Книга Переводы сонетов Шекспира - 8-я ред. - 1

Владимир Тяптин
ВЛАДИМИР ТЯПТИН
ПЕРЕВОДЫ СОНЕТОВ УИЛЬЯМА ШЕКСПИРА
(Подстрочные и поэтические)

Восьмая редакция
В ней впервые в мировой практике все образы
и действия соответствуют оригиналу

Выражаю сердечную благодарность
Министру культуры Удмуртской Республики
В.М. Соловьёву и Председателю правления Союза писателей Удмуртии П.М. Захарову за оказанную помощь в издании этой книги.

В. Тяптин

Издано при финансовой поддержке
ОАО «НК «Роснефть» и её дочернего общества ОАО «Удмуртнефть»

Ижевск «Проект» 2015

СОНЕТ

Мечта сбылась: я перевёл сонеты
Великого английского певца
И всей душой благодарю за это
И Бога-Сына, и Его Отца. *
Я потрясён величием Шекспира,
Сверкающем в любой его строке,
Его судьбою тяжкою, и миру
Дарю сей труд на русском языке.
Не потому ль поэты так несчастны,
Бедны, бросаемы и мучимы судьбой,
Что их труды без тяжких мук напрасны? –
Взывает Муза жертвовать собой.
Им суждено в аду гореть при жизни,
Чтоб их трудам бессмертье дал
Всевышний.

Владимир Тяптин
30 августа 2000 г.
----------
* Идея осуществить полный перевод сонетов У. Шекспира пришла в День Рождества Христова, 7 января 2000 г.


УДК 821.111-193.3
ББК 84(4Вел;)4-53
Т 99

Тяптин В.Я.
Т 99   Переводы сонетов Шекспира. –
Ижевск: Проект, 2015. – 340 с.

ISBN 978-5-9631-0323-4

В данной книге публикуются выполненные Владимиром Тяптиным подстрочные и поэтические переводы всех 154-х сонетов Уильяма Шекспира. Поэтические переводы представлены в 8-й редакции. В этой редакции впервые в мировой практике все поэтические образы и их действия в поэтических переводах соответствуют оригиналу, т. е. на русском поэтическом языке передана подлинная поэзия Шекспира.
Всего за 24 года поэтической деятельности В. Тяптина издано 30 книг автора тиражом 69433 экз. 32 композитора создали на его стихи более 200 песен. 17 из них впервые прозвучали по Центральному Радио и Телевидению и на всероссийских мероприятиях. Он лауреат двух всероссийских конкурсов на лучшие песни России.

УДК 821.111-193.3
ББК 84(4Вел;)4-53

ISBN 978-5-9631-0323-4

Тяптин В.Я., 2015
Лобанов Ю.Н., 2015
Проект, 2015


Подлинный Шекспир заговорил
на русском языке
(Из предисловия к публикации второй редакции
переводов сонетов Шекспира в 2002 г.)

Известный шекспировед Андрей Зорин писал (в 1974 г.): «Сегодня, когда мы всё больше узнаём об обеих великих эпохах, на рубеже которых творил Шекспир, всё острее чувствуется потребность в переводе, который, пользуясь образом Гёте, переселял бы не Шекспира к нам, а нас к Шекспиру. Гадать, какими будут новые прочтения сонетов, бессмысленно. Несомненно только то, что они будут».
Исследователь Шекспира не ошибся. Я беру на себя смелость сказать, что такое время пришло. Это осуществил поэт из Удмуртии Владимир Тяптин. Вместе с переводчиком читатель совершит увлекательное поэтическое путешествие а изумительный мир высокой поэзии неистового и страстного гения английской литературы. В переводах Владимира Тяптина сохранён эмоциональный и образный строй щекспировских сонетов.
Ссылаясь на труды известного советского шекспироведа Александра Аникста, выявившего в рамках каждого сонета имеющиеся отклонения современного литературного английского языка от языка шекспировского времени, В. Тяптин подарил нам подлинного Шекспира на русском поэтическом языке, не повторяя при этом открытия предыдущих переводчиков.
Сонет – твёрдая форма стихотворения из четырнадцати строк, один из сложнейших жанров поэзии, требует высочайшего мастерства автора и переводчика. В. Тяптин сумел донести до читателя слово и дух оригинала, сохранив при этом ритмичность, интонацию, образный строй, синтаксическое построение фраз.
Смело и необычно. В переводах Владимира Тяптина есть новое прочтение сонетов, высокая культура стиха, одухотворённая мысль, и мне доставляет огромную радость открыть новую книгу поэта этим предисловием.

