Рельсы Переводов. 310 сл. Конкурс О. Леднёвой

Иветта Дубович Ветка Кофе
   На восемьдесят шестом году своей жизни мама слегла. Противопролежневый матрас создавал
иллюзию защиты. Чистота кожи сейчас
самое главное.

   Все мысли и действия направлены
к маме.

   Я живу у неё. Приходит младший
сын, кричит с порога :"Баб, я тебя люблю!" И это важно.

Когда ложимся спать, я не знаю,
какой будет ночь. Утром не знаю,
каким сложится день. Напряжение
отпускает на время, если смиряешься.

   Мама забыла нас. Она помнит
школу, учеников, директора... даже
парты - покрашены ли?.. даже
планы - написаны ли?.. Она думает,
что все кругом только и делают, что
учатся или учат.

   Она вспомнит, что я дочь, перед
уходом, оставив свои девяносто лет
и четыре дня тоненькому дыханию,
набежавшей синеве подбородка,
сомкнутым глазкам.

   Когда уходят родные, всегда боль.
Но когда родной человек изо дня в
день претерпевает невероятные усилия,
чтобы жить... Это другая песня.

   А жить надо. Всем, кто рядом, и всем, кому это невыносимо.

   Что крепит сердце? Что, совместно
с молитвой?

   Однозначно, любовь! И она пришла! Появилась в образе потрясающих эмоций! Её имя
манило новизной!

   Эмили Дикинсон, американский
поэт! Удивительный комочек тепла!

   Да, жила, очень давно, да, не
печатали, и вот сейчас открыли в ней
столько Поэзии! Но ведь на
английском языке!.. Кинулись переводить!

   Переводы одних отличались от
переводов других. И я решилась!

   Ах, как же ёкает сердце -
   Строчкой английского текста!
   Альфой зовущей дороги.
   Вот так захотели Боги.

   Да, это моя колея, мой путь,
мои Рельсы, Рельсы Переводов!

   Блестящие, манящие, параллельные
друг другу, плечом к плечу.

   Я встретила их совершенно неожиданно для себя. Рельсы звали
в неизведанные дали. Эмили
способствовала вдохновению, от неё
шло сказочное излучение!

   В моей ситуации я почувствовала
помощь. Английские слова сияли
таким светом, что захотелось
нырнуть на всю глубину!

   Словари были. Обложилась
словарями. Ещё подкупила.

   Шла Сила, которая мирила
с действительностью.

  Читая свежий перевод маме, я
видела, как её лицо разгорается. А
когда читала оригинал, мама замирала, умиротворенная звуками.

   Я не спрашивала, о чём она
думает в это время. Скорее, о школе, об уроке, как уверенная ученица
отвечает у доски на "пять"...

   Вот так и жили. После маминого
ухода страсть  к переводам не оставила меня. Рельсы неслись по
привычному пути. Хотелось большего -
насколько меня хватит.И Йейтса,
и Одена, и Байрона.

   А мама, как будто, рядом,
восхищенная английской Поэзией
со мной на пару...