Русское Слово растекается по мысленному древу

Михаил Анпилогов
Вот из статьи.


"cirillitsa.ru.

"Слово о полку Игореве": что оно скрывает.

. . . . . . .

Трудности перевода.

Язык, которым написано «Слово», невероятно поэтичен, текуч и звучен. Правда, многие слова остаются непонятными до сих пор. Даже простое выражение «растекаться мыслию по древу», взятое из «Слова» и ставшее сейчас крылатым, находится под вопросом.

Некоторые полагают, что в строчке «Боянъ бо в;щий, аще кому хотяше п;снь творити, то раст;кашется мыслию по древу, с;рымъ вълкомъ по земли, шизымъ орломъ подъ облакы», слово «мысль» выбивается из ряда животных – волка и орла. Есть версия, что вместо слова «мысль» в тексте стояло слово «мысь» – в переводе с древнерусского «белка».

В таком случае Боян пел обо всем мире в целом: бегал белкой по дереву, серым волком по земле, летал орлом под облаками".


Вот о "Слове" и часть текста, где в "Слове" встречается слово "мысь".


"Слово о полку Игореве" - памятник древней русской литературы. По времени написания "Слово" относят к 1187-1188 году.

СЛОВО О ПОЛКУ ИГОРЕВЕ,
ИГОРЯ СЫНА СВЯТОСЛАВЛЯ, ВНУКА ОЛЬГОВА.

Древнерусский текст (часть - начало).

Не лепо ли ны бяшет, братие, начяти старыми словесы трудных повестий о полку Игореве, Игоря Святославлича! Начати же ся той песни по былинамь сего времени, а не по замышлению Бояню! Боян бо вещий, аще кому хотяше песнь творити, то растекашется мысию по древу, серым волком по земли, шизым орлом под облакы. Помняшеть бо речь первых времен усобице, - тогда пущашеть 10 соколовь на стадо лебедей; который дотечаше, та преди песнь пояше старому Ярославу, храброму Мстиславу, иже зареза Редедю пред полкы касожьскыми, красному Романови Святославличю. Боян же, братие, не 10 соколовь на стадо лебедей пущаше, но своя вещиа персты на живая струны воскладаше; они же сами князем славу рокотаху.

Почнем же, братие, повесть сию от стараго Владимера до ныняшнего Игоря, иже истягну умь крепостию своею и поостри сердца своего мужеством, наполнився ратнаго духа, наведе своя храбрыя полкы на землю Половецькую за землю Руськую.

О Бояне, соловию стараго времени! Абы ты сиа полкы ущекотал, скача, славию, по мыслену древу, летая умом под облакы, свивая славы оба полы сего времени, рища в тропу Трояню чрес поля на горы! Пети было песнь Игореви, того внуку: "Не буря соколы занесе чрез поля широкая, галици стады бежать к Дону великому". Чи ли воспети было, вещей Бояне, Велесовь внуче: "Комони ржуть за Сулою, звенить слава в Кыеве. Трубы трубять в Новеграде, стоять стязи в Путивле".

Вот спорная строка и спорное слово: "...растекашется мысию по древу". Некоторые искатели истины переводят "мысию" как "мышью" или "белкой". С ними я не согласен категорически. Причина вот в чём. Если вы прочитаете далее по тексту, то увидите категорически однозначное утверждение того, что "мысию" надо читать при переводе только как "мыслию" или "мыслью". А увидите вы и прочтёте вот что: "...по мыслену древу". Мысленное древо. Мысленное дерево. Категорически однозначно присутствует слово "мысль".

Моё категорически однозначное утверждение.

Категорически однозначно надо переводить "...растекашется мысию по древу" так: "...растекается мыслию по древу".

Всё.

         Михаил Анпилогов.