А. Зуева-Измайлова, д.ф.н., профессор Удмуртского государственного университета, член Союза писателей России


1
От прекраснейших созданий мы желаем прироста,
Чтобы таким образом роза красоты не смогла бы
никогда умереть,
Но как только, распустившаяся, была бы у времени
кончины,
Её молодая наследница смогла бы нести о ней
память.
Но ты, помолвленный с твоими собственными
яркими глазами,
Поддерживаешь пламя твоей зажжённой свечи
самопитающим топливом, 1
Создавая голод там, где простирается изобилие,
Враг самому себе, к своей красоте сам слишком
жестокий.
Ты, который сейчас свежий орнамент мира
И только вестник цветистой весны, 2
В своём собственном бутоне хоронишь своё
содержание 3
И, милый скряга, расточаешь, скаредничая.
Пожалей мир; или иначе это будет обжорство –
Съедать пошлины мира смертью
и тобой. 4

14 января 2000 г.

1
Нам нужен от прекраснейших прирост,
Чтоб роза красоты не умирала,
Но к времени кончины не погост –
Наследница б о ней напоминала.
А ты помолвлен с блеском своих глаз,
Огонь своей свечи собой питаешь,
Там голод создаёшь, где был запас,
К своей красе жестокость проявляешь.
Орнамент мира, хоть ты свеж сейчас,
Весны цветистой вестник лишь, однако.
Своё же содержание, скупясь,
В своём бутоне сам хоронишь, скряга.
Мир пожалей; обжорство убавляй –
Со смертью пошлин мира
не съедай.

14 января 2000 г. – 19 мая 2014 г.


2
Когда сорок зим окружат твой лоб 5
И выроют глубокие рвы на поле твоей красоты,
Великолепный наряд твоей юности, так
привлекающий взгляд сейчас,
Станет потрёпанной клячей, имеющей небольшую
ценность.
Тогда на вопрос, где находится вся твоя красота,
Где всё сокровище твоих здоровых дней,
Придётся сказать: внутри твоих глубоко запавших
глаз,
Всецело съеденные стыдом и расточительной
похвалой.
Насколько бы больше похвалы заслужило
использование твоей красоты,
Если бы ты смог ответить: «Этот мой прекрасный
ребёнок
Подведёт итог моему счёту и сделает мою старость
оправданной»,
Представляя свою красоту преемственностью твоей!
Она была бы заново созданной, когда ты
состаришься
И увидишь твою кровь горячей, когда ты
почувствуешь её
холодной.

15 января 2000 г.

2
Когда твой лоб окружат сорок зим
И поле красоты изроют рвами,
Наряд твой юный, что сегодня зрим,
Потрёпанною клячею предстанет.
И на вопрос, а где же красота,
Сокровище здоровых дней прекрасных,
Сказать придётся: внутри глаз, тогда,
Стыдом, хвалой изъедена бесстрастно.
Насколько пользе красоты тогда б
Ответ служил похвальней: «Чадо это
Счёт подытожит, старость оправдав»,
Вновь красоту твою представив свету! –
Под старость вновь была бы создана,
Чтоб зреть жар крови, хоть своя –
хладна.

15 января 2000 г. – 19 мая 2014 г.


