал параллельно (часть его написана по-итальянски, на котором я тоже секу), и могу сказать, что прочел поэму в том виде, как она была написана.
Что я вынес из этого опыта?
Поэма отличается экспрессивным языком, не имеющим аналогов, в котором смешаны, проникая друг в друга, десятки самых различных дискурсов, разноязычных и разно-профессиональных, подчас использующих альтернативные образные системы.
События, о которых говорится в поэме, проходят параллельно в разных исторических эпохах, как бы отрицая временной фактор, в пространствах, где сливаются географические зоны, разделенные десятками тысяч километров. Изобретенная автором культура, эксплицированная в поэме, является коллажем нескольких сильно различающихся культур.
Автор поэмы предстает синтетической личностью наподобие художников Ренессанса, выступающей во множестве ипостасей, и поэтому трудно определимой. Временами своею непоколебимой уверенностью в собственной правоте он напоминает пророка.
А вдруг Кантос – это проформа для литературы будущего? Или окажется уместным допустить, что гневное обличение Эзрой Паундом узуры (взимания банковского процента за пользование деньгами), которому посвящена поэма, вызвано предвидением той разрушительной роли, которую в настоящее время начинает играть глобальная финансовая олигархия? Что, если обнаруженная им аналогия между Америкой и Китаем со временем приведет к созданию единой страны – Кимерики, с синтетической общей культурой (такая возможность, также, рассмотрена в антиутопии Владимира Сорокина «Голубое сало»).
Во всяком случае, в наше время, чреватое неопределенным и устрашающим будущим, следует внимательно прислушиваться к оригинальным мыслителям, к которым, несомненно, относится Эзра Паунд,  к тому же, - гениальный поэт.
                Июнь 2018 г.