Дафна Дюморье. Козел отпущения

Антон Шишкодремов
"Козел отпущения" - самое зрелое произведение Дафны Дюморье и от женского романа здесь не осталось ничего, более того - повествование идет от имени мужчины, да еще и от первого лица. Произведение вообще, может так показаться, о семейных ценностях, хотя, зная автора, можно быть уверенным, что подобная тема для нее может выглядеть слишком ограниченной.

Тема двойников в мировой литературе довольно распространенная, если даже обойти вниманием библейских аналогов, то и Шекспир, и Достоевский, и Марк Твен, и Сарамаго уже обращались к подобной теме. Дафна придала всему этому новую окраску, свойственную только ей. Почему, собственно, какие-то люди нам более близки, а некоторых, связанных даже кровным родством, мы с трудом перевариваем? Подобный диалог с автором я вел на протяжении всего чтения и Дафна пыталась меня убедить, что дело исключительно в нас, в наших глазах, которые порою заражены теми самыми осколками кривого зеркала, что так живописно описал Андерсен. Может оно и так, но не настолько категорично.

Некоторые вещи, в свойственной мне манере, мне пришлось опустить, хотя под сурдинку я над ними и потешился. Действие произведения, конечно, происходит во Франции. Мне довольно часто приходилось сталкиваться с этой англо-французской любовью, когда писатель преподносит всю мерзость, что сумел нарыть в своем воображении, исключительно по ту сторону пролива. Дескать, все хорошее у нас, а все дрянное, там, у них. Что-то мне это напоминает.

При таком уровне предвзятости уже можно бы было делать выводы, но я терпеливо ждал до конца произведения и нашел-таки этого самого пресловутого "козла отпущения". Им оказался, вопреки сетованиям Дафны, двойник главного героя, на которого писательница благополучно повесила все грехи божьи (не является спойлером, а исключительно мое личное мнение). Если уж делать упор на великой любви к человеку, которая пропагандировалась на протяжении всей книги, то любить следовало абсолютно всех, а здесь, вдруг, появился тот самый сатана. В итоге с определением этого самого "козла отпущения" я с Дафной Дюморье не совпал, но это всего лишь диспозиция, тем более, что к этому мы оба были готовы изначально. Я, потому что уже читал этого автора, а она, потому что все равно меня не услышит.

Но пропаганда, нужно сказать, как всегда, прекрасная и добротная. Есть, безусловно, нюансы, ибо автор взгромоздила на себя слишком уж много, некоторая неестественность сквозит в стекольном производстве, а послевоенными тенденциями писательница, судя по всему, прикрывает психологически недостоверные места. Но в общем и целом это мелочи. Книга читается легко, образы нелицеприятной графской семейки (разумеется, французской) преподнесены прекрасно и чудесно вычерчены. В этой части мне увиделся чуть ли не толстовский подход, когда оппонента долго и настойчиво окунают лицом в грязь, придают его вечной анафеме, но затем, еще одна возможность показать себя в лучшем свете, все ему прощают.

В результате, может показаться, что "Козел отпущения" достоин только критики, но это, пожалуй, и все. По сути, это немного, ибо язык у автора сочный, читать интересно, может несколько затянуто, если кто-то не привык к традиционной английской манере. В остальном писатель с именем и обозначение на обложке "Дафна" является знаком качества.