Пародии с дополнениями

Сергей Носиков

Наталья Мавроди:
Купаться в неге и любви –
Мечта прекрасная всех женщин
И чтоб цветы вокруг цвели
И чтобы лет как можно меньше…
Автор:
Нырять, как в омут головой,
Желанья всех влюблённых женщин.
Быть стройной, милой, заводной,
И получать тыщь сто, не меньше.
Чтоб с милым плавать баттерфляй –
Задумка всех спортивных женщин,
Крутым авто чтоб управлять –
«Паджеро», «Лансером», не меньше.
Кружиться птицей над водой –
Потеха всех «крылатых» женщин.
И так, чтоб вечно молодой,
И ни на капельку - ни меньше.
Светлана Бублик:
… И дважды не свершится чуду,
Мои глаза не вспыхнуть вновь.
Вы, как нелепую причуду,
Простили мне мою любовь.
Автор:
А если это не причуда?
А если очи вспыхнуть вновь?
Да не надейтесь: чуда-юда
Не выдержит моя любовь.
Александра Фрольченкова:
Всё чаще о любви мне говорят,
При каждой встрече дарят, ловят взгляды.
А я иду по жизни наугад,
И вольный ветер для меня – награда…
Автор:
Вот если б мне дарили острова,
Или хотя б у моря: дом, участок,
Тогда б нашлись покорнее слова
И было б место ветреному счастью.
От слов и взглядов не созреет сад,
Не зацветёт альпийская дриада.
И я иду по жизни наугад,
И жду свою достойную награду.
Елена Заславская:
Что может женщина поднять в глазах мужчины?
Таланты, красота или расчёт?
Я приоткрою тайну – каблучок
Высокий, тонкий, с давних пор по ныне
Он ещё в моде…
Автор:
Ах, каблучок! Домкрат для стати женской,
Оптический обман, сплошной кураж!
Был под тобой поручик бравый – Ржевский
И Папа – сам Родриго Борджиа.
Но вот иной курьёз нас за нос водит
И держит многих женщин в кулачке:
Мужчину, во стократ сильней заводит –
Чья ножка там, на стильном каблучке?
Любава:
Не нужен ты мне, не нужен,
Ни летом, ни в зимнюю стужу –
Однажды ты сжёг мне всю душу…
Сейчас-то, зачем ты мне нужен?
Автор:
У нас нет ни зимы, ни лета,
Разделили мы время вроде.
В моём сердце весна не спета,
А ты с осенью дружбу водишь.
Да, ты сжёг мою душу. Только
Песня в ней о любви таится.
Ты не нужен мне, и настолько,
Сколько раз я хочу влюбиться!
Елена Сикилинда:
За занавесками ресниц – косые взгляды…
Десятки любопытных лиц всем сплетням рады.
И мелют, мелют языки, солгав безбожно,
Наклеивая ярлыки «нельзя» и «можно».
Неужто сами без греха? Блудливей кошки!
А я грешила лишь в стихах, и то – немножко.
Автор:
Чуть-чуть грешила я в душе, и понарошку,
Да в юности разок, но прямо в точку.
Негаданно в кладовке согрешила –
И поменяла мужика: мыло – на шило.
Но это ерунда. Ведь грех не в этом
Для женщины, для женщины-поэта.
По-настоящему в стихах я согрешила
И буду впредь грешить. Я так решила!
Татьяна Набока-Питерская:
Сегодня год со дня последней встречи
И снова юная и вечная весна.
И у меня в гостях такой же тихий вечер,
Но нет тебя, я с вечером одна…
Автор:
Я с вечером на пару заседаю,
Стол на двоих: шампанское, вино.
Он выдохнет, я в такт ему вдыхаю
И, молча, смотрим старое кино.
А за окном слышны влюблённых речи,
Им, как и мне, сегодня не до сна.
Я поняла, что нет последней встречи –
Есть прошлая, прошедшая весна…
Ирина Гирлянова:
…И всё забыть! Про то, что будет лето,
И чем-нибудь обрадует весна…
Зима – хозяйка. Понимаю это
И мёрзну, мёрзну от души…Одна…
Автор:
Я от души зимой не только мёрзну –
В «джакузи»греюсь от души до пят,
И чай из липы тоже не отторгну,
И всё не сплю, когда другие спят.
Да помню я, что скоро будет лето,
Что обязательно порадует весна.
Ведь я хозяйка. Понимаю это
И знаю, что теперь я не одна.
Елена Руни:
Нарисуй мне, художник, весну…
Нарисуй этот вечер с тобой –
Первый тёплый и ласковый вечер!
Если выйдет – рисуй и любовь,
А не выйдет – обычную встречу.
Автор (одновременно использует строки из нескольких её стихов):
Короткую встречу вдвоём,
Где мы в лопухах ночевали.
Ты мне всё твердил о своём –
Типичный водитель дивана.
Нахально ты ел тормозок –
Из лука, батона и сала.
А мне так хотелось разок
Заехать тебе по мусалам.
Считайте, что это протест –
Любовь я свою подытожу:
Не нравится мне, как он ест,
И пьёт как, не нравится тоже!
Людмила Деева:
Но припомню опять я
Твою ложь, свою боль,
И как стала проклятьем
В прошлом наша любовь.
И скажу: не прощаю!
И скажу: уходи!
Я тебе возвращаю
Тех терзаний долги…
Автор:
Забирай мои муки,
Груз потерь – забери!
Свои ноги и руки
Забирай, чёрт возьми!
Я верну тебе даже
Две отвёртки, тиски.
На тебя ноша ляжет
И порвёт на куски!
Я тебя не прощаю –
Уходи, котик – брысь!
Впрочем, я возвращаюсь
В жизнь твою: берегись!
Ирина Коноваленко:
Вся растворюсь в твоих желаньях,
Вселенную тебе я подарю.
Я всё могу в своих деяньях
Я женщина земная. Я люблю.
Автор:
Хотя…О, Боже! Что я говорю?
Так перепутать всё. Совсем свихнёшься!
Ведь это он мне шепчет: «подарю!»
И, как мужчина, своего добьётся.
Не дело женщины слова любви ронять
В глухие уши. Я все чувства скрою.
Тогда и зеркало не нужно мне менять,
И время подкупать, и всё такое…

