Переводы с женского

Сергей Куприянов
Самый трудный для перевода из языков - женский. Какой там гугл-перевод. Куда там. Тут матерые переводчики иногда попадают впросак, не говоря о дилетантах. Взять хотя бы слово "нет". Сколько у него значений... Английскому "to be" еще догонять и догонять. Все бы ничего, если бы значение зависело только от произношения, но тут гораздо глубже. На точный перевод может повлиять не только глубина декольте или длина юбки, время суток или градус алкоголя, сломанный ноготь или сказанное с вечера слово, но даже такая мелочь, как цвет помады, взгляд или новая сумка у подруги.

Даже каждое взятое в отдельности "нет", произнесенное, как короткая автоматная очередь:"нет, нет, нет" и то имеет разное значение. От категорического через сомневающееся до возможного и наоборот. И не важно, что произнесено оно с той же скорострельностью, что и у АК-47 и вы не успели уловить нюанс каждого "выстрела". Мой совет начинающим переводчикам - никогда не просите повторить более медленно, вы еще больше запутаетесь и неверно истолкуете сказанное. Это будет уже другое "нет" и вы вряд ли поймете всю фразу целиком. Но самый больший ужас в том, что даже сам носитель женского языка иногда не в состоянии точно перевести каждое конкретное "нет". Начинаются фантазии, "вероятно", "быть может". Я бы назвал это лингвистической ртутью. А нам важна точность смыслов.

Хотя не все так безнадежно. Есть периоды, когда произношение полностью совпадает с вашим пониманием. Замечено, что особенно это происходит в момент комплементарного обращения и высшая степень ясности произношения, а соответственно, и точность перевода, наблюдается в момент получения подарка, желательно дорогого, желательно желанного. Тут даже можно обойтись и без переводчика