Пиноккио Коллоди

Игорь Еремеев Труды
Я всего лишь деревянный человечек, но я хочу быть настоящим мальчиком!
Я великий грешник, я всё время падаю… но, падая, я думаю об Отце и слёзы катятся у меня из глаз. А ещё когда мне особенно плохо я встречаю фею – это моя Мать. Я узнаю её по голубоватым волосам и любящим глазам то в девочке, то в сжалившейся надо мной крестьянке, то в зрительнице цирка, то в козочке.
И вот я пал – я не слушался Отца и Мать, не хотел учиться и стал ослом, я живу под ослиной шкурой, меня показывают в цирке, я являюсь предметом купли-продажи этого мира, в котором люди отоджествляют себя со своей одеждой и профессией (хотя иногда встречаются и философы).
Как мне вернуться к себе?
Как мне стать настоящим мальчиком?

Финальный образ «Пиноккио»:
Деревянный человечек катит коляску с больным Отцом (он сам её смастерил из прутьев и приставил к ней колёсики) – иногда в хорошую погоду Пиноккио вывозит его из дому подышать свежтим воздухом, полюбоваться небом и травами. А так он весь день крутит какое-то колесо взамен издохшего осла, чтобы принести Отцу стакан парного молока. Так сладко проходит его жизнь. Что же касается учения, то он где-то раздобыл книгу с оторванной обложкой без начала и конца и учится по ней читать - так закаляется сталь. Потом он говорит Отцу: я собираюсь на ярмарку купить себе новый костюмчик и вернусь таким фраерком, что Вы меня не узнаете... Но по пути он встречает улитку, прислужницу феи с голубыми волосами, и та сообщает ему, что хозяйка её смертельно больна и сейчас, увы, лежит (умирает) в больнице – тогда он отдаёт ей все свои денежки, а дома до глубокой ночи плетёт корзинки. Ночью ему снится чудесный сон, где он становится наконец настоящим мальчиком.
Утром он просыпается в хорошенькой комнатке, а у изголовья записка от феи и кошелёк, в котором вместо отданных улитке 40 медных монет лежат 40 золотых... А его Отец здоров и весел. Рядом с верстаком полустоит-полулежит безжизненная кукла, которой он был ещё вчера. (Всё это как бы служит намёком, что страдания даны человеку для его же пользы).

Чем отличается «Пиноккио» Коллоди от «Буратино» Толстого?
1. В «Пиноккио» есть преображение деревянного человечка (обычного человека) в настоящего мальчика («настоящего человека» в терминологии Гурджиева: так жёлудь превращается в дуб).
2. В «Пиноккио» есть эзотерическая тема «Золотого осла» Апулея. Мотив «Золотого осла» был переработан Шарлем Перро при создании сказок «Ослиная Шкура» и «Золушка». Коллоди же переводил сказки Перро на итальянский язык и живо воспринял эту тему.
3. В «Буратино» есть золотой ключик к дверце за нарисованным очагом. Стремлением к овладению этим золотым ключиком определяется весь сюжет сказки (инь-ян и дорога в коммунизм, как это подано в фильме Птушко). Понятно, что хозяином золотого ключика оказывается не профессиональный охотник за ним Карабас, а Буратино – «Иванушка-дурачок» вроде Джонни Деппа в «Девятых вратах».
4. Мальвина в «Буратино» – не очередная ипостась помощницы-феи, а бежавшая от эксплуататора Карабаса куколка, которой прислуживает лунный мальчик Пьеро. Всё это актуальная на тот момент сатира на поэта Александра Блока и компанию символистов.
5. Буратино – вождь угнетённых кукол. Правда, и у Коллоди куклы признают в Пиноккио своего и чествуют. Далее разыгрываются сценки в духе уличного театра с участием Пьеро, Буратино и других кукол уличного балагана - полицейских, судьи, полицейской собаки и т.д. Но всё это только подчёркивает ненастоящесть деревянного человечка, неполноценность его самого и его жизни.
6. «Пиноккио» Коллоди – высокоморальное сочинение. Его проповедь: «Ты, деревянный человечек, должен работать как осёл, чтобы стать настоящим мальчиком. Те же, кто не понимает этого становятся ослами». Но это не окончательно – слезами, смирением, и жертвенной любовью всё можно поправить. Просто забудь о себе!

Таким образом, интровертная тема внешне бесцельных странствий в поисках себя в сказке Коллоди (в сочетании с христианским терпением) превращается у Толстого в экстравертную охоту за золотым ключиком, который поможет всем. Соответственно, характеры Пиноккио и Буратино оказываются диаметрально противоположными: Пиноккио часто кается и много плачет, а мускулинный Буратино – никогда: пусть плачет слабак Пьеро. В паре «Буратино – Пьеро» Буратино играет роль злого Орлекина (Рыжего клоуна) – возможно, это и так в итальянском кукольном театре, но у Коллоди этого нет.
(В этой связи приходит на ум такое пожелание: для лучшего взаимопонимания народов разных стран было бы хорошо, чтобы переводчик соответствовал переводимому автору по психотипу, по комплекции (тучный астматик или сухощавый аллергик)… и, кстати сказать, по полу).