Что происходит с лексикой русского языка?

Михаил Ханджей
Иван Александрович Бодуэн де Куртенэ, один из величайших лингвистов в истории науки, утверждал:

«Лексикограф не имеет права урезывать и кастрировать „живой язык“. Раз известные слова существуют в умах громадного большинства народа и беспрестанно выливаются наружу, лексикограф обязан занести их в словарь, хотя бы против этого восставали и притворно негодовали все лицемеры и тартюфы, являющиеся обыкновенно большими любителями сальностей по секрету…»


Чему я сам живой свидетель:


 В ближайших к Азову хуторах, не говоря о дальних, что поближе к Панскому (Атаманскому) лесу, тёплой и милой речке Чубурке (Чумбурке) и степям Кубанским, до семидесятых годов прошлого столетия весной в новолуние и в первый гром купались в речках, прудах и озёрах, умывались с серебра их вод, лили воск при гаданиях, окуривали от болезней скот и орошали малофьёй поля на урожай, жил народ христианский, но по языческим верованиям и обычаям. Да и в христианской вере единства не было. Кто молился Иисусу Христу, а кто Господу Богу, лик которого изображать на иконах был Великий грех. То есть жил народ, который с времён введения на Руси христианства, был в расколе и наиболее непокорные придерживались старой веры, что тесно связывала их с верой языческой. К тому же и те и другие говорили на одном языке и называли всё в первоначальном звучании и значении. Мы с малолетства не знали таких слов как «вагина» и «пенис», «клитор» и «сперма», тем более «коитус», «совокупление», а называли так, как называли взрослые в повседневной жизни, будь-то у животных или людей. Для меня и до сих пор кажется странным, что называемое народом испокон веков, переиначено на иностранный язык. Кому в голову взбрело назвать народную речь вульгарной? Можно подумать, что называя на иностранном языке тот же «пенис» или «вагина», мы не переводим мысленно это слово на язык нашего народа.

Интересно узнать мнение на этот счёт многочисленных участников сайта «Проза.ру»