3
Посмотри в твоё зеркало, и скажет лицо, которое ты видишь,
Что сейчас самое время, чтобы то лицо стало лицом другого;
Чью свежесть не восстановишь, если ты сейчас не
заменишь его новым,
Ты обманешь мир, (если) не осчастливишь какую-нибудь мать.
Для этого где она, такая прекрасная, чьё
невозделанное чрево
Считает ниже своего достоинства обработку твоим хлебопашеством? 6
Или кто так глуп, чтобы стать могилой
Своей самовлюблённости, чтобы прекратить
потомство?
Ты – зеркало твоей матери, и она через тебя
Зовёт обратно прекрасный апрель её весны;
Так ты через окна твоей старости увидишь,
Несмотря на морщины, это твоё золотое время.
Но если ты живёшь (для того), чтобы тебя не
помнили,
Умрёшь одиноким, и твой образ умрёт
с тобой.

15 января 2000 г.

3
Лицо гласит уж, в зеркало взгляни:
Пора ему уж стать лицом другого;
Смени, пока свежо, не обмани
Ни мир, ни мать – дай счастье её такое.
Где та, чьё чрево может посчитать,
Что распахать его ты не достоин?
Иль кто так глуп, чтобы могилой стать
Потомству, из любви к своей персоне?
Ты – зеркало для матери, – к себе
Апрель весны зовёт она тобою:
Так зреть из окон старости тебе,
Хоть и морщины, время золотое.
Не хочешь жить, чтоб помнили – тогда
Умрёт с тобой твой образ
навсегда.

15 января 2000 г. – 19 мая 2014 г.


4
Расточительная прелесть, почему ты тратишь
На себя наследство твоей красоты?
Природа ничего не даёт в дар до смерти,
а одалживает на время,
И, будучи щедрой, она даёт в долг тем, кто щедр.
Тогда, прекрасный скупец, почему ты
злоупотребляешь
Обильным щедрым даром, данным тебе для
передачи другому?
Бесприбыльный ростовщик, почему ты так
используешь
Громадную сумму сумм, даже не умеешь жить?
Ради торговли с самим собой
Ты своей красотой сам себя обманываешь.
Тогда каким образом, когда природа призовёт
тебя умереть,
Какой приемлемый отчёт ты сможешь предоставить?
Твоя неиспользованная красота должна будет стать
погребённой с тобой,
Которая, будучи использованной, жила бы, являясь
твоим душеприказчиком.

16 января 2000 г.

4
Прелестный расточитель, почему
Ты тратишь красоту лишь на себя?
Природа в долг, не в дар, даёт тому,
Кто щедр, и то на время лишь даря.
Тогда, скупец прекрасный, почему
Ты, злоупотребив, дар не сдаёшь?
И, ростовщик бесприбыльный, к тому ж,
С громадной суммой сумм, не так живёшь?
С самим собой торгуешься, и вот
Своей красой себя же ввёл в обман.
Когда природа к смерти призовёт,
Какой отчёт тобою будет дан?
Ведь красота умрёт, а был бы сын –
Была б душеприказчиком
твоим.

16 января 2000 г. – 19 мая 2014 г.


5
Те часы, которые неслышно работают, создают
Прекрасный вид, где каждый взгляд задерживается,
Желают сыграть роль тиранов в отношении к нему же, упомянутому выше,
И уродуют то, что прекрасно выделялось:
Никогда не отдыхающее время приводит лето
К отвратительной зиме и разрушает его здесь;
Сок задерживается морозом, и крепкие листья
совершенно опадают,
Красота покрывается снегом, и повсюду нагота;
Тогда результат дистилляции лета не исчезает,
Жидкий узник заперт в стенах из стекла, 7
Следствие красоты отделено от красоты.
Иначе не осталось бы ни её, ни воспоминания о
том, что она была:
Но цветы, из которых извлечена эссенция, хотя и
встречаются с зимой,
Лишь теряют свой внешний вид; их содержание
по-прежнему живёт
красотой.

17 января 2000 г.

5
Часы, работая, способны создавать
Прекрасный вид, чтоб взгляды задержались,
Затем, решив тиранов роль сыграть,
Уродуют, что чудно выделялось.
Так время к отвратительной зиме
Приводит лето, отдыха не зная.
Задержан сок, опали листья все,
Краса в снегу, и нагота сплошная.
Вот перегонки лета результат:
В стеклянных стенах жидкий узник заперт, –
Так следствие былой красы хранят,
Иначе б не осталась даже память.
Хотя цветы встречаются с зимой,
Живёт их содержанье
красотой.

