Звон струн лютни слышен сквозь века

Рой Рябинкин
 «Йеуда а-Леви, На возвращение из Арагона, 1108 г» (Ирина Леви)
http://proza.ru/2019/08/13/190


Спасибо, Ирина. Прекрасные стихи и замечательный перевод!

Стихи 1108 года звучат очень современно, переживания поэта понятны нынешнему читателю, и от них не веет архаичностью и плесенью веков.

Позвольте пригласить Вас поразмышлять вместе об этом отрывке Вашего перевода:

"Когда же лютню ей пристало брать,
то та в руках ее — почти ребенок,
и для него она — родная мать,".

Поскольку лютня здесь - основной поэтический образ, а "почти ребенок" - только сравнительный, то и следующий образ должен быть привязан к основному поэтическому предмету — лютне, как мне кажется. Мать "почти ребёнка" мне сложно представить.

А в таком варианте у читателя вопросов не возникнет:

Когда же лютню ей пристало брать,
то та в руках ее — почти ребенок,
и для неё она — родная мать,

хотя и Ваш вариант перевода имеет право быть.

Интерсно, а в оригинале у Йеуды а-Леви к какому слову привязан этот образ: к лютне или к сравнению "почти ребенок"?