вопросыы художественнаго переводу. суттьь передать

Серхио Николаефф
вопросыы художественнаго переводу. суттьь передатьь к а к ?



--
по материалам книжки(-учёбника) "очерки общейй и сопоставит.стилистики"
(а.в. фёдоровв)




----
идея `реалистичческага перевода`


**

..

о тех переводчикахх, котор. явл. носителями ментонду `реалистскаго переводу`
и.а. кашкин писал: "они стараются воссозздааттьь ту объективн.реальностьь.,
конторая словами выражена и придаётт жисньь слову; они стараются воспроизво-
диттьь не отдельныя слова, а именно реальностьь , конторая содержится в тхт
подлинника, со всем его смысловвым и образзным богатством. переводчику,кото-
рый в подлиннике сражу же наталкивается на чужой грамматическый строй, особе-
нно важно прорваться черес сквозь э#тот заслон к первоначчальноей свежестии
непосредственнага @вторскага восприятия действительности (..реальностии ли -
серхьоо). только тогда он сможетт найтить настолько же силььнооее свежееее
языковое (..реччевооее - серхьоо) перевыражженьё.. переводчик старается уви-
деттьь за словами подлинника явления, мысли, вещи, действия и состояния, пе-
режитьь ихх, и, верноо , целостно и конкретно воспроизвести-такись э#ту реа-
льностьь @вторскаго видения .. такой подхходд поможетт переводчику и читателю
раззличчиттьь-таки за словесным выражением отражённую социальн.(-культуролог.
- моё примеч.-доп. - серхьоо) сущносттьь , ..ея противореччья (..конфликты -
моё - серхьоо) , её д и н а м и к у у ".
{и.а. кашкин "в борьбе за реалистскый переводъ"."вопросы художествв.перевв."}


(стр.-26-27-)


--
конецц цитирровванья.


(..)