17 января 2000 г. – 20 мая 2014 г.


6
Раз так, не позволяй грубой руке зимы портить
В тебе твоё лето, пока ты не будешь дистиллирован: 8
Добудь какой-нибудь прекрасный сосуд; в этом 9
сокровище размести
Сокровище твоей красоты, прежде чем она будет
сама собой убита.
Тот процент не запрещён ростовщичеству,
Который делает счастливыми тех, которые готовы
выплачивать ссуду;
Тот, кто для потомства создаёт ещё одного себя,
Бывает или в десять раз счастливее, или получает
от этого десять к одному;
В десять раз ты был бы счастливее, чем сейчас,
Если бы десять от тебя повторили твой облик:
Тогда что сможет сделать смерть, если ты умрёшь,
Передав себя живущим в последующих
поколениях?
Не будь упрям, ты слишком красивый,
Чтобы быть побеждённым смертью и сделать
червей своими наследниками.

18 января 2000 г.

6
Раз так, до дистилляции и ты
Не дай зиме испортить твоё лето:
Добудь сосуд прекрасный, помести,
Свою красу в сокровищнице этой.
Не запрещён процент ростовщикам,
Что дарит ссудой счастье и удачу;
Кто для потомства создал себя сам,
Тот в десять раз счастливей и богаче.
Ты в десять раз счастливей был бы всё ж,
Когда б твой облик десять повторили;
Что сможет сделать смерть, коль ты умрёшь,
Себя потомкам передав, чтоб жили?
Не будь упрям, при красоте твоей
Смерть не должна в наследство
дать червей.

18 января 2000 г. – 20 мая 2014 г.


7
Посмотри, на востоке, когда милостивый свет
Поднимает свою пылающую голову,
все находящиеся внизу
Свидетельствуют своё почтение его вновь
появившемуся виду,
Сопровождая взглядами его священное величие;
И когда он, поднявшись на крутой небесный
холм,
Подобен сильному юноше в его срединном возрасте,
Всё ещё человеческие взгляды безмолвно
поклоняются его красоте,
Следя за его золотистым странствием;
Но когда, после крутого подъёма, с утомлённой
колесницей, 10
Подобно немощному старику, он идёт,
пошатываясь, на исходе дня,
Эти же глаза, прежде почтительные, теперь
отвернулись
От его низкого положения в пространстве и смотрят
в другую сторону:
Так и ты, пройдя свой зенит,
Умрёшь презираемым, если не заимеешь
сына.

20 января 2000 г.

7
Смотри, с востока милостивый свет
Пылающую голову вздымает;
В почтении ему отказа нет,
Все взглядами его сопровождают.
Когда, поднявшись на небесный холм,
Он полон сил и в возрасте срединном,
Все взгляды еще держатся на нём,
В златом пути сопровождая дивном.
Когда же он, как немощный старик,
К исходу дня идёт, уже шатаясь,
Почтительные прежде, те же вмиг
Все отвернулись, в сторону взирая.
Так ты, пройдя зенит, неотвратимо
Умрёшь презренным, не имея
сына.

20 января 2000 г. – 20 мая 2014 г.


8
Любящий слушать музыку, почему ты слушаешь
музыку печально?
Прекрасное с прекрасным не воюет, радость
наслаждается радостью.
Почему же ты любишь то, что воспринимаешь
не радостно,
Или воспринимаешь с удовольствием то, что тебя
раздражает?
Если эта истинная гармония хорошо отточенных
звуков,
Соединённых брачными узами, раздражает твой
слух,
Значит они, делая это мягко, упрекают тебя за то,
что расстраиваешь
Одиночеством музыкальные партии, которые 11
ты мог бы создать.
Маркированные, как одна струна, милые супруги
друг для друга,
Каждая звучит в унисон с общим настроем,
Имея сходство с отцом, и с ребёнком,
и со счастливой матерью,
Которые все на одной, единой приятной ноте поют:
Чья безмолвная песня, состоящая из многих,
кажущаяся одной,
Поёт тебе это: «Твоё одиночество подтверждает
возможность быть ничем».

