Сонет 63

Джеймс Гудвин -Волшебник
Как я сейчас, любовь моя увянет
От старости; безжалостной рукой
Коварный тлен лицо её изранит
Морщинами; ведь юною зарёй

Она уже идёт ко тьме постылой,
Что украдёт сокровище весны,
И королевство юности счастливой
Растает хрупким призраком вдали.

Для этих дней я строю укрепленья,
Что выдержат смертельный нож судьбы
И сохранят грядущим поколеньям
Навеки красоту моей любви.

В строках чернильных жизнь пребудет вечно
Возлюбленной, цветущей бесконечно.


Against my love shall be as I am now,
With Time's injurious hand crushеd and o'erworn;
When hours have drainеd his blood and fillеd his brow
With lines and wrinkles; when his youthful morn

Hath travellеd on to age's steepy night,
And all those beauties whereof now he's king
Are vanishing or vanishеd out of sight,
Stealing away the treasure of his spring;

For such a time do I now fortify
Against confounding age's cruel knife,
That he shall never cut from memory
My sweet love's beauty, though my lover's life.

His beauty shall in these black lines be seen,
And they shall live, and he in them still green.



www.sonetws.com
11.08.2018 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – Charles Santore