Еврейское Ты и французское Вы. Переходим на Ты

Александр Фильцер
Из книги А. Фильцера «Еврейская балалайка в русском балагане»,
   Книга первая: "Еврейская балалайка", Ерушалаим 5779 – Москва 2019.
   Книга вторая: "В русском балагане", Ерушалаим, 5780 (2020).
 
«Пустое вы сердечным ты
Она, обмолвясь, заменила
И все счастливые мечты
В душе влюблённой возбудила…»
      А. Пушкин, 1828

     "Я со всеми на «ты». В этом моя жизненная позиция. На «ты» – значит, приветствую естественность, искренность общения. Это не панибратство, а товарищество…" Александр Ширвиндт

     Евреи считают себя потомками трех поколений пророков: Авраама, его сына Ицхака и внука Яакова. То есть все мы, пусть и дальние, но родственники. Говоря на святом языке, мы обращаемся друг к другу на «ты», как члены одной большой семьи. Переходя на русский, те, кто чувствуют эту близость, продолжают говорить «ты», а ассимилированные евреи, для которых важнее правила русского языка, пытаются отгородиться от своих братьев официальным «Вы». Хотя наши мудрецы предупреждали, что не следует евреям поступать так, как это делают народы мира.
    
     Когда-то на Руси на «вы» обращались только к врагу: «иду на вы», хотя возможно, что это было обращение во множественном числе. А друг дружке, все от холопа до князя или царя, как и евреи, говорили «ты».
     «Повесть временных лет», ХII век: «И рече ему (Олегу) кудесник один: «Княже! Конь, его же любеши и ездиши на нем, от того ТИ умрети».
     «Поиди, княже (Игорь), с нами в дань: да и ТЫ добудеши и мы».
     «И послаша кияне к Святославу, глаголюще: «ТЫ, княже, чюжея земли ищеши и блюдеши, а своея ся охабив (покинул)…»
     И так у них повелось с 968 года и до сегодняшнего дня: чужую землю князья «ищеши и блюдеши», а свою «охабивши»!
 
              Мы не знаем, имели ли отношение евреи, жившие тогда в Киеве, к
              наименованию этой летописи, или тот, кто ее так назвал, был знаком
              с еврейской традицией. Но известно, что все пять книг Торы и
              некоторые другие книги ТАНАХа названы по первому значимому слову
              каждой из них. Например, Тора начинается со слов: «Берешит бара…» и
              ее первая книга так и названа «Берешит» - «В начале». Так и древняя
              летопись названа по ее первым словам: «Се повести времяных лет,
              откуду есть пошла Руская земля…»

     А вот еще, из письма опричника и дворянина Василия Грязнова царю Ивану Грозному, XVI век: «Не ТВОЯ б государскоя милость, и яз бы што за человек? ТЫ, государь, аки бог - и мала и велика чинишь».
     И только Петр I, учредив в 1722 году «Табель о рангах», ввел официальное обращение на «вы» к чиновникам всех классов от «Ваше высокопревосходительство» до самого низшего «Ваше благородие». Не ко всем жителям страны, а только к чиновникам! Дворяне, заговорив по-французски, стали пользоваться при обращении к одному человеку формой множественного числа. Но многим образованным людям это представлялось нелепым и ненужным новшеством.
     Денис Фон-Визин «Недоросль», 1782: «Начинаются чины, - перестает искренность... Отец мой воспитал меня по-тогдашнему… Тогда один человек назывался ты, а не вы. Тогда не знали еще заражать людей столько, чтоб всякий считал себя за многих».
     Яков Княжнин «Чудаки», 1790: «Еще один лишь договор хочу, любезный друг, я заключить с тобою: не умножай меня, ТЫ говоря со мною, рассудку здравому не говори в упор ВЫ вместо ТЫ. О том пусть гордость лишь хлопочет, котора в пышности не стоя одного на свете, многими в одном казаться хочет».
     И, даже, в ХХ веке еще можно было прочесть: «Мы, рабочие и жители города С.-Петербурга разных сословий, наши жены, и дети, и беспомощные старцы-родители, пришли к ТЕБЕ, Государь, искать правды и защиты… Государь! Разве это согласно с божескими законами, милостью которых ТЫ царствуешь?.. Разрушь стену между ТОБОЙ и ТВОИМ народом…» Из «Петиции рабочих и жителей Петербурга для подачи Николаю II», 9.01.1905
     Обращение на «вы» в России всегда было одним из признаков социального неравенства и несправедливости.

     И даже к Богу русские, вслед за евреями, тоже обращаются на «ты».
     Михайло Ломоносов любил перекладывать или переводить еврейские Теилим (по-русски – Прославления, по-гречески – Псалмы).
«В ТЕБЕ надежду полагаю,
Всесильный господи, всегда,
К ТЕБЕ и ныне прибегаю,
Да ввек спасуся от студа…
В терпении моем, зиждитель,
ТЫ был от самых юных дней
Помощник мой и покровитель,
Пристанище души моей…»
     Можно сказать, что Теилим были колыбелью русской поэзии. Первое полное переложение всех Теилим «Псалтырь рифмотворная» Симеона Полоцкого появилось в 1680 году. Теилим перекладывали или переводили Тредиаковский, Сумароков, Державин, Крылов, Глинка, Языков, Жуковский, Хомяков, Мей, Сологуб, Брюсов, Вячеслав Иванов и другие.
     Я с интересом читал эти стихотворные переложения в 1970-х, когда работал над антологией «Еврейские мотивы в русской поэзии». Большая часть моего личного архива осталась в России и пропала, а подборка переложений приехала со мной в Эрец Исраэль. Сохранились и мои переложения Теилим того периода.
     Теилим, 128
А всякий боящийся Бога хорош,
а всякий трудящийся с Господом славен,
и будет ребенок твой сыт и пригож,
жена плодовита, ты к вере придешь
и правдою дом свой прославишь!
Призрит тебя Бог и в Иерусалим
уедешь ты, Богом Всевышним храним!

     Иврит – АТА, русский – ТЫ, французский и испанский – ТУ, немецкий – ДУ, английский – САУ (thou), латынь – ВОС, греческий – ЕСУ.

Из книги А. Фильцера «Еврейская балалайка в русском балагане», 2019.