21 января 2000 г

8

Что ж музыку ты, слушая, грустишь?
Прекрасное и радость это ж дарят.
Что ж любишь то, что так печалит лишь,
Иль ты доволен тем, что досаждает?
И если звуков гармоничный ряд
Союзом брачных уз слух раздражает,
То, значит, одиночеством корят, –
Расстройством новых партий упрекают.
Одной струной, супруги для себя,
С настроем общим, в унисон в итоге,
Как мать счастливая, отец, дитя,
Поют все на одной приятной ноте.
Безмолвно песня подтверждает тем:
«Раз одинок, то можешь быть
ничем».

21 января 2000 г. – 20 мая 2014 г.


9
Не из-за боязни ли увлажнить глаза вдовы
Ты расточаешь себя одинокой жизнью?
Ах! если тебе случится умереть без потомства,
Мир будет оплакивать тебя, подобно овдовевшей
жене;
Мир станет твоей вдовой и будет вечно рыдать,
Оттого что ты не оставил после себя свою
внешность,
В то время как любая частная вдова может хорошо
хранить
В памяти, через глаза ребёнка, образ своего мужа.
Посмотри, то, что расточительность в мире
растранжиривает,
Меняет место этого, но мир всегда этим владеет;
А потеря красоты имеет конец в этом мире,
И если держал (красоту) не использованной,
владелец таким образом её уничтожает.
Когда в душе такого (человека) нет любви к другим,
Тот совершает убийственный
позор.

22 января 2000 г.

9
Уж, не боясь ли вдовьих слёз, живёшь
Ты всё один, себя так расточая?
Ах! Если без потомства ты умрёшь,
Заплачет мир вдовою, причитая;
Вдовою вечно будет он рыдать,
Что не оставил внешность – вот в чём ужас.
Вдова ж любая может вспоминать
Через глаза ребёнка образ мужа.
Кто расточительно транжирит, тот
Лишь место в мире этого меняет;
А красота конец свой обретёт,
Когда владелец так с ней поступает.
Тот, чья душа любви к другим не знает,
Тот сам себя с позором
убивает.

22 января 2000 г. – 20 мая 2014 г.


10
Стыдно отрицать, что ты несёшь любовь к кому-
либо,
Кто в отношении самого себя так неосмотрителен.
Согласись, если бы ты захотел, ты был бы любим
многими,
Но ты никого не любишь, что совершенно очевидно;
Тобою так овладела убийственная ненависть,
Что ты не колеблешься устроить против себя
заговор,
Стремясь разрушить прекрасный кров,
Чинить который должно было бы быть твоим
важнейшим желанием.
О, измени своё намерение, чтобы я смог изменить
своё мнение!
Неужели приютить ненависть приятнее, чем
нежную любовь?
Будь таким, как твой внешний вид, добрым и
сердечным,
Или, по крайней мере, с сердечной добротой
относящимся к себе:
Создай себе другого себя, хотя бы ради моей любви,
Чтобы красота могла всегда жить с тобой или в том,
кто рождён от тебя.

22 января 2000 г.

10
Постыдно отрицать, что ты несёшь
Любовь к кому-то, что недальновидно.
Тебя любили б многие; так что ж –
Не любишь ты, и это очевидно.
Убийственная ненависть тобой
Так овладела, что без колебанья
Ты, в заговор вступив с самим собой,
Сам рушишь кров, и нет чинить желанья.
О, цель смени, чтоб мненье я сменил!
Любви ли нежной ненависть милее?
Будь добр, сердечен, как и внешне мил,
Иль хоть к себе сердечней и добрее.
Родись в другом, любви моей хоть ради,
Чтоб красота жила с тобой
иль рядом.

22 января 2000 г. – 20 мая 2014 г.