Несколько вариантов перевода строк из стихов на русском языке на простонародный - украинский:
Елена Руни:
А на закуску был батончик…
Что хорошо – он шоколадный.
Что плохо – было нас двенадцать.
Что характерно – не хватило:
Гонца два раза посылали,
Зато закуска вся осталась!
Перевод:
Заїсти було шматок сала…
Що гарно – це від кабана.
Що кепсько – нас було багато,
На всіх його не вистачало,
Посланця двічі посилали,
Нажерлись досхочу вина,
Та трохи надкусили сало…

Любава:
Я отвечу за всё, я за всё заплачу
Духа целостности не нарушив…
Динамитом раскаянья разворочу
И представлю на Суд я мятежную Душу!
Перевод:
Я за базар відповідачка,
Податки навіть заплачу,
Цнотливість Духа не порушу,
Відкрию всім бентежну Душу,
Бо вибухівкою лечу.
Що зробиш? Я така, чудачка!

Юний Князев:
Шуршит в стрекозьих крыльях зной июля,
Оцепенел на отмели камыш.
Лиш оводы  со звоном, точно пули
Взрывают размягчившуюся тишь.
Перевод:
Шурхоче на крильці у бабки
Пекучий місяць дурень-липень.
Ба! Очерет відкинув лапки
Та ґедзь, як куля, влучив в пику.
Так дах з’їдає, чи покришка,
Зате навкруги – яка тиша!

Александра Фрольченкова:
В розовом платье в бежевых туфельках
Буду являться в сиреневых сумерках,
Буду стучать во все окна и двери…
Тот не услышит, кто в сказку не верит.
Перевод:
В рожевій спідниці, брунатних пантофлях,
В бузковому сутіні тебе дістану.
Віб *ю всі вікна, розрию картоплю,
Щоб ти, як у казці,до ранку все справив.

Геннадий Сусуев:
Задрожал, просыпаясь вагон,
Тепловоз, обдуваемый ветром,
Заревел, изрыгая огонь,
И пошёл пожирать километры.
Перевод:
Продер вже очі від сонливиці вагон,
Та паротяг забіг в кущі до вітру.
Зригнув, як Змій Горинович, вогонь,
Та вижрав кілометри, як півлітру.