Воз пряников

Владимир Микин
Во времена моего детства каждый нормальный четырехлетний  ребенок  уважал старый большевистский гимн «Интернационал»  - за великолепную строку о светлом будущем. Ну, в самом деле, как было остаться  равнодушным, когда могучий хор обещал:

«С ИНТЕРНАЦИОНАЛОМ – ВОЗ ПРЯНИКОВ В РОТ ЛЮДСКОЙ!»

Не пять и не десять пряников, а целый воз! То есть -  счастье на всю оставшуюся жизнь!

Именно так и я в свои четыре года воспринимал наш прежний гимн, который каждое утро звучал по радио, и исполнялся   на торжественных мероприятиях до самого 1943 года.

После изучения и правки бесчисленных вариантов, поданных на объявленный правительством конкурс на новый гимн -  был, наконец, выбран текст Михалкова и Эль-Регистана на музыку Александрова.

Надо сказать, что много позднее я узнал, что с одним из вариантов текста этого нового гимна тоже случился казус: почитай,  главный член компетентного  жюри – К.Е. Ворошилов – неправильно расслышал два слова, а именно «их бьем» вот в этом куплете:

Мы армию нашу в боях испытали,
Своих поражений врагам не забыть.
Фашистам пощады мы не давали,
Мы били ИХ, БЬЕМ  их и будем их бить!

Когда хор при прослушивании  начал петь слова: "Мы били ИХ, БЬЕМ их и будем их бить", то Ворошилов, по свидетельству Эль-Регистана, простодушно удивился:

- Кого-кого это мы так? Замечательная строчка, но ведь это все-таки гимн!  А так была бы отличная народная песня.

Однако вернемся к детским «ослышкам» и «перевирашкам».

Лет до шести, пока я не одолел грамоту,  родители и старший брат читали мне детские книжки.  Конечно, некоторые слова были мне незнакомы, но ведь не станешь же переспрашивать каждый раз, и поэтому возникали иногда недоразумения, на которые, впрочем, я не очень обращал внимание, переделывая слова на свой лад.

Так, в «Приключениях Мюнхгаузена»  «Северный ледовитый океан»  превращался  у меня в более понятный и даже романтичный  «Северный ядовитый», а совсем уже странное название книги «Дон Кихот»  - в «Донкий ход». 

Приобщение к музыке – песням, романсам, операм  и опереттам – тоже часто приводило к забавным казусам. Этому способствовало еще и  то, что звук на заигранных шеллачных пластинках порой сильно искажался, и отдельные слова разбирались с большим трудом.

Так, например в популярной тогда песне «Разговор», исполняемой Утесовым, мне послышалось «В дверях застыл усатый КОТ, дыханье затая». Примененное в морской песне слово «кок» мне было тогда  не знакомо, и потому показалось возможным, хоть и несколько неожиданным,  появление в матросском кубрике кота-меломана, с сочувствием внимавшего печальному рассказу матроса о его любимой.

Помню, как мы с братом долго не могли разобрать некоторые слова в записанной на пластинку Апрелевского завода арии Пали Рача в оперетте Кальмана «Цыган- премьер».
Ария начиналась, на наш взгляд, странно:

«Всюду в городе афиши.
Поезд стал там поперек.
Каждый знает, каждый слышит:
Помирать – концерт дает».

Мы понимали, что тут что-то не так: почему какой-то  поезд  так драматично повел себя на путях железнодорожного вокзала??  И кто это собрался концертировать перед самой своей смертью? Чертовщина какая-то.

Только прокрутив пластинку много раз, мы разобрали,  наконец, что на самом деле солист поет:

«Всюду в городе афиши.
С боем зал толпа берет.
Каждый знает, каждый слышит:
Пали Рач концерт дает».

С оперой было не лучше. Федор Иванович Шаляпин в знаменитой арии Мефистофеля  отчетливо утверждал: «Люди гибнут САМИ ТАМ, люди гибнут САМИ ТАМ!» и, обращаясь непонятно к кому, изобличал: «ЭТО ТЫ ДАЛ золотой, волю неба презирая..»

Я уверен, что подобные «ослышки» и «перевирашки »,  над которыми мы сейчас смеемся,  случались в детстве у каждого читателя.

Справедливости ради надо отметить, что написанные тогда тексты песен, опер и оперетт на самом деле были по большей части вполне грамотными, и их отдельные слова только казались порой несуразными  - исключительно из-за дефектов записи, - в отличие, к сожалению,  от многих современных творений поэтов-песенников.